2012年01月30日

波の夢 7-12-3

Ποτέ δεν ησθάνθην τον εαυτόν μου ελαφρότερον ή εφ' όσον εβάσταζον το βάρος εκείνο... Ήμην ο άνθρωπος, όστις κατώρθωσε να συλλάβη με τας χείρας του προς στιγμήν εν όνειρον, το ίδιον όνειρον του...



私がその少女を担いでいる間、軽々となった私自身には、死に瀕することなど全くなかった。…、私は、自分自身の夢の中で、自分の手を上手く掴めたと言う人間だったのだ。





κατορθώνω

όστις:関係代名詞
posted by kyotakaba at 16:11| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 16-1

   Δεν είχε ακόμα καλοξημερώσει όταν χτύπησε η πόρτα και άκουσα κάποιον να φωνάζει " έ, παιδί! ". Κι όταν ο υπηρέτης ρώτησε ποιός ήταν και τί ήθελε, " ανάγγειλε ", είπε ο επισκέπτης, " τον Θεαγένη τον Θεσσαλό ".




 「誰かが戸を叩いて、「おおい、君!」と叫んでいるのが聞こえた時には、まだ、夜はすっかり明けてはいませんでした。女中が、誰なのか何をして欲しいのかと尋ねると、その訪問者は、「教えてくれ、セサロニキのテアゲニスのことを教えてくれ」と言いました。」
posted by kyotakaba at 13:37| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月29日

Μιά Θάλασσα Αποχαιρέτησε το Θόδωρο Αγγελόπουλο 27.1. 2012

Η κηδεία του Θόδωρου Αγγελόπουλου έγινε την Παρασκευή 27.1. 2012 από το Α' Νεκροταφείο Αθηνών.

posted by kyotakaba at 11:52| Comment(0) | ギリシャのこと | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月27日

波の夢 7-12-2

Ήτο όνειρον, πλάνη, γοητεία. Και οπόσον διέφερεν από όλας τας ιδιοτελείς περιπτύξεις, από όλας τας λυκοφιλίας και τους κυνέρωτας του κόσμου η εκλεκτή, η αιθέριος εκείνη επαφή! Δεν ήτο βάρος εκείνο, το φορτίον το ευάγκαλον, αλλ' ήτο ανακούφισις και αναψυχή.




それは、心が浮かれる、痺れるような夢だった。利己的な抱擁、打算のある友情、世間にある性愛を求めるもの、そのような全てのものとは、選び抜かれた天上的な、その接触は違っていたのだ。その清い肉体は重さがなく、負荷にはならなかった。私を苦しみを和らげ、楽しくさせるものだった。



διαφέρω
περίπτυξη
λυκοφιλία

το ευάγκαλον 、Το ευάγκαλον σώμα και η ψυχή と言う言い方があるので、類推しました。
posted by kyotakaba at 18:53| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月26日

波の夢 7-12-1

Επί πόσον ακόμη θα το ενθυμούμαι εκείνο το αβρόν, το απαλόν σώμα της αγνής κόρης, το οποίον ησθάνθην ποτέ επάνω μου επ' ολίγα λεπτά της άλλως ανωφελούς ζωής μου!




一体、何れくらいの間、私は、汚れのない少女の、その優雅な柔らかい身体を覚えているだろうか。その少女は、愚にもつかない私の人生のほんの数分の間、私の上で今にも死にそうになっているのだけれど。
posted by kyotakaba at 18:14| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月25日

波の夢 7-11-2

Η καρδία μου ήτο πλήρης αυτοθυσίας και αφιλοκερδείας. Ποτέ δεν θα εζήτουν αμοιβήν!




私の心は、自己犠牲と無私の思いでいっぱいだった。報酬など全く望んでいなかった!
posted by kyotakaba at 15:26| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 15-3

   Χαιρόμουν με την ελπίδα πώς μου είχε δοθεί κάτι απροσδόκητο και με την προσδοκία της επιστροφής μου στην πατρίδα και στενοχωριόμουν με τη σκέψη ότι ο Χαρικλής θα στερούνταν την κόρη του・ αναρωτιόμουν με ποιόν τρόπο θα έπρεπε να πάνω μαζί μου τους νέους και να οργανώσω την αναχώρησή μας・ αγωνιούσα για την απόδραση μήν ξέροντας πώς θα φεύγαμε χωρίς να μας πάρουν είδηση, ποιό δρόμο θα παίρναμε και πώς θα ταξιδεύαμε, διά θαλάσσης ή διά ξηράς, και γενικά βρισκόμουν σε μιά τρικυμία από έγνοιες και βασανιζόμουν άυπνος όλη την υπόλοιπη νύχτα.




 「思いがけないものが私に贈られたと言う希望、それに、故郷に帰れるという期待で、私は喜んだのです。そして、ハリクリスさんは、あの方のご息女を奪われることになると言う考えで、私は、悩んだのです。私が二人の若者と行かなければならなくなるのか、出発を企てなければならなくなるのか、それが不思議に思えたのです。私は逃走について思い悩みました。どの道を通るのか、海や陸をどうのように旅するのか、そういう知識は私たちにもたされることがないまま、どうやって立ち去るのかを知らないのですから、ずっと不安の嵐が起こっていて、残りの夜を眠れずに苦しんだのです。」
posted by kyotakaba at 11:33| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Θόδωρος Αγγελόπουλος

Πέθανε ο σκηνοθέτης Θόδωρος Αγγελόπουλος

映画監督セオドロス・アンゲロプロス、死亡


スクリーンショット(2012-01-25 13.55.47).gif


posted by kyotakaba at 11:03| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月24日

波の夢 7-11-1

Ησθάνθην ότι προσεκολλάτο το πλάσμα επάνω μου・ ήθελε την ζωήν της・ ω! ας έζη, και ας ήτον ευτυχής. Κανείς ιδιοτελής λογισμός δεν υπήρχε την στιγμήν εκείνην εις το πνεύμα μου.




私の上にくっついている人は今にも死にそうだった。少女は生きたがっていた。ああ! 生きるんだ。運を掴むんだ。その時の私の精神の中には、利己的な思いは何もなかった。
posted by kyotakaba at 15:23| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 15-2

   ≪ Τα ίδια όπως και πρίν, καλέ μου Κνήμων : αγρυπνία και σκέψεις και έγνοιες που συνήθως φέρνει η νύχτα.




 「前と同じですよ、クニモンさん。夜は、ほとんど寝ないで熟考や心配をする様になりますよ。

1月25日 訂正

 「前と同じですよ、クニモンさん。夜になると、熟考と心配でほとんど寝られませんでした。」
posted by kyotakaba at 11:50| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月23日

波の夢 7-10-2

Την ετίναξα με σφοδρόν κίνημα, αυθορμήτως, διά να δυνηθή ν' αναπνεύση, την έκαμα να στηριχθή επί της πλάτης μου, και έπλευσα, με την χείρα την δεξιάν και με τους δύο πόδας, έπλευσα ισχυρώς προς την ξηράν. Αι δυνάμεις μου επολλαπλασιάζοντο θαυμασίως.




思わず知らず、少女を激しく揺すぶった。少女が息が出来る様に大きく揺すぶった。私の背中に少女を負って、右の手と二本の足で泳いだ。陸の方へと真直ぐに泳いだ。私の力は、不思議に、倍になっていた。


posted by kyotakaba at 16:08| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 15-1

   ≪ Καλά και αληθινά μου φαίνονται όσα λές και μου τα επιβεβαιώνει το αινιγματικό και γοητευτικό συνάμα της ποίησής του, στοιχεία και τα δύο αιγυπτιακά, και η υπέροχη φύση του・ δεν θα ξεπερνούσε τόσο όλους τους άλλους άν δεν είχε στ' αλήθεια κάποια θεϊκή και δαιμόνια καταγωγή. Τώρα όμως Καλάσιρη, αφού παρουσίασες τους θεούς κατά τον τρόπο του Ομήρου, πές μου τη συνέχεια ≫.




 「ほんとうに、貴方が言われたことの全ては、ホメロスの詩が謎めいていると同時に魅惑的であることを裏付けている様に私には思えます。二つのエジプト文字、それに彼の優れた性質が、その証拠なのですね。神に繋がるそして天才を輩出する家系でないならば、これほど多くの他の詩人を凌駕することはないでしょう。ですけれど、カラシリスさん、ホメロスに倣って神々を指し示した後に、続きを話して下さい。」




στοιχεία και τα δύο αιγυπτιακά, και η υπέροχη φύση του・ の部分、
よく分かりません。
posted by kyotakaba at 15:16| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月22日

スパムコメント

 また、スパムコメントが頻繁に入りだしました。まあ、その度に削除するだけにしようかと。
posted by kyotakaba at 15:43| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月21日

波の夢 7-10-1

Καθώς την είχα περιβάλει με τον αριστερόν βραχίονα, μου εφάνη ότι ησθάνθην ασθενή την χιλιαράν πνοήν της εις την παρειάν μου. Είχα φθάσει εγκαίρως, δόξα τω Θεώ!... Εντούτοις δεν παρείχε σημεία ζωής ολοφάνερα...




 私は、左の二の腕で少女を包んでいた。私の頬に蓄えられた息では、弱った少女は今にも死にそうに思われた。私は間に合った。有難いこと!…、けれども、生きているという兆候は、はっきりとはされていなかった…。




βραχίονας

ησθάνθην:
ησ は、同じ、それに、θνηκσω なのだろうか、と思いました。
posted by kyotakaba at 13:33| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月20日

波の夢 7-9-1

Είδα το εύμορφον σώμα να παραδέρνη κάτω, πλησιέστερον εις τον βυθόν του πόντου ή εις τον αφρόν του κύματος, εγγύτερον του θανάτου ή της ζωής・ εβυθίσθην, ήρπασα την κόρην εις τας αγκάλας μου, και ανήλθον.





 私は、うつくしい身体が打ち寄せる波に揺すられて、下の方へ曳かれるのを見た。身体は、海の底へと、あるいは、波の泡へと揺れ動いていた。海の底は死の、波の泡は生の側だった。私は潜って、少女を私の胸に抱いた。そして、離さなかった。




παραδέρνω

εγγύτερος

αρπάζω

α λύνω
解くを否定しているのかと思いました。
posted by kyotakaba at 15:17| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月19日

波の夢 7-8-2

Με τρία στιβαρά πηδήματα και πλευσίματα, εντός ολίγων στιγμών, έφθασα πλησίον της...




私は、三回の強い蹴りと掻きで、僅か一瞬の内に、側に着いた。…
posted by kyotakaba at 16:24| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 14-4

   ≪ Αλλά για ποιό λόγο, πατερούλη, έκρυβε την πατρίδα του; ≫ ≪ Είτε επειδή ντρεπόταν που ήταν εξόριστος ( έφηβο ακόμα, τον είχε διώξει ο πατέρας του όταν, ενώ κρινόταν για ιερωμένος, αποκαλύφθηκε από το σημάδι πώς ήταν νόθος ), είτε ήταν κι αυτο ένα από τα σοφά τεχνάσματά του : με το να κρύβει την πραγματική πατρίδα του, κατάφερε να έχει όλες τις πόλεις για πατρίδες ≫.




 「お父様、ですけれど、どういう理由で、偉大な詩人は自分の故郷を隠したのでしょうか?」
 「ホメロスは、亡命者であると言うことを恥じていたのです。( ホメロスの父親は、ホメロスを聖職者にと考えていたのですが、私生児である印が明らかにされたので、父親は、まだ幼かったホメロスを追い出したのでした。 ) ですから、亡命者であることを恥じていたのか、人の目を逃れる彼の思慮深い手段だったかの、どちらかなのです。本当の故郷を隠すことで、何処の都市でも、そこを故郷として上手くやって行ったのです。」

posted by kyotakaba at 12:38| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月18日

波の夢 7-8-1

Απείχον τώρα ολιγώτερον ή πέντε οργυιάς από το μέρος του πόντου, όπου εσχηματίζοντο δίναι και κύκλοι συστρεφόμενοι εις τον αφρόν της θαλάσσης, οι οποίοι θα ήσαν ως μνήμα υγρόν και ακαριαίον διά την ατυχή παιδίσκην τα μονά ίχνη τα οποία αφήνει ποτέ εις την θάλασσαν αγωνιών ανθρώπινον πλάσμα!...



外海からは、もうほとんど離れていなかった、五尋程だった。そこでは、海の泡が回る円が形作られていた。それは、水の墓であったのかもしれなかった。不幸にも即死した少女のための墓、海と言うところには、人間が苦しみに足掻いて残す筈の足跡を一つも残せなかった、少女の墓なのかもしれない!




συστρέφω
posted by kyotakaba at 14:25| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 14-3

   στον ένα του μηρό είχε μακριές τρίχες, γι' αυτό και άλλα μέρη, και προπάντων κατά τις περιπλανήσεις του στην Ελλάσα, πήρε το όνομα Όμηρος. Ο ίδιος δεν αποκάλυψε ποτέ το όνομά του ούτε και την πατρίδα ή το γένος του・ το όνομα του δόθηκε από αυτούς που γνώριζαν το σημάδι στο σώμα του ≫.




 「片方の腿に、長い毛が生えていたのです。そのために、他所の土地で、とりわけ、ギリシャで放浪した時に、ホメロスと言う名前を得たのです。彼本人は、自分の名前も、自分の出身地、あるいは、家系を明らかにしたことは、全くないのです。彼の名前は、彼の身体の特徴を知っている人々に依って、贈られたのです。」
posted by kyotakaba at 11:50| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月17日

波の夢 7-7-2

Πάραυτα ανέδυν και ανήλθον εις τον αφρόν του κύματος.




直ぐに、波の泡の上に真直ぐ頭を覗かせた。


αναδύομαι
posted by kyotakaba at 15:25| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 14-2

   Είναι γνωστό, φίλε μου, ότι το όνομα 'Ομηρος αλλιώς εξηγείται από τον καθένα και κάθε πόλη θεωρείται πατρίδα του σοφού στην πραγματικότητα όμως ήταν από δώ, Αιγύπτιος, γεννημένος " εις Θήβας Αιγυπτίας " που, όπως λέει ο ίδιος, " εκατόμπυλοι εισί ". Ο πατέρας του, κατά τα λεγόμενα του κόσμου, ήταν ιερέας, στην πραγματικότητα όμως ήταν ο Ερμής, ο δε υποτιθέμενος πατέρας του ποιητή ήταν ιερέας του Ερμή. Με τη γυναίκα του ιερέα αυτου πλάγιασε ο Ερμής μιά νύχτα που εκείνη κοιμόταν στο ναό τελώντας μιά πατροπαράδοτη γιορτή και έκαμε τον Όμηρο που είχε εκ γενετής ένα σημάδι ως σύμβολο της ένωσης μεταξύ ανομοίων :




 「君、色々な人が、それぞれ異なったふうに、ホメロスの名前を説明していること、それぞれの都市がこの賢者の故郷であると考えられていることは、知られていることです。だけれども、実際のところは、私の見るところ、エジプト人なのです。「エジプトのテーベ」生まれなのです。彼自身が「百の門」と言っています。ホメロスの父は、世界での呼び方に従えば、司祭であったのですけれど、実のところは、ヘルメスなのです。ですが、この詩人の仮に定められた父は、ヘルメスに仕える司祭だったのです。ある夜、ヘルメスは、この司祭の妻の側に身を横たえたのです。妻は、神殿に寝ていたのです。そして、父親譲りの息子が生まれたと言う訳なのです。ですから、ホメロスには、まるで似ていない人々の中で、父に結びつけられるようなある印を、生まれながらに持つようになったのです。」




「 εκατόμπυλοι 」、
よく分からないのですが、εκατό πυλή と思いました。
イリアスにあるのかもしれませんが、探せませんでした。

「 υποτιθέμενος 」、
υπο+τιθέμαι
posted by kyotakaba at 13:55| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月16日

-24 βαθμούς στη Φλώρινα

 1月16日付け、in.gr 記事から、

Πολικές θερμοκρασίες σε πολλές περιοχές της χώρας, -24 βαθμούς στη Φλώρινα

多くの地区で、極地の気温。フローリナでは、マイナス24℃。


Φλώρινα は、マケドニアとの国境に近い、北部の町。





posted by kyotakaba at 21:52| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

波の夢 7-7-1

Το βάθος του νερού ήτον υπέρ τα δύο αναστήματα. Έφθασα σχεδόν εις τον πυθμένα, ο οποίος ήτο αμμόστρωτος, ελεύθερος βράχων και πετρών, και δεν ήτο φόβος να κτυπήσω.




水の深さは、身の丈の二倍より深かった。やっと底に着いてみると、砂に浸食されて、巌や石の心配はなかった。ぶつける恐れもなかった。
posted by kyotakaba at 15:20| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 14-1

   ≪ Σε θεϊκά μυστήρια με μύησες, θαυμαστέ μου Καλάσιρη ≫, είπε ο Κνήμων. ≪ Πολλές φορές όμως αποκάλεσες τον Όμηρο Αιγύπτιο κι αυτο κανείς στον κόσμο δεν το άκουσε ώς σήμερα・ δεν έχω λόγους να μην το πιστέψω, αλλά επειδή με βάζει σε απορίες, σε ικετεύω να μου το εξηγήσεις με περισσότερη ακρίβεια ≫. ≪ Τέτοιου είδους αναλύσεις, Κνήμων, είναι έξω από το θέμα μας・ παρ' όλ' αυτά θα σου το εξηγήσω εν συντομία.




 クニモンは言いました。「入信の儀式の神秘に見惚れられたのですね、カラシリスさん。何度も、貴方は、ホメロスをエジプト人と言われています。今日まで、世間の人たちの中に、誰もそのようなことを伝え聞いた人はいません。そう信じない理由を私は持ってはいません。ですけれど、そう言われる貴方に、私は、戸惑っています。どうか、もっと詳しく説明して下さい。」「クニモンさん、貴方がそのような事柄に関連させて解釈されるのは、私たちの話題とは別のことですよ。それでもやはり、手短に説明しましょう。」




θαυμαστέ、
語尾のイプシロンにトノスが来ているのは?
posted by kyotakaba at 13:52| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月13日

Τα κορίτσια της βροχής

 『 Τα κορίτσια της βροχής / 雨の中の少女たち 』

 1970年代、ギリシャは、軍事独裁政権下だったのですけれど、当時、まだ少女であったのに、投獄され拷問受けた女性たちの告白をドキュメントした映画。
 Αλίντα Δημητρίου 監督。

Cine.gr - Τανίες Τα Κορίτσια της Βροχής

Ta koritsia tis vrohis (2012) - IMDb




posted by kyotakaba at 16:56| Comment(0) | ギリシャ映画 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

波の夢 7-6-3

Πάραυτα, όπως ήμην, ερρίφθην είς την θάλασσαν, πηδήσας με την κεφαλήν κάτω, από το ύψος του βράχου.




直ぐに、私は、岩の頂きから、頭を下にして飛び出して、海に身を投じた。




Πάραυτα:
αμέσως


ερρίφθην:ρίχνω
Psalms 22-10
Επί σε ερρίφθην εκ μήτρας・ εκ κοιλίας της μητρός μου συ είσαι ο Θεός μου.

φράσης του Ιουλίου Καίσαρα:
ἐρρίφθω κύβος



πηδήσας:
πηδώ たぶん、分詞になっているのだと思います。




όπως ήμην と言う挿入句、分かりません。
posted by kyotakaba at 14:20| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月30日

波の夢 7-6-2

Δεν έπρεπε τότε να διστάσω. Η βάρκα εκείνη απείχεν υπέρ τας είκοσιν οργυιάς, από το μέρος όπου ηγωνία η κόρη, εγώ απείχα μόνον πέντε ή εξ οργυιάς.




その時、私は、尻込みすべきではなかった。その舟は、少女が藻掻いていた場所から十二尋より向こうに離れていた。私は、五か六尋程離れていた。





απείχεν :
απέχω

ηγωνία :
αγωνιώ
posted by kyotakaba at 16:47| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月29日

Λουκία Ρικάκη

 12月28日付け、ト・ビーマ記事から、



Πέθανε η σκηνοθέτις Λουκία Ρικάκη

映画監督ルウキア・リカキイ死去。


η Ρικάκη έπασχε από καρκίνο.

リカキイは癌に苦しんでいた。




 Λουκία Ρικάκη は、ピレウス出身の映画監督。61年生まれ、享年五十。

Cine.gr - Συντελεστές Ρικάκη, Λουκία


Lucia Rikaki OFFICIAL SITE

posted by kyotakaba at 18:02| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Υπερυψωμένο τρένο

 12月28日付け、in.gr の記事の見出し:


Υπερυψωμένο τρένο εντός της ζώνης του ΟΛΠ θα αποκτήσει το λιμάνι του Πειραιά


ピレウス湾は、ΟΛΠ の敷地内に、高架鉄道を設置させられる予定。



ΟΛΠ:Οργανισμός Λιμένος Πειραιώς Α.Ε. / Piraeus Port Authority S.A.
http://www.olp.gr/



Α.Ε. / Ανώνυμη Εταιρεία:株式会社

モノレールが予定されているようです。計画はこれからのようで、完成は??


0E2966067AAB143811A48323B71EF6AC.jpg
posted by kyotakaba at 17:12| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月28日

Σύγχρονα ελληνικά τοπία

 『 Σύγχρονα ελληνικά τοπία 』
空から現代ギリシャを撮影した写真集。

出版社:Μέλισσα

GreekScapes_Cover.jpg
posted by kyotakaba at 18:41| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ΤΑΤΟΙ

『 Τατόι 』
 タトイ宮に関する書籍。
Κώστας Μ. Σταματόπουλος
出版社:Καπόν

TATOI - Kaponeditions

b172944.jpg

.:BiblioNet : Σταματόπουλος, Κώστας Μ.
posted by kyotakaba at 18:33| Comment(2) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

波の夢 7-6-1

Αφήκε δεύτερον κραυγήν μεγαλυτέρας αγωνίας. Εν ακαρεί την είδα να βυθίζεται, και να γίνεται άφαντη εις το κύμα.




少女は、二度目の、そして前より苦しげな叫び声を挙げた。無慈悲なことに、私は、少女が沈むのを見た。波に消えてしまった。




Αφήκε:
αφήνω だと思います。


Εν ακαρεί:
Εν は、σε、ακαρεί は、α+χάρη ではないかと思います。
posted by kyotakaba at 18:02| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 13-3

  Γι' αυτό τα αγάλματα τών θεών στην Αίγυπτο έχουν τα πόδια ενωμένα και σάν να στέκονται πάνω σε ένα στήριγμα・ γι' αυτο και ο Όμηρος, που ήταν Αιγύπτιος και είχε λάβει τα ιερά διδάγματα, τα διατύπωσε συμβολικά στα έπη του επιτρέποντας σε όποιον μπορούσε να τα καταλάβει・ για μεν την Αθηνά έχει πεί

δεινώ δε οι όσσε φάανθεν

και για τον Ποσειδώνα

ίχνια γάρ μετόπισθεν ποδών ηδέ κνημάων
ρεί έγνων απιόντας
,

θέλοντας να πεί ότι κυλούσε καθώς έφευγε・ γιατί αυτο σημαίνει το " ρεί απιόντας " και όχι εκείνο που νομίζουν μερικοί που κατά λάθος το εξηγούν " εύκολα γνώρισα ".




 「そう言う訳で、エジプトでは、神々の像は、まるで一本の支柱の上に立っているかのように、一つに合わさった足をしているのです。ですから、エジプト人であり、神事の教育を受けている、ホメロスは、自分の叙事詩に象徴的に表現して、誰でもがそれを分かることが出来るように機会を与えたのです。
 それで、アテネ女神にについて
δεινώ δε οι όσσε φάανθεν
と言われ、
ポセイドンについて、
ίχνια γάρ μετόπισθεν ποδών ηδέ κνημάων
ρεί έγνων απιόντας
と言われたのですが、
逃れるように転げる、と、言おうとしたのです。ρεί απιόντας は、ある人々が間違って解釈している「すぐに分かる」と言うことを意味しているのではないのです。」
posted by kyotakaba at 12:59| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月27日

波の夢 7-5-2

Εφάνη πλέουσα αργά, ερχομένη προς τα εδώ, με τας κώπας・ πλην η εμφάνισις της, αντί να δώση θάρρος εις την κόρην, επέτεινε τον τρόμον της.




多くの櫂のある船は、こちらに向かってゆっくり航行して現れた。その船の出現は、少女に勇気を与えはせずに、恐怖を強めただけだった。




επιτείνω:
αυξάνω την ένταση
posted by kyotakaba at 17:12| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 13-2

   Και οι μέν βέβηλοι δεν τους αναγνωρίζουν, αλλά δεν γίνεται να ξεγελάσουν τους σοφούς : εκείνοι τους αναγνωρίζουν από τα μάτια που έχουν το βλέμμα στυλωμένο εμπρός, από τα βλέφαρα που δεν ανοιγοκλείνουν και πιό πολύ από το βάδισμα・ τα πόδια τους είναι πάντα ενωμένα και δεν κινούνται το ένα μετά το άλλο, αλλά με κάποια σάν σφοδρού ανέμου ακατανίκητη ορμή, σχίζουν μάλλον τον αέρα παρά που περπατούν.




 「それで、世俗の人たちは神々を見分けられはしないのですが、しかしながら、神々は、知恵ある聖職にある人々を欺くことはないのです。知恵ある人々は、その目で見分けるのです。その目は、前をじっと見詰めているのです。また、瞼で見分けるのです。瞼は、開いたり閉じたりはしないのです。そして何よりも、その歩き方で分かるのです。神々の足は、いつでも、合わさっているのです。一歩一歩とは動かないのです。ですが、激しい風のような他に並ぶもののない勢いで、空気を切り裂いて、そうして進むのです。」
posted by kyotakaba at 13:46| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月26日

波の夢 7-5-1

Συγχρόνως τότε, κατά συγκυρίαν όχι παράδοξον, καθότι όλοι οι αιγιαλοί και αι θάλασσαι εκείναι εσυχνάζοντο από τους αλιείς, μια βάρκα εφάνη να προβάλλη αντίκρυ, προς το ανατολικομεσημβρινόν μέρος, από τον πέρα κάβον, τον σχηματίζοντα το δεξιόν οιονεί κέρας του κολπίσκου.




 その時同時に、偶然にと言っても有り得ないことではないけれど、つまり、海岸や海では、漁師が頻繁に行き来しているので、一艘の小舟が反対側から船首を突き出すのが見えた。船は、東南に向けて、湾に角を付けたような岬の向こうから出て来た。




συγκυρία:
η κατάσταση που προκύπτει από τη σύμπτωση γεγονότων ή περιστάσεων σε μια ορισμένη χρονική περίοδο


συχνάζω:
πηγαίνω συχνά κάπου


ανατολικομεσημβρινόν:
ανατολικός +μεσημβρινός
μεσημβρινός:ここでは南向き


οιονεί:
κάτι σαν,
posted by kyotakaba at 17:56| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 13-1

   Σώπασε για λίγο ο Καλάσιρης και, υψώνοντας το νου του πρός τα ιερά μυστήρια, ≪ Κνήμων ≫, είπε ≪ οι θεοί και οι δαίμονες όταν επιφοιτούν σε μας ή όταν φεύγουν, πολύ σπάνια παίρνουν τη μορφή ζώου・ τις πιο πολλές φορές επιφαίνονται ως άνθρωποι, ώστε, μέσω της ομοιότητας, να μας εξαπατουν πιό εύκολα.




 カラシリスは暫く黙りました。それから、聖なる秘密のために自分の精神を高めてから言いました。「クニモンさん、神々や幽鬼達と言うものは、私たちの元に現れる時、立ち去る時には、動物の形を取ることはごく稀なのです。多くの場合は、人間の姿をして顕現するのです。よく似ているので、私たちは、簡単に騙されるのです。」




Επιφοιτώ:
για το Άγιο Πνεύμα, κατεβαίνω από τον ουρανό, έρχομαι από τον ουρανό
posted by kyotakaba at 13:18| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月25日

Καλά Χριστούγεννα

Καλά Χριστούγεννα



http://www.youtube.com/watch?v=nR3PrUe_McI


posted by kyotakaba at 17:29| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月22日

波の夢 7-4-2

Ήρκει η φωνή μου να της έδιδε μεγαλύτερον θάρρος ή όσον η παραμονή μου και το τρέξιμόν μου εις βοήθειαν.




私の声は、私がそこに居ること、助けに走っていることを、少女により以上に確信させるのに十分過ぎた。





Ήρκει:
άρκει
posted by kyotakaba at 17:15| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月21日

波の夢 7-4-1

Και εσκεπτόμην λίαν τεταραγμένος αν έπρεπε να ριφθώ εις την θάλασσαν, μάλλον, διά να έλθω είς βοήθειαν της κόρης, ή να τρέξω και να φύγω...




海に飛込んで、少女を助けるか、急いで逃げ出すか、私は、ひどく混乱して考えた。…、




τεταραγμένος:
ταράσσω ( part sg perf mp masc nom redupl )
posted by kyotakaba at 14:28| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 12-3

   ≪ Στήν πραγματικότητα ≫, είπε ο Κνήμων, ≪ φαίνεται πώς κι εγώ ανήκω στον πολύ κόσμο και ίσως ανέφερες το έπος θέλοντας να ελέγξεις την άγνοιά μου αυτή. Κι αλήθεια, έχω μέν μάθει τη σημασία των λέξεων, αλλά γνωρίζω μόνο το επιφανειακό νόμημα των επών・ τα θεολογικά μηνύματα που περιέχονται σ' αυτά τα αγνοώ ≫.




 クニモンは言いました。「実のところ、私も世間の大勢の一人のようです。もしかしたら、貴方は、私の無知を確かめたいとお望みなので、叙事詩に触れたのでしょうか。本当のところ、言葉の意味は学びましたけれど、叙事詩の表面的な意味を知っているだけです。叙事詩の中に含まれている神学上の伝承等については、私は、知識がありません。」




ανέφερες
「 ανέφερες 」、
αναφέρω のパラタティコス・二人称単数
posted by kyotakaba at 13:14| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月20日

波の夢 7-3-2

Έξαλλος εκ τρόμου, ηδυνήθην ν' αρθρώσω φωνήν, κ' έκραξα:
− Μη φοβάσαι!... δεν είναι τίποτε... δεν σου θέλω κακόν!





驚愕に我を忘れて、声をはっきりさせるように強めて、私は叫んだ。「怖がらないで! … 少しも、… あなたに悪いことをしようとは思いません!」
posted by kyotakaba at 15:38| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 12-2

≪ Με τον τρόπο που υπαινίσσεται κάπου ο σοφός Όμηρος, γιέ μου ≫, είπε εκείνος, ≪ μόνο που ο πολύς κόσμος δεν προσέχει τον υπαινιγμό :
ποδών ηδέ κνημάων
ρεί έγνων απιόντας, αρίγνωστοι δε θεοί περ
≫.





 「息子よ、思慮深いホメロスが仄めかしている方法を使ってなのです。ただ、世間の多くの人は、暗示に気が付かないのです。
その暗示とは、
「ποδών ηδέ κνημάων
ρεί έγνων απιόντας, αρίγνωστοι δε θεοί περ」なのです。」
とカラシリスは言いました。




古典語の部分は、後の段で登場人物によって読み取りがされるので、そのままにしました。
私には読めない語ばかりです。
無理やり読むと、
両の足の脛を見よ、
飲み込まずに知ることを流せ、神々は映さない。


έγνων
"Ανέγνων, έγνων, κατέγνων…"= Διαβασα, εμαθα, κατανοησα
posted by kyotakaba at 14:35| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月19日

λουκάνικος

 シンタグマ広場の Λουκάνικος 君が、Times 紙の今年の人の中の一人に選ばれたそう。

http://www.time.com/time/photogallery/0,29307,2102191_2327694,00.html

FaceBookもあるのだそう:
http://el-gr.facebook.com/pages/Loukanikos/125246147492819

posted by kyotakaba at 18:48| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

波の夢 7-3-1

Τότε με κατέλαβε τρόμος, συγκίνησις, λύπη απερίγραπτος. Τα γόνατα μου εκάμφθησαν.




 その時、震えが私を捉えた。動揺、何とも言いようのない悲しみも、私を捉えた。私の膝は、折られてしまった。
posted by kyotakaba at 14:46| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 12-1

   Έτσι είπαν και αποχώρησαν δείχνοντας μου πώς δεν ήταν όνειρο αλλά πραγματική παρουσία・ κι εγώ είχα μέν καταλάβει τα άλλα που είδα, αλλά δεν ήξερα καθόλου σε ποιούς ανθρώπους και σε ποιές χώρες ήθελαν οι θεοί να οδηγήσω τους νέους ≫. Και ο Κνήμων " αυτά ", είπε, ≪ πατερούλη, τα έμαθες εσύ αργότερα και θα τα πείς και σε μένα・ αλλά με ποιόν τρόπο σου έδειξαν, όπως είπες, οι θεοί ότι δεν ήλθαν στ' όνειρο σου, αλλά παρουσιάστηκαν πραγματικά μπροστά σου; ≫




 「「そう言うと、二人は、これは夢ではなくて、現実の存在であることを示してから、立ち去ったのです。私は、私が見たその他のことどもを理解していたのですけれど、それが誰であるかは全く知らなかったのですし、神々がその若者を導くように望んでいられる場所も少しも知らなかったのです。」 すると、クニモンが言いました。「お父様、貴方は直ぐにそのことがお分かりになったので、それを私にお話しされたのでしょうけれど。ですけれど、神々が貴方の夢の中に来たのではなくて、貴方の目の前に、現実に現れた、と言うことを示したのは、一体どういう方法なのですか?」」




" αυτά " は、何を指していて、どういう用法なのか分かりません。なので、省略して訳しました。
posted by kyotakaba at 12:21| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月16日

波の夢 7-2-3

− είδε τον μαύρον ίσκιον μου, τον διακαμόν μου, επάνω εις τον βράχον, ανάμεσα εις τους θάμνους, και αφήκε μισοπνιγμένην κραυγήν φόβου...




− 少女は、岩の上、茂みのなかの、私の黒い影、私の輪郭を見た。そして、恐怖のため、半ば息が詰まった様な叫び声をあげた。…




διακαμός = περίγραμμα
posted by kyotakaba at 14:40| Comment(2) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 11-5

   Έφτασαν τα μεσάνυχτα και να που βλέπω μπροστά μου τον Απόλλωνα και την Άρτεμη, όπως νόμισα, άν βέβαια το νόμισα και δεν τους είδα στ' αλήθεια・ ο ένας μου πρόσφερε τον Θεαγένη και η άλλη τη Χαρίκλεια・ και, καλώντας με τ' όνομά μου, " είναι καιρός ", μου είπαν, " να γυρίσεις στην πατρίδα σου・ αυτό προστάζει η μοίρα. Φεύγοντας, πάρε κι αυτούς, συντρόφους στο ταξίδι, και έχε τους σάν παιδιά σου・ μετά την Αίγυπτο, πήγαινέ τους όπου και όπως θέλουν οι θεοί ".




 「真夜中になると、私は、目の前にアポロンとアルテミスを見たのです。本当に見たのではなくて、頭で考えたままに見たのです。私には、一方はテアゲニスで、もう一方はハリクレアに当たると思われました。二人は、私を名前で呼んでいました。二人は私に言ったのです。「貴方の故国に帰る時が来ました。運命がそう命じた時なのです。二人を旅の同伴者として、旅立つのです。二人を自分の子の様にするのです。エジプトに着いたならば、その後は、神々の望むままに、何処へでも行きなさい。」」
posted by kyotakaba at 13:13| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月15日

波の夢 7-2-2

Η νεαρά κόρη, είτε ήκουσεν είτε όχι την φωνήν της κατσίκας −μάλλον φαίνεται ότι την ήκουσε, διότι έστρεψε την κεφαλήν προς το μέρος της ξηράς...




若い娘は、山羊の声を聞いたか、聞いていなかったか、どちらであったにせよ、− むしろ聞いたように思われるが、頭を陸の方に振り向けたのだ。…
posted by kyotakaba at 14:49| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ΣΥΖΗΤΗΣΗ ΜΕ ΤΟΝ ΓΙΩΡΓΟ ΣΕΦΕΡΗ

 ヨルゴス・セフェリス没後四十年と言うことなのだと思います、関連の書籍が多く出版されてます。その中の一冊。

 『ヨルゴス・セフェリスとの対話』、ギリシャの現代詩の翻訳、研究の第一人者 Edmund Keeley の著作。初版は、1970年。
2011年に、ΑΓΡΑ 出版社から。ギリシャ語訳は、ΚΑΣΔΑΓΛΗ ΛΙΝΑ 。

AGRA Publications


keeley.jpg
posted by kyotakaba at 14:38| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする