2018年04月18日

47. Για τον ήλιο που βασιλεύει 8

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十七章「日の入りに向かって」8 





  Από τη λαχτάρα του να δει ανθρώπους είχε πάρει για σπίτια τις άσπρες μεγάλες πέτρες που έστεκαν στην άλλη άκρη της ρεματιάς.  
  Όχι, εδώ δεν ήταν ούτε ψυχή. Τι να κάνουν άνθρωποι στο άγριο τούτο μέρος;  
  Πώς αντιλαλεί το νερό στην κλεισούρα!  
  Τώρα; Εδώ θα περάσει τη νύχτα ή θα πάει να ζητήσει ανθρώπους; Μα είναι πολύ κουρασμένος. Στάθηκε για να χαρεί ακόμα λίγο το φως της ημέρας που έσβηνε. Σε λίγο θα είναι όλα σκοτεινά.  





 自分の人間に会いたいと言う願望から、ファニスは、渓流の反対側に立っている大きな白い石を人家と間違えていたのでした。 
 いいえ、ここには魂のある人間は一人もいなかったのです。このような原生林で人間たちが何をすると言うのでしょう? 
 山々の隘路に轟く水の音は何て凄まじいのでしょう! 
 今はどうしましょう? ここで夜を過ごすのでしょうか? それとも、人を探しに行くのでしょうか? でも、ファニスはとても疲れているのです。立ちすくんで、まだ少し残っている昼間の光を楽しんでいるのです。その光りは消えて行こうとしています。すぐに、あたり全部が暗闇になるでしょう。  




第四十七章「日の入りに向かって」、おわり。 


posted by kyotakaba at 13:24| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月17日

47. Για τον ήλιο που βασιλεύει 7

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十七章「日の入りに向かって」7 





  Πράσινα δεντρα πολλά και φουντωμένα έκρυβαν τη ρεματιά. Και πίσω από τα δέντρα ξεχώρισε ο Φάνης άσπρα σπίτια.
  Α, τι χαρά! Να λοιπόν, θα δει ανθρώπους.
  Ξεκινά χωρίς να χάνει καιρό.
  Πηγαίνει από μονοπάτια, τα χάνει, βρίσκει άλλα. Κατεβαίνει με πηδήματα, κινδυνεύει κάποτε να γκρεμιστεί, μα η χαρά τον κάνει ν’ αλαφροπατά σαν το κατσίκι. Έφτασε στα πλατάνια και στο νερό. Ερημιά ήταν κι εδώ!  





 たくさんの生い茂った緑の木々が渓流を隠していました。そして、樹々の後ろに、ファニスは白い家を見分けたのです。 
 ああ、なんて嬉しい! 見てみましょう、きっと、ファニスは人を見つけますよ。 
 間を置かずにファニスは動き出しました。 
 細路を行きました、路を見失いました、別の路を見つけました。跳ねて下りました。そんなことをすればいつか引っ繰り返る危険があったのですけれど、でも、幸運にも、子山羊の様に軽々とした足どりが出来たのです。プラタナスの樹々のところ、水の中にやって来たのです。そこは、無人でした!  
posted by kyotakaba at 14:20| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月16日

47. Για τον ήλιο που βασιλεύει 6

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十七章「日の入りに向かって」6   





  Έβαλε το αυτί του και αφουγκράστηκε σε όλη την ερημιά. Μέσα στη σιωπή άκουσε μια βοή μακρινή, ένα φύσημα, σαν από αέρα, σαν από νερό. Αυτή η βοή ερχόταν από το άλλο μέρος του βράχου κι από χαμηλά.
  Ο Φάνης πήγε από κει και κοίταξε. Είδε αριστερά του μια απότομη και βαθιά κλεισούρα. Και κάτω στο βάθος είδε να σχηματίζεται μια ρεματιά. Είδε ακόμα να πετιέται από τη σχισμάδα ενός γκρεμού και να χύνεται στη ρεματιά άφθονο νερό, χοντρό σαν τη ρίζα ενός δέντρου. Έπεφτε από μια οργιά ψηλά όλο μαζί με ορμή κι έκανε πολλή βοή.  





 ファニスは聞き耳を立てました。荒野全体に耳を澄ませたのです。静けさの中で、遠くのぼーんと言う音が聞こえました。風の様な、水の様な雑音です。そのぼーんと言う音は、岩の反対側から、低い方から遣って来ていました。 
 ファニスはそちらへ行って、目を凝らしました。左側に切り立って深い隘路を見つけました。ずっと深い底に、渓流が出来ているのを見つけました。それにまた、崖の裂け目からは、大量の水が飛び出して渓流に注いでいるのを見たのです。それは、大樹の根の様に太かったのです。ファニスは、一オルギアの高さから飛び降りて、大きな水音を立てました。
posted by kyotakaba at 14:53| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月12日

Το βυσσινί τριαντάφυλλο の一節

 Ροδοκανάκης Πλάτων ロドカナキス・プラトンの『 Το βυσσινί τριαντάφυλλο 』の一節。1912年の作品。ロドカナキス・プラトンは、1883年イズミル生まれ、1919年没のギリシャの文学者。 
Πλάτων Ροδοκανάκης - Βικιπαίδεια 

元にしたのは、Σπουδαστήριο Νέου Ελληνισμού の: 
Σπουδαστήριο Νέου Ελληνισμού - Λεξικό Παραθεμάτων και Αφορισμών - Ροδοκανάκης Πλάτων  





Σα χωριζόμαστε τη νύκτα στο σκοτάδι και την αισθάνομαι να γέρνει ολότελα συντριμιασμένη από τον πόθο, νιώθω μέσα μου μια βάρβαρη δύναμη που μου δίνει την εντύπωση πως όλα μου τα μέλη σκληραίνονται και γίνονται σαν από πέτρα γερά και αιώνια. Γι’ αυτό δεν έχω άδικο να μου φαίνεται πως ο άνθρωπος είναι η προβληματική Σφίγγα της ερήμου, που υψώνει τριγύρω πυραμίδες λατρείας, για να θάψει στα βάθη των από ένα αίσθημα ταριχευμένο.



夜、暗闇の中で私たちは離れ離れにされたので、私は、夜が切望の為に粉々にされたもの全体に覆い被さる様に感じたし、また、私の中に野蛮なある力を知覚させた、その力は私の四肢すべてが硬化し石で出来ているかの様に頑丈で永続的なものになったかの様な印象を私に与えた。それ故、人間とは砂漠にある未解決のままのスフィンクスである、と私に思えたとしても、それは不当なことではないのだ。スフィンクスは崇拝の対象のピラミッドを周囲に掲げているのだが、それは、ミイラ化されたある心情からピラミッドの底に埋める為なのだ。  
posted by kyotakaba at 14:53| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月11日

47. Για τον ήλιο που βασιλεύει 5

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十七章「日の入りに向かって」5 





  Επάνω στα έλατα έπεφτε κόκκινο φως από τον ήλιο, απόδειξη πως ήταν αργά και πρέπει να γυρίσει πίσω. Να πάει πάλι στον έλατο; Χρειάζεται να ξαναπεράσει όλο τον δρόμο που είχε κάνει. Ν’ ανεβεί όσον κατήφορο κατέβηκε και να κατεβεί όσον ανήφορο ανέβηκε. Τα παιδιά όμως θα έχουν φύγει τώρα και θα τον ζητούν παντού. Μήπως έρχονται προς τα εδώ:
  Έβγαλε μια φωνή ο Φάνης.  
  Δεν άκουσε τίποτα. ≪ Θα γύρισαν, φαίνεται, στον μύλο ≫, είπε μέσα του και ξαναφώναξε; ≪ Κωστάκη, Μαθιέ..., παιδιάααα ≫.  



προς τα εδώ : this way  





 樅の木の上に太陽からの赤い光が掛かっていました。もう遅いことは明らかです、戻らなければいけないのです。樅の樹のところへ戻りましょうか? 辿って来た路全部を戻る必要がありますよ。降った下り坂を全部登って、登った登り坂を全部降るのです。でも、みんなはもう立ち去っているに違いありません。どこかでファニスを探しているでしょう。もしかしたら、みんなはこっちの方へ来ているかも知れません。 
 ファニスは、叫び声をひとつ挙げました。 
 何も聞こえませんでした。「みんなは水車小屋に帰ったんだろう」と心の中で言いました。そうして、叫びました。「コスタキス! マシオス! みんなあああああ、」  


posted by kyotakaba at 13:20| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月10日

47. Για τον ήλιο που βασιλεύει 4

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十七章「日の入りに向かって」4 





  Αλλιώς όμως τα λογάριαζε μακριά και αλλιώς ήταν.
  Βρισκόταν βέβαια στη ρίζα του βράχου και μπορούσε ν’ ανεβεί ως τη μέση. Μα από κει κι επάνω; Πέτρες μεγάλες, ορθές, σαν έτοιμες να πέσουν, έζωναν τον βράχο. Έπρεπε ο Φάνης ν’ ανεβεί πολλές από αυτές. Μα κι αν μπορούσε να σκαρφαλώσει τέτοια θεόρατα κοτρώνια, πότε θα έφτανε εκεί ψηλά; Και πότε θα κατέβαινε;
Πρώτη φορά άρχισε να λογαριάζει πόσο μακριά ήρθε και πόση ώρα πέρασε.   






 けれども、遠くになって測ってみると、違った様になるのです。 
 確かに、岩山の麓にいました、そして、半分までは登れたのです。でも、そこから上には? 大きな岩がいくつもあるのです。真っ直ぐです。今にも倒れそうに見えます。それらが岩山を取り巻いているのです。そのたくさんの岩を次々と、ファニスは登らなければならないのです。でも、そんな巨大な岩を攀じ上ることが出来たとしても、一体、高所に着けるのでしょうか? それで、一体、降りるのはどうするのでしょうか? 
 その時、自分がどれくらい遠くへ来たのか、どれくらいの時間が経ったのかを、ファニスは考え始めたのです。 
posted by kyotakaba at 14:18| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月09日

47. Για τον ήλιο που βασιλεύει 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十七章「日の入りに向かって」3 





  Ενώ τα συλλογιζόταν αυτά, έχασε τον δρόμο. Έπαθε ό,τι και την άλλη φορά, που πήγαινε στους βλάχους. Το μονοπάτι που πήρε είχε σβήσει και δεν φαινόταν πια. Κοπάδι από γίδια θα το είχε κάνει. Δοκίμασε να το βρει δεξιά και αριστερά, μα μονάχα τόπο έβλεπε, όχι δρόμο. Να πάει εμπρός; Θα παραστρατούσε περισσότερο. Κοίταξε με προσοχή να βρει δρόμο από κάπου αλλού. Κι αφού δεν έβρισκε, τράβηξε με απόφαση κατά τον κατήφορο για να φτάσει όπου θα τελείωνε αυτός.  
  ≪ Ο κατήφορος ≫, συλλογίστηκε, ≪ πάντα θα με φέρει στη ρίζα του βράχου ≫.  
  Αλήθεια, κατέβηκε σε μια λαγκαδιά. Από εκει πια βρέθηκε στην απέναντι πλαγιά, που κρατούσε επάνω της τον όρθιο βράχο. ≪ Τώρα ≫, συλλογίστηκε, ≪ δεν έχει άλλα εμπόδια. Θ' ανεβώ από 'δώ ≫.  





 そんなことを考えていたので、ファニスは道が分からなくなったのです。あの時、羊飼いたちのところにいった時にも、同じ目に会ったのですよ。彼が通ってた小径はもう消えていました、ちっとも見えないのです。山羊の群れなら路を教えてくれたかも知れません。右も左も見てみました。でも、見えたのは、路でないところばかりなのです。前に進みましょうか? もっと路に迷ってしまいそうです。どこか別のところに路がないか、ファニスは、注してじっと見ました。見つけられないので、決心して、下り坂の方へ歩き出したのです。坂が終わるところまで行こうと思ったのです。 
 ファニスはこう考えました、「坂と言うのは、いつだって、岩山の麓にぼくを連れて行ってくれるんだから。」 
 本当に、ファニスは、深い谷間を降りて行ったのです。ファニスは、もう、上に真っ直ぐな岩がある斜面の反対側の斜面にいたのです。そしてこう考えました。「さあ、もう邪魔はない。ここから登ろう。」 



posted by kyotakaba at 14:10| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月07日

Τηρουμένων των αναλογιών

 『 Τηρουμένων των αναλογιών 』。  〜から類推して
Βασίλης Αλεξάκης 
.:BiblioNet : Τηρουμένων των αναλογιών / Αλεξάκης, Βασίλης, 1943-  

 2013年1月アテネで行われた創作文芸教室の講義のテキスト。 

 Βασίλης Αλεξάκης バシリス・アレクサキスは、1943年生まれ、パリで『ル・モンド』の文芸批評をしていたと言う人。
posted by kyotakaba at 12:38| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月05日

Logicomix 174

 『 Logicomix 』ギリシャ語版、174ページのホワイトヘッドとラッセルの会話を訳して見ました: 


...Έχεις κάμια φαεινή ιδέα πώς να διορθώθε!!

Κοίτα.

...Γιά να ≪ διορθώει ≫
Δε νομίζω. Αλλά το παραδόξο ίσος παρακάμπτεται.

Ε;

Άς πάρουμε το ≪ Ποιός ξυρίζει τον κουρέα; ≫

Σκέψου πώς στο χωριό του κουρέα υπάρχουν...

;

...Διαφορές κοινωνικές κάστες.
Τις λένε κάστες 1,2,3,4, όπου η κάστα 4 ανώτερη της 3, η 3 ανώτερη της 2, και η 2 της 1.

Έστω τώρα ότι η τοπική θεότητα ορίζει οτι...
... Το ≪3≫ από ≪2≫, από ≪1≫, κλπ.

[ Θα ξυρίζεστε μόνο από μέλη κατώτερης κάστας! ]

Έτσι, το ≪4≫ ξυρίζεται από ≪3≫, ≪2≫ ή ≪1≫....

Ομώς, καταργώντας. Το ξύρισμα μέσα στιν κάστα, αποκλείεις και το αυτό-ξύρισμα!

Χμ.   





「君は修正が出来るインスピレーションをもう持っているんだね!」 
「注目してくれ。」 

「「修正する」ことは、僕は考えていない。けれど、パラドックスはそのまま回避出来るよ。」

「え?」 

「「誰が理髪師のひげを剃るのか?」と言う問題を立てよう。 
「理髪師だけの村がある」とするのだ。」 

「?」 

「数種類の社会的階級があるとする。 
1、2、3、4階級だ。階級4は階級3より上位、階級3は階級2より上位、階級2は階級1より上位なのだ。」 
「さて、地元の女神が「より下級の十人に依ってのみひげを剃られる。」と決めている、と仮定する。」 

「そうすると、階級4は階級3、階級2、階級1の者にひげを剃ってもらえる。」
「けれども、それは廃止された。階級でひげ剃りは自分で剃るのも禁止してしまう!」 

「ふむ」
posted by kyotakaba at 13:41| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月04日

47. Για τον ήλιο που βασιλεύει 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十七章「日の入りに向かって」2 





  Την ώρα που τον ζητούσαν οι άλλοι, αυτός ήταν μακριά. Πήγαινε, όλο πήγαινε. Αν τον έβλεπε κανένας θα ρωτούσε : ≪ Πού πάει αυτό το παιδί μοναχό του; ≫ Ο Φάνης δεν κοίταζε στον δρόμο τίποτα. Ούτε τα δέντρα πρόσεχε, ούτε τις γουστέρες που τρύπωναν στα χαμόκλαδα, πράσινες σαν φρεσκοβαμμένες. Ένας κότσυφας κατάμαυρος ήρθε με την κίτρινη μύτη του και στάθηκε μπροστά του σ' ένα κλαδί. Άλλη φορά τι χαρές θα έκανε γι' αυτόν ο Φάνης! Πώς ήθελε να τον είχε στο κλουβί! Τώρα μόλις τον κοίταζε.
  ≪ Θ' ανεβώ ≫, συλλογιζόταν, ≪ στην κορυφή. Θα δω τον ήλιο που θα βασιλεύει. Θα είναι πολύ μεγάλος... Θα 'ναι σύννεφα γύρω χρυσά και κόκκινα. Θα φαίνονταν και τα μακρινά βουνά. Θα φαίνεται και η θάλασσα... και κανένα καράβι ≫.   





 他の子たちがファニスを探していた時には、彼は、遠くにいたのです。歩きました、ずっと歩きましたよ。もし、誰か彼に出会ったならこう尋ねたでしょう。「たった一人でそれも歩いてどこに行くんだい?」 ファニスは路をちっとも見てなかったのです。樹々にも気を付けませんでした。塗り立ての様な緑の下生えに隠れている小トカゲにも眼もくれませんでしたよ。一羽の真黒で黄色い嘴のクロウタドリが来て、ファニスの前の枝に止まりました。他の時でしたら、どんなにかファニスは喜んだでしょう! どんなにか小屋に連れて帰りたがったでしょう! この時は、ただ見ただけでした。
 ファニスはこう考えていたのです。「ぼくは、頂きに登るつもりだ。そうしたら、日の入りを見ることが出来るだろう。きっと、とっても大きいよ…、きっと、金の雲に取り巻かれて真っ赤だよ。遠くの山々も見えるだろう。それに、きっと、海も見えるよ…、どこかの船も見えるよ。」  

posted by kyotakaba at 13:47| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月03日

47. Για τον ήλιο που βασιλεύει 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十七章「日の入りに向かって」1  





Για τον ήλιο που βασιλεύει


  Ο Φάνης είχε σταθεί λίγο παρακάτω από τον έλατο. Ήθελε να κόψει μια βέργα. Από εκεί που στάθηκε, κοίταξε μακριά όπως πάντα. Είδε τις κρεμαστές κατηφοριές, τις φυτεμένες από πεύκα και ίσια έλατα, και τότε τον έπιασε μια επιθυμία να πάει κάπου αλλού, να δει νέους τόπους μακρινούς από ψηλά. Μέρες τώρα συλλογίζεται ν' ανεβεί σ' έναν πολύ ψηλό τόπο και ν' αγναντέψει τον ήλιο που θα βυθίζεται στη θάλασσα.
  ≪ Τι να φαίνεται από εκείνο τον όρθιο βράχο εκεί πέρα; Ίσως κάποιο πέλαγος ≫, λέει με τον νου του... ≪ Ίσως πολιτείες, χωριά με τα καμπαναριά τους... Τι παράξενος βράχος! Πώς στέκει! Ανέβηκε κανένας άλλος εκει; ≫
  Θ' ανεβεί ο Φάνης.  





       日の入りに向かって  



 ファニスは樅の樹の直ぐ下に立っていたのです。枝を切ろうとしてたのです。彼が立っている所から、遠くを見詰めました、まるで全部が見える様なのです。ぶら下がっている様な下り坂、松や樅の植栽を見ました。そうすると、ある望みが彼を捉えたのです。どこか違うところに行きたい、高みから遠くの知らない場所を見たい、と言う望みなのです。この何日か、ファニスは、とても高い所に登って、海に沈む太陽を俯瞰することを考えていたのです。 
 「向こうに真っ直ぐ立ってる岩から何が見えるかなあ? たぶん、どこかの海だ、」と心の中で言ったのです…、「たぶん、大きな町がいくつも、鐘楼のある村も、…。なんて変わった岩だろう! 突っ立てる! 誰か他の人があれに登ったかなあ?」 
 こうして、ファニスは登ったのに違いありません。   



posted by kyotakaba at 13:24| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月02日

46. Στον έλατο 8

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十六章「樅の樹で」8 





  ≪ Δεν μπορεί να 'ναι εδώ κοντά ≫, συλλογίστηκαν. ≪ Ίσως να γύρισε στον μύλο ≫.  
  Μα πάλι γιατί να τους αφήσει; Δεν ξέρουν τι να πουν.
  Γυρίζουν πίσω στον έλατο για να ειδοποιήσουν πως δεν τον είχαν βρει. Και καθώς ανεβαίνουν, έχουν στην ψυχή τους πολλή ανησυχία.  





 「この辺りにはいそうにないね。」と、二人は考えました。「もしかしたら、水車小屋に戻ったのかもしれないね。」 
 でも、ファニスはどうしてみんなを置いて行ったのか知ら? 二人はどうしてだか分かりません。 
 二人は、ファニスを見つけられなかったと知らせる為に、樅の樹のところに戻りました。登って行くに連れて、不安が心の中で大きくなって行ったのです。  




第四十六章「樅の樹で」、おわり  

posted by kyotakaba at 12:51| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月28日

46. Στον έλατο 7

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十六章「樅の樹で」7 





  Στη φωνή τους απαντούσε κανένα πουλάκι που άφηνε μικρή λαλιά κι έφευγε. Έπειτα ξαναγινόταν σιωπή.
  ≪ Μήπως αποκοιμήθηκε πουθενά; ≫ λέει ο Κωστάκης.
  Κατέβηκαν τότε πολύ κάτω. Είδαν κάτι μεγάλα κοτρώνια και δυο δεντράκια που έβγαιναν από τις σκισμάδες τους. Έψαξαν εκεί πίσω. Τίποτα.  





 二人の声に何かの小さな鳥が応えました。その鳥は小さな囀りを残して行ってしまいましたよ。それからは、また静寂になりました。 
 「もしかしたら、何所かで眠りこんでいるのかもしれないよ。」とコスタキスは言いました。 
 それで、もっと下に降りて行ったのです。二人は、大きな割れ岩と二本の小振りな樹を見つけました。樹は岩の割れ目から出ているのです。二人はその後ろも探しました。全然いないのです。 

posted by kyotakaba at 13:01| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月27日

46. Στον έλατο 6

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十六章「樅の樹で」6  





  Ακόμα δεν το έκοψε ο Φάνης εκείνο το ραβδί; Είναι πολλή ώρα που πάει να κόψει μια βέργα κι ακόμα δεν γύρισε.  
  ≪ Για έβγα, Πάνο, και φώναξέ τον ≫.  
  ≪ Φάαανη! Φάαααανη! ≫  
  ≪ Παρακάτω τράβα ≫, λέει ο Μαθιός, ≪ εκεί που φαίνονται τα δέντρα. Σε κάποιον ίσκιο θα κάθεται ≫.
  Σηκώθηκαν δυο και πήγαν παρακάτω. Έψαξαν στα δέντρα και στους θάμνους, φώναξαν κι οι δυο μαζί, μα μην ακούγοντας φωνή, νόμιζαν πως τους παίζει παιχνίδι.  
  ≪ Έλα, Φάνη ≫, έλεγαν, ≪ κάπου είσαι κρυμμένος ≫.  





 ファニスはまだあの杖を切り出していなかったか知ら? 細枝を切りに行ってからもう随分時間が経っています、でも、まだ彼は帰っていないのです。 
 「もう出発しなくちゃ、パノス、ファニスに呼び掛けてよ。」 
 「ファアアアニー! ファアアアアアアアニー!」 
 「下の方へ行ってご覧よ、樹が見える辺り。陰になっている辺りに座っているんじゃない。」とマシオスは言いました。 
 二人は立ち上がって下の方へ行きました。二人は木立の中を探しました。藪の中を探しました。二人は一緒に叫びながら探したのです。でも、声は聞こえません。それで、二人は、ファニスは自分たちをからかっているのだろうと考えたのです。 
 「おいでよ、ファニス、」と二人は言いました、「どこかに隠れいているんだろう。」  

posted by kyotakaba at 13:43| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月26日

46. Στον έλατο 5

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十六章「樅の樹で」 5 





  Από εδώ πάνω είδαν το Χλωρό χαμηλότερα και γνώρισαν το μέρος όπου είχαν τις καλύβες. Είδαν πλαγιές και φαράγγια, είδαν την κορυφή του βουνού, μυτερή και κατάγυμνη, και τις άλλες δυο μικρότερες κορυφές του, τα Τρίκορφα. Είδαν το μοναστήρι που άσπριζε μακριά και κάτι μαύρο που περπατούσε στην πλαγιά, τα γίδια του Λάμπρου. Θα 'χουν το βράδυ να λένε...   





 ここから、子供たちはずっと下のハロロを見ました。そうして、自分たちが小屋を置いている場所も分かったのです。山腹と峡谷を見たのです。山頂を見たのです。山頂はまったく樹が無く剝き出しで尖っていました。ここは、トリコルファ[ 三連山 ] なのです。子供たちが見たのは、その小さい方のもう二つの山の頂きなのでした。それから、遠くに白く光る教会も見つけました。それから、斜面を通る何か黒いものも。それは、ラブロスの子山羊なのです。夜にはきっと…、  

posted by kyotakaba at 12:52| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月24日

Έζησα την Αθήνα της Μπελ Επόκ

 『 Έζησα την Αθήνα της Μπελ Επόκ 』 ベル・エポックのアシナで暮らして 
Μίλτος Λιδωρίκης   ミルトス・リドリキス 

 ミルトス・リドリキスは、1871年生まれ1951年没の脚本家、作家。 
 20世紀初頭の拡大する頃のアテネの回想記、なのだと思う。 

.:BiblioNet : Έζησα την Αθήνα της Μπελ Επόκ / Λιδωρίκης, Μιλτιάδης Γ. , 1871-1951 

posted by kyotakaba at 11:18| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月22日

46. Στον έλατο 4

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十六章「樅の樹で」4 





  Όλα τα δέντρα της γης έχουν ανώμαλο σχήμα. Μα το κυπαρίσσι στους κάμπους κι ο έλατος στο βουνό στέκουν ολόισια. Γίνονται κατάρτια στα καράβια. Εδώ στα βουνά ο έλατος περιφρονεί τον χειμώνα. Κρατάει χιόνι πολύ. Λυγίζει, που νομίζεις πως θα σπάσει, μα μένει πάντα ίσιος και θυμώνει τον άνεμο που τον μάχεται. Δεν καταδέχεται να φυτρώσει στα χαμηλά. Πρέπει ν' ανεβούμε ψηλά για να τον συναντήσουμε.
  Τα παιδιά κοιτάζοντας επάνω στο βουνό είδαν ολόκληρο δάσος από έλατα ίσια. Δεν ξέρουμε γιατί τούτος ο γεροέλατος ήρθε και ζει εδώ μοναχός του.  





 地上の樹々のどれもが不規則な形をしています。でも、平原の糸杉、山上の樅は、真直ぐに立っているのです。船のマストになるのです。ここ山では、樅は冬でも平気です。たくさんの雪に耐えるのです。みなさんが折れてしまうだろうと思うくらいに曲がるのです。でも、いつも真っ直ぐなままなのです。挑んでくる風に怒っているのです。低地に生えることを潔しとしないのです。私たちは、樅に出会おうと思えば、高地に登らなければならないのですよ。 
 子供たちは、山の上を見詰めていて森全部が一本の樅の樹であることに気が付いたのです。 
 この樅の老木がどうしてここに来たのか、どうして一本だけで生きているのか、私たちには分かりません。
posted by kyotakaba at 14:34| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月19日

46. Στον έλατο 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十六章「樅の樹で」 3 





  Πήγαν τότε κοντά κι έψαχναν από κάτω με τα μάτια τα πράσινα κλαριά τους. Μα οι καστανιές δεν ήταν κεντρωμένες κι είχαν άγριο καρπό που δεν τρώγεται. Όταν κίνησαν να φύγουν ο νους τους πήγε στο καλάθι του καστανά, που περνούσε από το σχολείο και φώναζε...  
  Τέλος έφτασαν στον έλατο.  
  Ποιος τους είχε πει πως ο έλατος μοιάζει με τον πολυέλαιο της εκκλησίας; Κοιτάζουν και βλέπουν αλήθεια στα καμαρωτά κλαδιά του κάτι σαν άσπρες λαμπάδες. Είναι ο καρπός του. Από κει μαζεύουν την ελατόπισσα.  





 子供たちは近くに行きました。そして、下から緑の枝を目で調べて回ったのです。でも、栗の樹は接ぎ木されたものではなかったのです。野生の実を付けていました。食べられないのです。そこを離れようとした時に、子供たちのこころは焼き栗売りの籠に行ってしまっていたのです。ほら、学校の前を通って叫んでいるあの焼き栗売りですよ。 
 そうしてとうとう、子供たちは、樅の樹に着きました。 
 子供たちに樅の樹は教会の枝付き燭台に似ていると言ったのは誰だったか知ら? 子供たちはじっと見ました。すると、本当に立派な枝に何か白い蝋燭の様なものが見えたのです。それは、樅の実でした。それから樅脂を集めるのです。  


posted by kyotakaba at 13:21| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月15日

Γέμισε με γάτες η Κύπρος

 ト・ビーマの3月15日付けの記事の見出し: 
Γέμισε με γάτες η Κύπρος
Ο πληθυσμός των γάτων είναι υπερδιπλάσιος των Κυπρίων
 
Πέμπτη 15 Μαρτίου 2018

キプロスはねこでいっぱい 
キプロス人の二倍以上のねこの頭数  

Γέμισε με γάτες η Κύπρος - κοινωνία - Το Βήμα Online
posted by kyotakaba at 21:43| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月14日

46. Στον έλατο 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十六章「樅の樹で」 2  





  Πήραν το σακούλι τους, το παγούρι και το ραβδί τους και κίνησαν. Ήταν ανήφορος δύσκολος, με τη δύναμη όμως που πήραν ύστερα από το λουτρό, είχαν διάθεση για μεγάλα ταξίδια. Σε πλλά μέρη σταμάτησαν. Κυνήγησαν έντομα και γουστερίτσες, πέταξαν πέτρες στον κατήφορο και γνώρισαν φυτά που δεν τα είχαν δει ποτέ. Σε ένα μέρος στάθηκαν και καμάρωσαν πεντ-έξι ωραία δέντρα, που ήταν θεόρατα, με δυνατό κορμό.
  ≪ Είναι καστανιές! ≫ φώναξε ο Πάνος που τις γνώρισε.





 子供たちは自分たちの袋と水筒と杖を取り上げました、そして、出発しました。大変な坂でした。けれども、水浴で得た元気があるので、大旅行をしたい気持でいっぱいだったのです。たくさんの場所で、子供たちは止まりました。昆虫や小さなトカゲを追い掛けたり、坂の下の方へ石を投げたり、これまで一度も見たことのない植物を見知ったりしたのです。五、六本の綺麗な樹が取り澄まして立っている所がありました。立派な幹のとても大きな樹だったのですよ。 
 そこで、パノスは「栗の樹だ!」と叫んだのです。この樹を知っていたのです。  




3月26日訂正:  
子供たちは自分たちの袋と杖を取り上げました、 
→ 
子供たちは自分たちの袋と水筒と杖を取り上げました、
posted by kyotakaba at 13:09| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月13日

46. Στον έλατο 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十六章「樅の樹で」1 





Στον έλατο




  Αφού έφαγαν, είπε ο Φάνης : ≪ Πάμε σε κείνο τον έλατο εκεί επάνω; ≫
  Σ' ένα μέρος στεκόταν ένας έλατος, καταμόναχος.
  ≪ Πάμε ≫, είπαν τα παιδιά.
  ≪ Και πότε θα γυρίσουμε στις καλύβες; ≫ ρώτησε ο Μαθιός.
  ≪ Θα έρθουμε πίσω αργά το απόγευμα ≫, λέει ο Κωστάκης. ≪ Θα πάρουμε το αλεύρι και θα γυρίσουμε το βράδυ ≫.
  ≪ Να πάρουμε και το σακούλι μας ≫, είπε ο Καλογιάνης. ≪ Μπορεί να πεινάσμουμε ≫.  





       樅の樹で  



 食事が終わると、ファニスがこう言ったのです。「みんなであの樅のところに行かない? あの上にある樅の樹のところに。」 
 一本の樅が立っている場所があったのです、まったく一本きりなのです。 
 「行こう。」、子供たちは言いました。 
 「それで、いつ小屋に帰るの?」とマシオスが聞きました。 
 コスタキスが「午後遅くにここに戻って来て、それで小麦粉を受け取れるだろうから、帰るのは夕方だろう。」と言いました。 
 カロヤニスが「袋を持って行こうよ、ぼくたち、お腹が空くかもしれないよ。」と言いました。 

posted by kyotakaba at 13:25| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月12日

45. Ο μεθυσμένος μυλωνάς 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十五章「酔っぱらった粉挽き職人」3  





  Ο Μπαρμπακούκης προσπαθούσε να φορέσει το γιλέκο του και δεν μπορούσε. Το φορούσε ανάποδα. Προσπαθούσε να πει κι ένα τραγούδι και δεν μπορούσε. Το ξεχνούσε και φτερνιζόνταν. Ωστόσο και το ρούχο ήθελε να φορέσει και τραγούδι να το τελειώσει. Ξανάρχιζε...

Τούτη η γης που την πατούμε,

όλοι μέσα θε' να μπούμε.


  Πέντε φορές φτερνίστηκε, μα προχωρούσε. Ποτέ δεν χάνει το θάρρος του. Αφού κοίταξε τα σακιά, τις μυλόπετρες και τις κρησάρες, γύρισε και είπε σ' αυτά τα πράγματα : ≪ Αν ξαναπιώ δράμι, να με πείτε όλοι σας μεθυσμένο≫.  
  Όχι ένα, μα τετρακόσια δράμια θα πιεί... το απόγευμα, όταν πάει στο χάνι.  





 バルバコウキスさんは、自分のチョッキを着ようとしていましたが、出来ませんでした。裏返しに着ました。歌を一つ歌おうとしていましたが、出来ませんでした。忘れてしまって、くしゃみをしました。それでも、服を着たくて、おしまいまで歌を歌いたかったのです。また始めました… 

  われらがふむ、この土地は 
  みんながいずれなかにはいるのさ 

 五回ほどくしゃみをしました、でも、仕事は進めたのです。ちっとも自信を失わないのです。袋と碾き臼と篩を見ると、すぐに、振り返って子供たちに具合を言いました。「私がもう一ドラミ呑んだなら、私が酔っていると君らは言っていいよ。」 
 いいえ、一ドラミではないのです。四百ドラミを呑むことでしょう…、 午後になれば、呑みに飲み屋に行くのです。  


第四十五章「酔っぱらった粉挽き職人」、おわり。



粉挽き職人が歌おうとした歌: 
stixoi.info: Χορέψετε χορέψετε  

   



追記、訂正: 
歌の部分 
われらがふむ、この土地は 
みんながなかにはいれるだろう 
→ 
われらがふむ、この土地は 
みんながいずれなかにはいるのさ 
に訂正
posted by kyotakaba at 14:53| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月11日

Λέγοντας και ξαναλέγοντας

 『 Λέγοντας και ξαναλέγοντας 』。話すこと、もう一度話すこと 
『 Logicomix 』の Απόστολος Δοξιάδης アポストロス・ドキアディスの2017年出版の本。エリオットの『荒地』の受容史の様なもの? 

.:BiblioNet : Λέγοντας και ξαναλέγοντας / Δοξιάδης, Απόστολος Κ. 

公演の様子: 
posted by kyotakaba at 08:54| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月08日

Ο Μέγας Ανατολικός, τόμος 1ος, Κεφάλαιο 6ο 2

 アンドレアス・エンブリコスの『 Ο Μεγάς Αντατολικός 』の第一巻、6章から、ウィキソースに引用されていたもう一つの部分:  





  Τι συμβαίνει, διηρωτάτο με σπαραγμόν η νεανίς, και δεν ημπορεί κανείς να απολαμβάνη πάντοτε τον έρωτα σαν μίαν ωραίαν οπώραν {…}, σαν ένα ωραίο τοπείον, σαν ένα ωραίο ξένοιστο πρωί, πασίχαρο, αυροφίλητο, γιομάτο ευφροσύνη, σαν ένα μυροβόλο περιβόλι, ή σαν μια καθαρή αμμουδιά, λουσμένη από γαλάζιο πέλαγος ευδαιμονίας; Μήπως δεν φταίει καθόλου, μα καθόλου ο έρως – εξηκολούθησε να σκέπτεται μα αιμάσσουσαν καρδίαν η Υβόννη. Μήπως φταίει ο τρόπος με τον οποίον αντιμετωπίζουν οι άνθρωποι τον έρωτα, τόσον εις το ατομικόν, όσον και εις το κοινωνικόν επίπεδον; Μήπως, αν δεν έμπαινε στη μέση το λεγόμενον ≪αίσθημα≫ και η λεγομένη ≪ηθική≫, θα ημπορούσε τότε μόνον να είναι ο έρως τέλειος και απλός και εύκολος, επ’ άπειρον πανήδονος και απολύτως παντοδύναμος – όλο χαρά (μόνο χαρά), όλο γλύκα (μόνο γλύκα), χωρίς απαγορεύσεις, στερήσεις, πικρίες, διάφορα ≪μούπες-σούπα≫ και άλλα αηδή και ακατανόητα, όπως η αποκλειστικότης, η εντός του γάμου αγνότης και όλη η σχετική με αυτόν απέραντη όσον και μάταια ηθικολογία και φιλολογία; Με τας τελευταίας σκέψεις, η Υβόννη έπαυσε να κλαίη. Της εφάνη ωσάν να είχε λάμψει αιφνιδίως εις το σκότος ένα φως λαμπρόν, μια δέσμη φωτεινή μεγάλου φάρου τηλαυγούς.



 若い娘が悲嘆の為に自身に疑いを抱く様になり、誰も、美味しい果物の様に、美しい風景、気持のよい清々しい朝の様に、嬉しさ、気持のよい微風、胸いっぱいの喜び、薫りの好い庭、あるいは、豊穣の蒼い海に洗われた清浄な砂浜の様に、恋をまったく得られない様になるとは、何が起こったのだ? もしかしたら、まるで間違っていないのかもしれない、恋は、と、イボニーは出血する心で考え続けた。もしかしたら、人間たちが、社会的な面と個人的な面を同等にして、恋に対して疑いを持って対処すると言う方法が間違っているのではないか? もしかしたら、「感情」と呼ばれているものと「倫理」と呼ばれているものの中央に入るのでなければ、恋それだけならば、恋は完璧で純粋で簡単なものの筈ではないだろうか? どんな範囲も越えてこの上なく美しく、完全に全能なのではないのだろうか? ― 全ての喜び ( 唯一の喜び )、全ての優雅さ( 唯一の優雅さ )であるもの、どんな禁忌も欠乏も苦しみも「言えば切りがない」差異も無く、また、独占するものの様に他からの嫌悪や無理解もない様なものではないだろうか? 無限へとその関係を延ばしていて、教訓的な説話や文学は無力なものではないだろうか? 最後に考えたことで、イボニーは泣くのを止めた。それは、眩しい光が突然に闇を照らしたかの様だった。遠くまで届く巨大な灯台の光束の様だった。  

posted by kyotakaba at 12:54| Comment(2) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月07日

45. Ο μεθυσμένος μυλωνάς 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十五章「酔っぱらった粉挽き職人」2  





  Ο μυλωνάς δεν απάντησε. Έχει πιει όσο χρειάζεται για να μην ακούει πολλά πράγματα. Μπορεί να τ' άκουσε, μα έλα που η γλώσσα του είναι μπερδεμένη! Κάπου- κάπου φτερνιζόταν κι ύστερα έλεγε ο ίδιος στον εαυτό του : ≪ Ίες ≫. Δηλαδή : ≪ Με τις υγείες ≫. Έπειτα όμως θυμήθηκε την ερώτηση που του είχαν κάνει κι απάντησε : ≪ Α... θα... το... ≫. Δηλαδή : ≪ Θα τ' αλέσουμε άμα αλεστεί ≫.  
  Καλά που ήρθε η γυναίκα του μυλωνά και πήρε τα σακιά. Ήταν πολύ προκομμένη. Αυτή βαστούσε τον μύλο. Μα έχει τέτοια ντροπή για το κακό του αντρός της, που σκύβει το κεφάλι εμπρός στους ξένους. Έριξε μια ματιά στον μεθυσμένο και μια στα παιδιά, σαν να τους έλεγε : ≪ Κοιτάξτε πως καταντάει ο άνθρωπος με το κρασί! ≫ Και τράβηξε μέσα στη δουλειά της.   





 粉挽き職人は答えませんでした。もうたくさん呑んでいたので、多くのことが聞いて分からなかったのです。聞くことは出来るのです、でも、ほら、彼の言葉は縺れていたのです! 時々、くしゃみして、それから、自分自身に言ったのです。「けし」。つまり、「ぼくのけんこうをしゅくして」なのです。けれども、それから、子供たちが自分にした質問を思い出したのです。そして答えました。「ア・、し・、こ・、」。つまり、「みんなで挽けば直ぐ挽けるだろう」ということです。 
 幸運にもその時、粉挽き職人の奥さんがやって来て、袋を持ち上げたのです。奥さんはとても働き者だったのです。水車小屋を支えていました。でも、知らない人たちの前で頭を下げている夫の醜態が恥ずかしかったのです。片方の視線を酔っぱらった夫に投げ、もう片方の視線を子供たちに投げたのでした。まるで子供たちこう言っているかの様でした。「人間がお酒でどんな風に零落れるか、よくご覧」。そして、奥さんは、自分の仕事ヘ向かいました。   


posted by kyotakaba at 14:01| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月06日

45. Ο μεθυσμένος μυλωνάς 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十五章「酔っぱらった粉挽き職人」1 





Ο μεθυσμένος μυλωνάς




  Για τον μυλωνά του μύλου αυτού λένε πως ποτέ δεν είναι ξεμέθυστος. Μπαρμπακούκης είναι τ' όνομά του.
  ≪ Μπαρμπακούκη ≫, του είπε ο Κωστάκης, ≪ ήρθαμε να μας αλέσεις ένα φόρτωμα στάρι ≫.
  ≪ Τοθτττ... αλέθ... ≫, έκανε ο μυλωνάς. Ήθελε να πει μ' αυτό : ≪ Ξεφορτώστε να τ' αλέσουμε ≫.
  Πάλι πιωμένος είναι.
  Τα παιδιά έλυσαν το φόρτωμα και κατέβασαν τα δυο σακιά. Π Πάνος ρώτησε τον μυλωνά : ≪ Τι ώρα θα είναι αλεσμένο, για να ξέρουμε; ≫   





       酔っぱらった粉挽き職人  



 この水車小屋の粉挽き職人については、酔いが醒めているときが全然ないと言われているのです。その人の名前は、バルバコウキスです。 
 コスタキスが職人に言いました。「バルバコウキスさん、ぼくたち、ロバ一頭分の小麦をあなたに粉に挽いてもらおうと来たのです。」 
 職人は、「トシツツツ…、アレエシ…、」とか言いました。こう言いたかったのです。「それを卸しなさい、そうして、皆んなで粉に挽こう。」 
 やっぱり、酔っぱらっているのです。 
 子供たちは、荷をほどいて、二つの袋を下に卸しました。パノスが粉挽き職人にこう尋ねました。「挽いてしまうのにどれくらいの時間なのですか、ぼくらに分かりますか?」 
posted by kyotakaba at 13:07| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月05日

44. Το λουτρό 8

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十四章「水浴」8  





  Σεντόνι βέβαια δεν είχαν μαζί τους. Πήγαν λοιπόν σε κείνον που ζεσταίνει τους φτωχούς και τους γυμνούς, στον ήλιο. Μα ενώ έμεναν στον ήλιο, σφούγγιζαν το δέρμα τους δυνατά με φύλλα από πλατάνι, από βελανιδιά κι από σκίνο. Έτσι στέγνωσαν και ντύθηκαν.
  Ο νους τους δεν έφευγε από το λουτρό. Δεν μπορούσαν να το ξεχάσουν. Αλάφρωσαν. Τους φαινόταν σαν να έγιναν κι αυτά φύλλο, νερό, αέρας. Τι καλά που έκαναν να τολμήσουν! Μα σε ποιον το χρωστούν; Στον Κοτσυφοπάνο.
  ≪ Ελάτε ≫, είπαν, ≪ ελάτε να τον σηκώσουμε ≫.
  Τον σήκωσαν ψηλά και του φώναξαν: ≪ Ζήτω! ≫
  Το κυπρί του μουλαριού που ακούστηκε παραπέρα, τους θύμισε πως είναι ώρα για τον μύλο.   





 もちろん、子供たちは、シーツなど持って来てないのです。それですから、何もない裸の彼らを太陽で暖めてくれるところに行ったのです。でも、太陽の当たっている間、子供たちは、プラタナスやクヌギそれにスキノスの葉っぱで強く身体を拭ったのです。そうして、乾かしてから服を着たのです。 
 子供たちの気持は、水浴から離れませんでした。忘れることができなかったのです。気が晴れたのです。自分たちが葉や水それに風になったように思えたのです。大胆になるってなんて素敵なんでしょう! でも、誰のお陰か知ら? クロウタドリですね。 
 子供たちは言います、「さあ、彼を上げよう。」 
 パノスを高く持ち上げて、子供たちは叫ぶのです。「ばんざあい!」 
 向こうでロバの大きな鈴が鳴っています。その音が、子供たちに水車小屋へ行く時間だと思い出させたのです。 




第四十四章「水浴」、おわり。
posted by kyotakaba at 13:43| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月01日

44. Το λουτρό 7

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十四章「水浴」7  





  Το φαράγγι αντιλαλούσε τα γέλια τους και τις φωνές. Δυο κοτσύφια που είχαν τρομάξει στην αρχή, ξαναήρθαν εκεί και βρέχονταν. Τα πλατάνια έπλεκαν τους κλώνους τους από πάνω και έκαναν πράσινα τόξα. Το νερό ήταν καθαρό σαν διαμάντι. Έβγαινε από την καρδιά του βουνού.  
  Ρούμελη, κρύα Ρούμελη!  
  ≪ Και τώρα πώς θα στεγνώσουμε; ≫ ρωτά ο Κωστάκης, άμα βγήκαν από το νερό.   





 渓谷は子供たちの笑い声と叫び声を谺させていましたよ。初めは恐がっていたもう二羽のクロウタドリも、やっぱりやって来てびしょ濡れになりました。何本もあるプラタナスは、上の方で小枝を編んで、緑の丸天井を作っていました。水はダイアモンドの様に透明でした。水は、山の中心から出ているのです。 
 ルウメリ、冷たいルウメリ! 
 そして、水からあがって直ぐに、「それでだけど、どうすれば乾かせるの?」とコスタキスが尋ねたのです。
posted by kyotakaba at 13:44| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月28日

44. Το λουτρό 6  

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十四章「水浴」6  





  Ο Κωστάκης έβαλε το πόδι του στο νερό, μα σταμάτησε φοβισμένος. Το βρήκε κρύο. Θέλησε να φύγει, μα ο Πάνος αρπάζοντάς τον από το χέρι τον τράβηξε μέσα και τον βούτηξε όλον. Ο Κωστάκης με την πρώτη βουτιά ξαφνιάστηκε. Του φάνηκε πως πούντιασε και χάθηκε! Αμέσως όμως κατάλαβε πως τον κρύωνε ο φόβος του, όχι το νερό. Στην αρχή ένιωσε ψύχρα, τώρα αισθάνεται δροσιά και ευτυχία. Πετούσε νερό στους άλλους.
  ≪ Ορίστε, τώρα μας πετάει νερό κι ο Κωστάκης! ≫ συλλογίστηκαν οι άλλοι τρεις. Γδύθηκαν κι αυτοί και έπεσαν μέσα.  





 コスタキスは水に片足を付けて見たのですけれど、でも、恐くて止まってしまったのです。冷たいと思ったのです。コスタキスは戻りたかったのです。でも、片手を乱暴につかまれて水の中に引っ張られたのです。そして、身体全部が水に浸かってしまいました。彼は、はじめての飛び込みで驚きました。風邪を引いて死んでしまう様に思えたのです! でも直ぐに、自分を冷たくしているのは、彼の恐怖だと分かったのです、水ではないと分かったのです。最初は寒さを覚えたのです、でも今は、涼しさと楽しさを感じているのです。他の子たちに水を掛け始めました。 
 「ごらんよ、今度は、コスタキスが僕たちに水を掛けてるよ!」 他の三人も考えました。裸になって水の中に飛び込みました。
posted by kyotakaba at 13:12| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月27日

44. Το λουτρό 5

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十四章「水浴」5   





  ≪ Μη, μη! ≫ του φώναξαν. ≪ Θα κρυώσεις. Έβγα έξω! ≫
  Ο Πάνος έμπαινε παραμέσα. Χτυπούσε τα χέρια του στο νερό, έλουζε το κορμί του, βουτούσε και το πρόσωπό του. Γελούσε και τίναζε στάλες στον αέρα.
  ≪ Φοβάστε! Ου, φοβάστε! ≫ φώναζε και τους πετούσε νερό.
  Ο Κωστάκης άρχισε να βγάζει τα ρούχα του. Στάθηκε γυμνός στην όχθη.
  ≪ Θα πέσεις, Κωστάκη; Πέσε! Εμπρός, θάρρος! Αμ δεν θα πέσεις! ≫ του φώναξαν.





 「だめ、だめ!」と子供たちはパノスに叫びました。「冷えちゃうよ、水から出て!」 
 パノスはもっと中に入りました。両手で水を打って、胴を洗うのです、それに、顔を水に浸けるのです。笑って、滴を空中に跳ね飛ばすのです。 
 「こわいぞ! おお、こわいぞ!」とパノスは叫んで、皆んなに水を投げつけるのです。 
 コスタキスは、服を脱ぎ始めましたよ。裸になって、岸に立ったのです。 
 「コスタキス、飛ぶのか? 飛べ! 前へ、勇気だ! それとも、飛ばないの!」とパノスは、コスタキスに叫びました。
posted by kyotakaba at 13:38| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月26日

44. Το λουτρό 4

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十四章「水浴」4   





  Περήφανη κατέβαινε και βροντούσε τα νερά της. Τα πλατάνια στη μια και στην άλλη όχθη της χαίρονταν το νερό. Άλλα δέντρα έσκυβαν από τις πλαγιές να πιούν. Το ρέμα εκεί κοντά πλάταινε και σχημάτιζε μια δεξαμενή, που έβλεπες και το τελευταίο λιθαράκι μέσα. Αλλού είχε σκαλοπάτια από γυαλιστερά λιθάρια. Το νερό κατέβαινε τα σκαλοπάτια και σχημάτιζε άσπρους καταρράκτες.  
   Ώσπου να καλοκοιτάξουν τα παιδιά, είδαν τον Πάνο γδυτό να μπαίνει στο νερό.   





 堂々と落ちています、ルウメリの水は轟いているのです。ルウメリのこちらあちらの岸に幾本もあるプラタナスは水を喜んでいますよ。他の樹々は、水を飲む為に脇の所で曲がっているのです。流れはこの近くで幅を広げて、淵を作っているのです。その中に最後の小さな岩が見えるのです。他の場所では、きらきら光る石で出来た階段がありました。水はその階段を下りて来るのです。そして、何段かの真っ白な滝を作るのです。 
 子供たちがしっかりとその様子を見る前に、パノスが裸になって水の中に入るのに気がついたのです。
posted by kyotakaba at 14:35| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月22日

44. Το λουτρό 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十四章「水浴」3   





  Τι ωραία που αντιλαλεί το κυπρί του στα φαράγγια!  
  Είχαν ταξιδέψει κάπου μια ώρα.  
  ≪ Ακούτε, παιδιά; ≫, είπε ο Κωστάκης και στάθηκε. Στάθηκαν κι οι άλλοι και άκουγαν. Ερχόταν μια βοή.  
  ≪ Νερό! ≫ είπαν τα παιδιά.  
  Ο Κωστάκης στάθηκε πάλι, έβαλε το αυτί του και, καθώς άκουσε πολύ νερό, φώναξε χαρούμενος. ≪ Η Ρούμελη! ≫  
  Σαν ν' ακούστηκε τ' όνομα καλού φίλου που έρχεται, έτρεξαν τον κατήφορο για τη δουν μια ώρα πρωτύτερα.
  Ήταν η Ρούμελη.  





 なんて素敵な時間でしょう、渓谷に大鈴が谺しているのですよ! 
 子供たちは一時間くらいを旅したのです。 
 「みんな、聞こえる?」とコスタキスは言って立ち止まりました。他の子たちも立ち止まって、耳を傾けました。ざわざわと言う音が聞こえました。 
 「水!」、子供たちは言いました。 
 コスタキスは、また、立ち止まりました。耳を澄ますと、もっとたくさんの水が聞こえたのです、それと同時に、うれしそうに叫びました、「ルウメリだ!」。 
 まるで、大親友の名前が耳に届いて聞こえたかの様に、子供たち坂を走り出して、少しでも早く素晴らしい光景を見ようとしたのです。 
 ルウメリです。 
posted by kyotakaba at 13:26| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月21日

Δεν ενόει διατί αύτη μόνον γελοίους έρωτας ενέπνευσεν εν τώ βίω της

 アレクサンドロス・パパディオマンディスの『メタナスティス』の中のこの文章が、まったく分からない。 

Δεν ενόει διατί αύτη μόνον γελοίους έρωτας ενέπνευσεν εν τώ βίω της, ενώ η άλλη ήτο τόσον ευτυχής εις τα όμματά της. 

ενόει は、動詞、νοώ 。γίνεται νοητό, μπορεί κανείς να καταλάβει κτ.。
διατί は、γιατί と同じ。 
αύτη は代名詞の女性単数、主格か? 
μόνον は副詞なのだと思う。 
γελοίους は γελοίος の複数形対格なのか??? だとすれば何の動詞の対格なのか? 
έρωτας は男性名詞単数、「愛」、主格。なのか?? 何か違うのか? 
ενέπνευσεν は、εμπνέω の三人称単数アオリスト、主格は έρωτας だと思う。 
εν τώ は前置詞と冠詞で、「〜の中に」だと思う。 
βίω は、βίος の与格なのだと。 
όμματά は、μάτια 。 

と書いてふと思ったのは、γελοίους は動詞なのでは? ということ。形は変なのだけど、、、でも、έρωτας が対格でないし、、、 

αύτη は? カキアのことなのか? 何か他の名詞なのか? η άλλη は???   



追記: 
それで次の様に訳して見たのだけれど、  

カキアは理解出来なかった、マリナの命の中で生気を与えているのは僅かに恋だけだと言うこと、それだから、カキアの目にはマリナがとても幸せに見えると言うことが。
posted by kyotakaba at 14:02| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月20日

44. Το λουτρό 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十四章「水浴」2   





  Το ψωμί των παιδιών το ετοίμαζαν με πληρωμή οι γυναίκες των λατόμων. Το σιτάρι όμως το πήγαιναν μόνα τους για να το αλέσουν στον μύλο. Έστειλαν και πήραν από τους λατόμους το μουλάρι. Το πρωί ξεκίνησε ο Πάνος, ο Καλογιάννης, ο Μαθιός, ο Κωστάκης κι ο Φάνης. Πέντε μυλωνάδες.  
  Όσο για τον δρόμο είχαν ρωτήσει από χτες και ξέρουν που είναι. Πήραν τα σημάδια καλά. Έπειτα δεν μπορεί να γελαστούν, αφού έχουν μαζί τους έναν πολύτιμο οδηγό, το μουλάρι. Αυτό πηγαίνει μόνο του στον μύλο. Καταλαβαίνει σαν άνθρωπος. Ξέρει τώρα για που κίνησαν τα παιδιά. Είναι το ζώο που πατάει στερεά στους γκρεμούς. Βλέπει τη νύχτα και θυμάται όλους τους δρόμους που πέρασε στο σκοτάδι.  





 子供たちのパンは、石切場の奥さんたちがいっぱいに用意してくれたのです。けれども、小麦は、挽いてもらいに自分たちで水車小屋に持って行きました。使いを出して、石切り職人たちから、ロバを一頭借りたのです。朝、パノス、カロヤニス、マシオス、コスタキス、それにファニスは出発したのです。五人の粉挽き職人です。 
 道のことは昨日聞いていたのですから、どこだかは分かっていました。目印しを上手に取ったのです。それに、思い違いをする筈はありません、だって、有能な道案内、ロバと一緒なのですから。ロバは、ひとりで水車小屋まで行くのです。人間の様に分かっているのです。そうです、子供たちがどこへ行くのか知っているのです。断崖をしっかりと歩く動物なのです。夜でも見えるし、暗闇の中を通っている道を全部覚えているのです。 
posted by kyotakaba at 16:49| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月15日

Ο Μέγας Ανατολικός, τόμος 1ος, Κεφάλαιο 6ο

 アンドレアス・エンブリコスの『 Ο Μεγάς Αντατολικός 』の第一巻、6章から、ウィキソースに引用されていた部分:  



Ω, πόσον ωραία ήτο αυτή η εαρινή νυξ, πόσον λαμπροί ήσαν οι αστέρες, πόσον ακαταμέτρητον ήτο το ύψος του ουρανού! Οποία μεγαλοπρέπεια! Οποία μεγαλωσύνη! Τί ήτο αυτό το απροσμέτρητον; Ένα μεγάλο χάος, ή μία σοφή διάρθρωσις στοιχείων ασυλλήπτων από την διάνοιαν του ανθρώπου, έργον ενός εξουσιάζοντος και διευθύνοντος τα πάντα παντοδυνάμου νου; Ήσαν τα πάντα τυχαία, ή ωφείλοντο εις μίαν θέλησιν και μίαν λογικήν τελείως υπεράνθρωπον, εις μίαν ικανότητα ίλιγγον επιφέρουσαν, της οποίας τα έργα κατέληγαν εις μίαν θεσπέσιαν αρμονίαν; Μήπως οι απέραντοι κόσμοι που την απετέλουν ήσαν το έργον όχι του Θεού, που η εκκλησία θέλει να μας επιβάλη, αλλά ενός Θεού τελείως διαφορετικού, ενός Θεού αλήθεια παντοκράτορος, ενός Θεού αλήεια παντοδύναμου, που υπήρχε μέσα στα ίδια τα έργα του και σε όλα τα κτίσματά του, αποτελούντος ένα με αυτά, και υπάρχοντος παντού αλλ’ αοράτου, όπως είναι υπαρκτή μα αόρατος η ενέργεια, όπως είναι υπαρκτόν μα αόρατον το πνεύμα, όπως είναι είναι υπαρκτόν αλλά μη ορατόν εις τους πολλούς το Μέγα Φως το Άκτιστον, το Μέγα Φως το Άπιαστον, το εν μεγαλείω και δόξη καταυγάζον, το εις τους αιώνας άπιαστον, μα εκθαμβωτικά εις τους αιώνας των αιώνων ορατόν, μόνο εις όσους ευλογήθηκαν με την υψίστην Χάριν το Φως αυτό να ιδούν; Μήπως άπαντα ταύτα ήσαν ο Θεός, ο μόνος αληθινός – τουτέστιν μια παμμέγιστη, μια υπερτάτη δύναμις ή ενέργεια ≪λελογισμένη≫ και παντάνασσα, και επί της Γης και εν Υψίστοις; Αλήθεια, μήπως αυτά ήσαν ο Θεός, και όχι εκείνος ο ηθικολόγος τύραννος και τιμωρός κριτής – τουτέστιν ένας μεγάλος Άρχων φωτεινός, αυτόφωτος, τελείως άσχετος με τας εννοίας του Καλού και του Κακού; Μήπως εν τη ουσία των πραγμάτων δεν υπήρχε καμμία ηθική, ούτε ανάγκη ηθικής, για να διαρθρωθή και να υπάρξη ο Κόσμος;




 あの春の夜はなんて美しかったのだろう、一体どれだけの星が輝いていたのだろう、空の高さはまるで知れない程に高かった! なんて絢爛豪華だったろう! なんて大きさだったか! あの計り知れなさは何だったのだろう? 巨大な混沌、あるいは、人間の力では捉えられない明瞭な叡智だったのか、それとも、すべてを支配し管理する全知全能の精神の所産だったのか? すべてが偶然なのか、それとも、ある意志全く人智を越えたある理由に依っているのか、ある驚愕する様な力が引き起こしていることに依るのか、つまりは、結局は天上的調和に落着く誰かの作品なのか? もしかすると、調和を成している限りの無いこのいくつもの世界は、教会が私たちに押し付けたがっている神の作品ではないのだろうか。そうではなくて、まるで違う神の、本当に全知全能の神の、他でもない彼の手になる彼の作品の中、彼の建築物の中にいる神の作品なのだろうか? 何所にでも存在するのに目に見えないもので構成されているのだろうか? エネルギーが目に見えないのに存在している様に、息吹が目に見えないのに存在している様に、多くの人々には目に見えないのに、存在している巨大な光・アクティストの様に、巨大な光・アピアストの様に、その巨大さと荘厳さで眩く輝く光、だが驚くことに多くの人にも何世紀も可視であったのに、至高の恩恵に祝福された者だけがその光を見るのだろうか? あるいは、このすべてが神、唯一真の神なのだろうか、つまり、超巨大な至高の力あるいは「理性のある」エネルギー、全存在の女王、この世の至上の神の上に立つ、神なのだろうか? 本当に、それは神なのだろうか? 暴君的な倫理家でも誠実な判定者でもないのに、それは、明るい巨大なアルコンであり、善と悪と言う概念とはまるで無関係ではないのか? あるいは、世界が存在し構造化される為には、物質の本質に於いて、何の倫理も存在せず、倫理の必要もないのではないか? 



 
posted by kyotakaba at 14:04| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月14日

44. Το λουτρό 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十四章「水浴」1   





Το λουτρό



  Απ' όλα τα παιδιά ο Πάνος χαίρεται περισσότερο το νερό. Αυτός κάθεται στη βρύση αποκάτω με το κορμί γδυτό και λούζεται. Αν βρει καμιά στέρνα στον δρόμο, μπορεί να γδυθεί και να βουτήξει.
  Ο κυρ-Στέφανος τον έβγαλε Κοτσυφοπάνο.
  Ο κότσυφας δεν είναι το πουλί που τρελαίνεται για το νερό; Όταν ακούσει νερό να τρέχει, κελαηδάει μέσα στο κλουβί. Κι ο Πάνος αν ακούσει νερό, πηδάει και χαίρεται. Μόλις άκουσε πως θα πάνε στον μύλο ν' αλέσουν, τι χαρές έκανε!
  ≪ Εγώ ≫, είπε, ≪ δηλώνω για μυλωνάς, Εγώ ≫.
  Συλλογίζεται από τώρα να καθίσει γδυτός στη βροχή του μύλου, εκεί που τινάζονται οι στάλες. Άλλη μια φορά το είχε κάνει και δεν ξεχνάει αυτή τη δροσιά.   






     水浴  

 子供たちみんなのうちでパノスが一番に水を喜んでいました。彼は裸で泉の底に座って水浴びをしているのですよ。パノスは道で貯水槽を見つけたら、裸になって飛び込み潜ってしまいかねないのです。 
 ステファノスさんは、彼をクロウタドリと呼んだのです。 
 クロウタドリは、水を大好きな鳥ではないのではなかったか知ら? 水が流れているのを聞くと、鳥かごの中でさえずるのです。それで、パノスは、水の音を聞くと、飛び上がって喜ぶのです。水が、粉挽きをしに水車小屋に流れ込んでいる音を聞くと、なんて喜ぶのでしょう! 
 「ぼくはね、」、とパノスは言うのです。「粉挽き職人のつもり、ぼくはね。」 
 彼は、今、水車小屋の雨の中に裸で座っていることを思っているのです。水車小屋では、滴が飛び跳ねているのです。そんなことがあったのです。パノスはその時の涼しさを忘れていないのです。 
posted by kyotakaba at 14:29| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月12日

ギリシアの抒情詩人たち

 『ギリシアの抒情詩人たち  竪琴の音にあわせ』 
沓掛 良彦 
京都大学学術出版会   2018年2月刊  
京都大学学術出版会:ギリシアの抒情詩人たち
posted by kyotakaba at 10:15| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Νουρεντίν Μπόμπα

 『 Νουρεντίν Μπόμπα 』  
Στρατής Τσίρκας  
出版社: Κέρδος 2017年出版 

.:BiblioNet : Νουρεντίν Μπόμπα / Τσίρκας, Στρατής, 1911-1980  

 ストラティス・チルカスは、本名が Γιάννης Χατζηαντρέας ヤニス・ハジリスアンドレアス、1911年生まれで1980年に亡くなった人。 
 『 Νουρεντίν Μπόμπα 』は、イギリスが統治している1910年頃のエジプトの爆弾男ヌールッディーンを扱っているようなのだけど(?)、小説全体には、自然の描写が圧倒的なのだそう。
posted by kyotakaba at 10:10| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月08日

43. Η κατάρα του πεύκου

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十三章「松の呪い」   





Η κατάρα του πεύκου



≪ Γιάνη, γιατί έκοψες τον πεύκο;
γιατί; γιατί; ≫
≪ Αγέρας θα' ναι ≫, λέει ο Γιάννης
και περπατεί.

Ανάβει η πέτρα, το λιβάδι
βγάνει φωτιά
Να 'βρισκε ο Γιάννης μια βρυσούλα,
μια ρεματιά!

Μες στο λιοπύρι, μες στον κάμπο
να ένα δεντρί...
Ξαπλώθη ο Γιάννης αποκάτου
δροσιά να βρει.

Το δέντρο παίρνει τα κλαδιά του
και περπατεί!
≪ Δε θ' ανασάνω ≫, λέει ο Γιάννης
≪ Γιατί; Γιατί; ≫

≪ Γιάννη, που κίνησες να φτάσεις; ≫
≪ Στα Δυο Χωριά ≫.
≪ Κι ακόμα βρίσκεσαι 'δω κάτου;
Πολύ μακριά! ≫

≪ Εγώ πηγαίνω, όλο πηγαίνω.
Τι έφταιξα 'γώ;
Σκιάζεται ο λόγγος και με φεύγει,
Γι' αυτό είμαι 'δώ.

Πότε ξεκίνησα; Είναι μέρες...
για δυο, για τρεις...
Ο νους μου σήμερα δεν ξέρω
τ' είναι βαρύς ≫.

≪ Να μια βρυσούλα, πιέ νεράκι,
να δροσιστείς ≫.
Σκύβει να πιέι νερό στη βρύση,
στερεύει ευθύς.

Οι μέρες πέρασαν κι οι μήνες
φεύγει ο καιρός.
Στον ίδιο τόπο είν' ο Γιάννης
κι ας τρέχει εμπρός...

Να το χινόπωρο, να οι μπόρες!
Μα πού κλαρί;
Χτυπιέται ορθός με το χαλάζι,
με τη βροχή.

≪ Γιάννη, γιατί έσφαξες το δέντρο
το σπλαχνικό,
που 'ριχνεν ίσκιο στο κοπάδι
και στο βοσκό;

Ο πεύκος μίλαε στον αέρα
-τ' ακούς τ' ακούς;-
και τραγουδούσε σα φλογέρα
στους μπιστικούς.

≪ Φρύγανο και κλαρί του πήρες,
και τις δροσιές,
και το ρετσίνι του ποτάμι
απ' τις πληγές.

Σακάτης ήτανε κι ολόρθος,
ως τη χρονιά
που τον εγκρέμισες για ξύλα,
Γιάννη φονιά! ≫

≪ Τη χάρη σου, ερημοκλησάκι,
την προσκυνώ.
Βόηθα να φτάσω κάποιαν ώρα
και να σταθώ...

Η μάνα μου θα περιμένει
κι έχω βοσκή... κι είχα και τρύγο...
Τι ώρα να 'ναι και τι εποχή;

Ξεκίνησα το καλοκαίρι
-να στοχαστείς-
κι ήρθε και μ' ήβρεν ο χειμώνας
μεσοστρατίς.

Πάλι Αλωνάρης και λιοπύρι!
Πότε ήρθε; Πώς;
Άγιε, σταμάτησε το λόγγο
που τρέχει εμπρός.

Άγιε το δρόμο δεν τον βγάνω
-με τι καρδιά;-
Θέλω να πέσω να πεθάνω,
εδώ κοντά ≫.

Πέφτει σα δέντρο απ' το πελέκι...
Βογκάει βαριά.
Μακριά του στάθηκε το δάσος,
πολύ μακριά.

Εκεί τριγύρω ούτε χορτάρι.
Φωνή καμιά.
Στ' αγκάθια πέθανε, στον κάμπο,
στην ερημιά.








      松の呪い 

「ヤニス、どうして、お前は松を切ったの? 
どうして? どうして?」 
ヤニスは言った、「お恵みになるのさ」、 
と、歩いて行った。 

石は燃え、草原は 
炎を出した、 
ほら、ヤニスは小さな泉を見つけた、 
それに谷川! 

灼熱の太陽の中、原っぱの中、 
ほら、一本の樹、、、 
ヤニスはその下に横たわり、 
涼もうと思った。 

その樹は、自分の枝を取り外し、 
それに、歩き出した! 
「僕は休めない」と、ヤニスは言った、 
「どうして? どうして?」 

「ヤニス、どこに行こうと出掛けたの?」 
「二つ村に。」 
「まだ、この下にいるの? 
ずっと遠くだよ!」 

「僕は歩いている、ずっと歩いている。 
何を間違ったのだろう、僕は? 
薮は影を作る、でも、僕を避けるんだ、 
だから、僕はここにいる。 

僕はいつ出発したんだろう? 何日も… 
二日、三日、… 
今日のぼくの頭は、
何の重刑かわからない。」 

「ほら、小さな泉だ、水を飲みなさい、 
喉をうるおすのです。」 
身を屈めて泉の水を飲もうとすると、 
直ぐに干上がった。 

何日も過ぎ、何か月も過ぎて、 
時間が去って行った。 
同じ所に、ヤニスはいる、 
さあ、前へ走れ、… 

さあ、秋だ、ほら、急に降り出す強い雨! 
でも、枝はどこに? 
雨と一緒に、 
霰が真っ直ぐ打ちつけられる。 

「ヤニス、慈悲深いあの樹を 
どうして斬り殺した、 
あの、羊飼いと羊の群れに 
影を投げ落していた樹を? 

松は風に話しかける、 
― 何が聞こえる、何が聞こえる? ― 
そして、懇意な友人たちに 
笛の様に歌い出した。  

「松の枯れ枝も、小枝も、取り去って、 
それに、露も、 
それに、傷口からは、
川程の松脂を取り去った。 

片端になっても、一年も、 
真っ直ぐ立ってた、 
あの松を、お前は切り倒した、 
ヤニス、殺し屋!」

「人里離れた小さな祠、あなたのお慈悲にすがります、 
お祈りします。 
助けてください、いつか着ける様に、 
立って…、 

僕の母は待っているだろう、 
牧場があるんだ…、葡萄の収穫があった・、 
ねえ、何時だろう、何の季節だろう? 

僕は夏に出発した、 
― よく考えてみて ―  
それから、冬が来て、僕を道の真ん中で 
見つけた。 

また七月、また暑い日! 
何時来たのか? どうやって? 
聖者よ、先へ逃げて行く 
薮を止めて下さい! 

聖者よ、僕は道に出られない 
― どんな気持? ― 
僕はもう死んでしまいたい、 
貴方の側で。」 

樹の様に、斧で切り倒され…、 
苦しげに呻いた。 
彼からずっと遠くに森はあった、 
とても遠くに。 

彼の周りには、草もない。 
何の声もしない。 
原っぱの茨の薮で、彼は死んだ、 
誰もいないところで。   



posted by kyotakaba at 13:02| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月03日

Δεύτερα Κλειδιά - Ελεωνόρα Ζουγανέλη

Δεύτερα Κλειδιά - Ελεωνόρα Ζουγανέλη

Ελεωνόρα Ζουγανέλη - Βικιπαίδεια  

posted by kyotakaba at 22:29| Comment(0) | ギリシャ 歌謡・音楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月22日

42. Η ιστορία του Γιάννη από το Πουράρι 4

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十ニ章「プウルナリのヤニスの話し」4   




  Δίψα είχε, σταλιά δεν είχε να δροσιστεί. Και περνούσαν τα καλοκαίρια και τον έκαιγαν, κι οι χειμώνες και τον πάγωναν. Κι ο Γιάννης περπατούσε, κι ήταν πάντα στον ίδιο τόπο. Ώσπου σωριάστηκε.  
  Και του έβγαλαν ένα τραγούδι, που λέει όλη αυτή την ιστορία. Έχει και σκοπό. Μα όσο για τα λόγια, εγώ δεν τα ξέρω. Στα χαρτιά θα τα βρείτε, γιατί πέρασε στα χαρτιά αυτή η ιστορία.  
  Το τραγούδι του Γιάννη από το Πουρνάρι έτσι το λένε τα χαρτιά.  





 ヤニスは喉が渇きました、喉を潤すほんの小さな滴もなかったのです。いくつもの夏が過ぎて行きました、彼を焼いたのです。そして、いくつもの冬が過ぎて行きました、彼を凍えさせたのです。それでも、ヤニスは歩いていました、同じ所にいたのです。そしてとうとう、ばったりと倒れたのです。 
 そうして、彼を歌う歌が出来たのです。歌の中に、話しが全部歌われています。曲が付いたのです。歌詞のことは、わたしは知らないです。紙に歌詞が書いてあるのが、あなたたちにはわかるでしょう。お話しは紙の上で進んでいます。 
 だから、紙がプウルナリのヤニスの話しを語るのです。


  第四十ニ章「プウルナリのヤニスの話し」、おわり。
posted by kyotakaba at 13:33| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月20日

Να Μεγαλωνουμε Μαζι

 子供の合唱団のCD: 
『 Να Μεγαλωνουμε Μαζι 』 一緒に大きくなろう 

Μικρή Πολιτεία – Παιδική Χορωδία Σπύρου Λάμπρου 

posted by kyotakaba at 11:10| Comment(0) | ギリシャ 歌謡・音楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月19日

Γιατί το Βυζάντιο

 『 Γιατί το Βυζάντιο 』:ビザンチン学者の Ελένη Γλύκατζη - Αρβελέρ エレニー・グリカチジー・アルベレル のエッセイ集。 

.:BiblioNet : Γιατί το Βυζάντιο / Γλύκατζη - Ahrweiler, Ελένη, 1926- 

b184520.jpg

 エレニー・グリカチジー・アルベレルは、1926年アテネ生まれの学者。 
Ελένη Γλύκατζη - Αρβελέρ - Βικιπαίδεια 

他にも、『 Σας μιλώ για το Βυζάντιο 』
.:BiblioNet : Σας μιλώ για το Βυζάντιο / Γλύκατζη - Ahrweiler, Ελένη, 1926- 

b194294.jpg
posted by kyotakaba at 17:53| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月18日

42. Η ιστορία του Γιάννη από το Πουράρι 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十ニ章「プウルナリのヤニスの話し」3   





  Κίνησε να πάει στα Δυο Χωριά, να βρει τους μαστόρους να τους πει πως έχει ξύλο για πούλημα. Πέρασε ένα μερόνυχτο, δεν έφτασε. Πέρασαν τρεις μέρες, δεν έφτασε. Πέρασε ένας μήνας κι ήταν ακόμα στον δρόμο.  
  Ο πεύκος, λένε, την ώρα που έπεφτε τον καταράστηκε. Και σαν είχε την κατάρα του πεύκου, δεν μπορούσε ο Γιάννης να βγει ποτέ από τον κάμπο. Γιαί τα δέντρα, βλέποντάς τον, περπατούσαν κι έφευγαν. Κι ο λόγγος όλο τραβούσε μακριά. Κι ο Γιάννης όλο απόμενε στα ξερολίβαδα.  





 ヤニスは、二つ村に出発しました。職人たちに会って、自分は売り物の材木を持っていると言うつもりだったのです。一昼夜が過ぎました、でも、二つ村に着かなかったのですよ。三日が過ぎました、着かなかったのです。一ヶ月が過ぎました、ヤニスは、まだ、路に居たのです。 
 松は倒れる時にヤニスに呪いを掛けたのだ、と言われています。松の呪いで、ヤニスは原野から出られなかったのです。樹々が彼を見ると、歩き出して逃げて行ったからなのです。それに、薮は遠くに退いて行くのです。そうして、ヤニスは、ずっと、枯野に残されていたのです。
posted by kyotakaba at 13:39| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月17日

撰集抄の播磨の国のある僧 5

 αでしている、『撰集抄』のギリシャ語訳。と言っても、『撰集抄』を元にして、お伽噺風に簡単な話しに変えてですが。
 その「播磨の国のある僧」を、少しだけ、下書き。 ちゃんと、現代ギリシャ語になっているでしょうか??




 村人は、それを本当にはしなかった。翌朝、夜明けに、東の空に不思議な雲が立った。村人が、僧の庵に行ってみると、僧は西に向いて合掌したまま死んでいた。 





  Οι χωριάτοι δεν πείστηκαν για τον λόγο του, νομίζοντας ότι δεν θα αληθεύει. Το επόμενο ξημέρωμα, στον ανατολικό ουρανό ένα μυστηριώδες σύννεφο υψώθηκε. Όταν οι χωριάτοι πήγαν στο καλύβι του, ο μοναχός είχε πεθάνει, βλέποντας στην δύση και κάνοντας κόμπο με χέρια του.  


おわり
posted by kyotakaba at 14:26| Comment(0) | ギリシャ語表現練習帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月16日

撰集抄の播磨の国のある僧 4

 αでしている、『撰集抄』のギリシャ語訳。と言っても、『撰集抄』を元にして、お伽噺風に簡単な話しに変えてですが。
 その「播磨の国のある僧」を、少しだけ、下書き。 ちゃんと、現代ギリシャ語になっているでしょうか??





 僧は、只々、祈りを挙げていた。数ヶ月経った頃、僧は初めて村に現れて、「私は明朝死ぬ。皆様には大変親切にして頂いた。」と言った。 


  Ο μοναχός απορροφούσε να προσευχηθεί, μόνο προσευχύταν. Όταν δυο ή τρεις μηνές πέρασαν, ο μοναχός εμφανίστηκε στο χωρίο για πρωτή φορά. Και είπε : ≪ Θα πεθάνω το επόμενο πρωί, πολύ ευγενοκό εκ μέρους σας ≫.
posted by kyotakaba at 14:27| Comment(0) | ギリシャ語表現練習帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月15日

撰集抄の播磨の国のある僧 3

 αでしている、『撰集抄』のギリシャ語訳。と言っても、『撰集抄』を元にして、お伽噺風に簡単な話しに変えてですが。
 その「播磨の国のある僧」を、少しだけ、下書き。 ちゃんと、現代ギリシャ語になっているでしょうか??



 「自分には深く愛し合った妻があったのだけれど、果無くなってしまった。もしや妻が獄に落ちて呵責を受けているのではないかと思うと、自分が心苦しくてならなくなった。それで、一心に祈りを上げて、弔うことにしたのだ。」  





  Έιχα την σύζυγος, ετσί αυτή κι εγώ αγαπιόμαστε σταθερά, αλλά αυτή είχε σβύσει. Υποθέτοντας ότι η σύζυγος μου έπεσε στην κόλαση και δεχόταν την μομφή, βάραινα και εαυτός μου. Λόγω του, αποφάσισα να προσεύχομαι και πενθήσει.

posted by kyotakaba at 15:15| Comment(0) | ギリシャ語表現練習帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月13日

Απίστευτη εικόνα στον ουρανό του Ρεθύμνου – Δείτε τι σχηματίστηκε!

 cretedoc.gr の1月12日付けの記事:  
https://cretedoc.gr/apistefti-ikona-ston-ourano-tou-rethymnou-dite-ti-schimatistike/

レティムノの空に信じられない光景、何が出て来たかを見て下さい! 

Τον… ιπτάμενο δίσκο με τα μάτια τους ≪είδαν≫ κάτοικοι στο Ρέθυμνο με όσα έβλεπαν να σχηματίζονται στον ουρανό στα ανατολικά της πόλης και στις φωτός πάνω από τo ενετικό λιμάνι!


Ένα σπάνιο μετεωρολογικό φαινόμενο με πυκνά νέφη που εμφανίζονται σε μορφή στροβίλου εμφανίστηκε στον ουρανό του Ρεθύμνου. Η εικόνα του φαινομένου προσομοιάζει αρκετά με… ιπτάμενο δίσκο!


≪Αυτά τα νέφη σχηματίζονται σε μεγάλο υψόμετρο και κάθετα προς την κατεύθυνση του ανέμου. Η περιοχή έχει δώσει και στο παρελθόν τέτοια νέφη λόγω των νοτίων ανέμων που πνέουν ευνοούν τον σχηματισμό τους≫, αναφέρουν με σχόλιο τους οι ≪Μετεωκρήτες≫.


Το σπάνιο αυτό φαινόμενο, που δεν είναι πρωτοφανές στην περιοχή του Ρεθύμνου, απαθανάτισε με το φωτογραφικό του φακό ο Γιάννης Γκίκας και το δημοσίευσε η Ειρήνη Καλαϊτζάκη.
Οι πιλότοι ωστόσο αποφεύγουν αυτά τα σύννεφα λόγω των αναταράξεων που τα συνοδεύουν.
  



レティムノの住人たちは自分たちの目で空飛ぶ円盤を「見た」のです。住民たちは、それが町の東の空に形成されて行く様子を見続けたのです。  

独楽の形をした濃い雲の珍しい気象現象がレティムノの空に現れたのです。この事象の見た目は、とても…、空飛ぶ円盤に似ています。 

「この様な雲は、非常に高い所に風の向きに垂直に形成されるのです。この地域は、これまでにも、この様な雲が出ています。それは、南風が雲の生成を促す所為なのです。」と、「 Μετεωκρήτες 」はコメントで述べています。 

レティムノで初めて見られたわけではないけれど、この珍しい現象が、ヤニス・ギカスのレンズで写真として永遠に保存されました。そして、エイリニー・カライザキ−が公表しました。しかしながら、パイロットは、同時に乱気流が起こる為に、この様な雲を避けるのです。   


最初の段落の 「 με όσα 」と「 στις φωτός πάνω από τo ενετικό λιμάνι! 」は分かりません。
「 με όσα 」は、関係代名詞に近い様なものかとも思いますが。 
「 στις φωτός πάνω από τo ενετικό λιμάνι! 」は、まるで、、、 
στις は、前置詞+冠詞、冠詞 τις は、女性/複数の対格。 
φωτός は、中性名詞/単数 φως の属格。 
ενετικό は、形容詞 ενετικός の 単数/中性形。「ヴェネチアの」の意味。 

στις と φωτός が、性と格が一致していないし、 
この文章の中に、女性の複数の実詞が見当たらないし、、、
何故ここに「ヴェネチアの」と言う語が入るのか、、、 
「 στις φωτός πάνω από τo ενετικό λιμάνι 」と言う慣用句があるのか?   


Ρέθυμνο - Βικιπαίδεια 

Meteokrites 

ouranos-rethymno-synnefa-fainomeno-periergo-1.jpg
posted by kyotakaba at 15:20| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月11日

42. Η ιστορία του Γιάννη από το Πουράρι 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十ニ章「プウルナリのヤニスの話し」2   






  Ώσπου ήρθε μια χρονιά ο Γιάννης από το Πουρνάρι και τον πελέκησε με το τσεκούρι για ρετσίνι. Και την άλλη χρονιά πάλι τον πελέκησε. Κι άμα έβγαλε δυο χρόνια το ρετσίνι, ο Γιάννης άρχισε να μετρά τα κούτσουρα που θα είχε, αν τον έκοβε ολότελα. Την τρίτη χρονιά τον γκρέμισε. Και πήγε στη μάνα του και της είπε : ≪ Μάνα, καλόν χειμώνα θα περάσουμε. Τον μισό πεύκο θα τον κάψουμε εμείς στο τζάκι, τον άλλο μισό θα τον πουλήσουμε στα Δυο Χωριά ≫.  





 そこに、ある年、プウルナリのヤニスがやって来たのです。そして、松脂を採ろうとこの松を斧で切りつけたのです。次の年も、また切りつけました。二年もこの松は松脂を出したものですから、ヤニスは、この松を全部切り倒したら、幹には松脂が何れ程あるのだろうかと測り始めたのです。三年目に、ヤニスは、この松を切り倒したのです。そして、お母さんのところに行って、こう言ったのです。「母さん、僕たちは、良い冬が過ごせそうですよ。松の半分を切って暖炉に使いましょう。後の半分は、二つ村に売りましょう。」
posted by kyotakaba at 13:21| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月10日

撰集抄の播磨の国のある僧 2

 αでしている、『撰集抄』のギリシャ語訳。と言っても、『撰集抄』を元にして、お伽噺風に簡単な話しに変えてですが。
 その「播磨の国のある僧」を、少しだけ、下書き。 ちゃんと、現代ギリシャ語になっているでしょうか?? 





 村人の一人が、僧になった分けを聞くとこの様に語った。  





  Ένας χωριάτης τον ρωτήσε για την αιτιά που έγινε μονάχος, έτσι ο μονάχος διηγήθηκε ως εξής :
posted by kyotakaba at 14:10| Comment(0) | ギリシャ語表現練習帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする