2018年06月20日

51. Τα δώρα της ημέρας 5

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十一章「お昼の贈り物」5  





  Συλλογιζόταν : ≪ Θα σηκωθώ, θα πάρω πάλι τον ίδιο δρόμο, θα πάω, θα πάω και θα κοιτάζω μόνο για τον έλατο. Αν μπορέσω και βρω τον έλατο, ξέρω από κει και πέρα να πάω για τις καλύβες. Θα τους βγω ξαφνικά μπροστά ≫.  
  Κοίταζε τη μεγάλη κατηφοριά που είχε περάσει χτες, κοίταζε τα χαλίκια, τα κόκκινα χώματα, τους μικρούς θάμνους.  
  ≪ Μπα ≫, είπε ξαφνικά , ≪ τι είναι αυτά που κατεβαίνουν; Κατσίκια; ≫  





 考えたのです。「ぼくは立ち上がろう、ぼくはまた同じ道を行こう、行こう、進もう、それに、樅の樹だけを注目しよう。樅の樹を見つけることが出来れば、それから先は分かるんだ、それで、そこから小屋に行こう。きっと、急に、小屋の前に出るだろうね。」 
 ファニスは、長い下り坂を見ました、昨日通った下り坂です。砂利を、赤い地面を小さな灌木をじっと見ました。 
 「おやっ」と突然に言いました。「下っているあれらは何? 子山羊かな?」   



posted by kyotakaba at 14:16| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年06月19日

51. Τα δώρα της ημέρας 4

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十一章「お昼の贈り物」4 





  Σηκώθηκε, έτρεξε λίγο παραπέρα και ξανάρθε. Πεινούσε πολύ. Άνοιξε το σακούλι του και βρήκε το ψωμί του και το λίγο φαγητό του.  
  Όλες οι ελπίδες του ήρθαν.  
  Να, έτσι ν’ απλώσει το χέρι, του φαινόταν πως θ’ άγγιζε τις καλύβες. Έφαγε καλά και ήπιε νερό από το παγούρι του. Έπειτα ξεχάστηκε κοιτάζοντας την απέναντι πλαγιά.  





 立ち上がり、向こうに少し走って、戻って来ました。とてもお腹が空いていたのです。自分の袋を開けると、僅かの食べ物、パンを見つけたのです。 
 様々な希望が全部、ファニスの所にやって来ました。 
 さあ、それで、手を伸ばしてみたのです。小屋に触れるのではないか知ら、と彼には思えたのです。気持よく食べました、そして、自分の水筒の水を飲みました。反対側の斜面を見ながら、ファニスは思いに耽ったのです。  



posted by kyotakaba at 12:57| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年06月18日

51. Τα δώρα της ημέρας 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十一章「お昼の贈り物」3  





  Τέλος ήρθε ο ύπνος. Αυτή τη φορά ήρθε πιο βαρύς. Θα κοιμήθηκε ο Φάνης πέντε ως έξι ώρες στη σειρά. Καταλάβαινε στον ύπνο του πως κρύωνε, μα δεν μπορούσε να σηκωθεί.  
Όταν άνοιξε τα μάτια του ξέχασε όλη του τη δυστυχία. Είδε την ημέρα. Είδε δέντρα χρυσά από τον ήλιο. Όλα τον κοίταζαν σαν φίλοι. Πουλιά του μιλούσαν. Το νερό δεν φώναζε άγρια όπως τη νύχτα. Τραγουδούσε. Ο θάμνος του δεν ήταν πια μαύρος. Είχε ένα ωραίο χρώμα πράσινο βαθύ και γυάλιζε. Τα δυο δεντράκια του, δυο φουντωτά και στρογγυλά πουρνάρια, του έλεγαν : ≪ Εδώ είμαστε, Φάνη ≫.  





 遂には、眠りが来ました。その時には、とても強い眠りだったのです。ファニスは、五時間か六時間をずっと眠るのに違いありませんでした。眠っていても寒いのは分かっていたのですけれど、起き上がることは出来ませんでした。 
 目を開けた時には、ファニスは、自分の不運をすっかり忘れていました。陽を見たのです。陽光で金色の樹々を見たのです。何もかもが、彼を友達であるかの様に見詰めていたのです。鳥たちは彼に話し掛けています。水は、夜の様に荒々しく叫んではいませんでした。ファニスは歌いました。繁みは黒いところは少しもありませんでした。素敵な濃い緑色をしていましたし、輝いていました。二本の小さな樹が、二本のよく繁ってまるい柊の樹が彼にこう言いました。「ファニス、わたしたちはここにいます。」 


posted by kyotakaba at 14:14| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年06月16日

Η Πάπισσα Ιωάννα

 『 Η Πάπισσα Ιωάννα Graphic novel 』
.:BiblioNet : Η Πάπισσα Ιωάννα / Ροΐδης, Εμμανουήλ Δ., 1836-1904  

 Εμμανουήλ Ροΐδης エマノウイール・ロイディスの小説『 Η Πάπισσα Ιωάννα 法皇イワナ 』をグラフィック・ノヴェルにしたもの。『 Η Πάπισσα Ιωάννα 』は、1886年発表の小説。女性が自分の性を隠して法皇に上り詰めると言うもの。当時、ロイディスは、法的にも告訴され、また、教会からは破門された、と言うこと。  
( 追記:オスマン帝国時代、シロス島は教皇庁の保護下にあって、島民は殆どカトリック教徒になった。ギリシャ独立戦争の時もシロス島は中立の立場。ギリシャ独立後にギリシャ王国に編入、1824年に初めての東方正教の教会が建てられた。 )
 ロイディスは、1836年、シロス島の生まれ。名前の読み方、エマニュエルでいいのか知ら? 


 表紙は重厚な感じなのだけれど、中はどうなのか知ら? ちょっと見てみたい、、、 




女教皇ヨハンナ - Wikipedia 

それから、アメリカの作家 Donna Woolfolk Cross も、1996年に小説『 Pope Joan 』を発表している。 
この小説を元に、ドイツの Sönke Wortmann 監督が映画『 Pope Joan 』を撮っている。2009年。
1972年にも、イギリスのマイケル・アンダーソン監督が『 Pope Joan 』のタイトルで映画を撮っている。
posted by kyotakaba at 11:43| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年06月15日

Ερωτόκριτος Ένα σπάνιο εικονογραφημένο χειρόγραφο

 『 Ερωτόκριτος 』のルーマニア・アカデミー図書館所蔵の写本を出版物にしたもの。 
 美しい挿画も多数。
.:BiblioNet : Ερωτόκριτος / Κορνάρος, Βιτσέντζος, 1553-1613 

 この写本を書籍化したものは、67ユーロくらい。

 『 Ερωτόκριτος 』は、17世紀初頭に、クレタの詩人 Βιτσέντζος Κορνάρος ビツェンゾス・コルナロスが書いた叙事詩。 
 アテネの王女アレトウサ Αρετούσα と臣下の若者エロトクリトス Ερωτόκριτος との恋冒険物語り。 
 エロトクリトスは王女アレトウサに恋するのだけれど、身分が違うので人に開かすことも出来ず、王女の窓の下で恋の歌を歌うだけ。王女もその歌に惹かれる様に成るけれど、王がその恋を許すことはなくエロトクリトスを捉えようとするので、彼は国外に逃れて。、、、と言う様な物語り。 
 10,012アイアンブからなる。 

ウィキソース: 
Ερωτόκριτος - Βικιθήκη
posted by kyotakaba at 13:20| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年06月14日

Κλεοπάτρας Θάνατος 6

 グラフィック・ノベル集『 Το Γιούσουρι και άλλες φανταστικές ιστορίες 』に収められた、Πλάτων Ροδοκανάκης プラトン・ロドカナキス の『 Κλεοπάτρας Θάνατος クレオパトラの死』、その作品のテキスト部分、吹き出しとナレーションの部分だけを読んでみます。 





11-48p
[ Ετιέν Ζοντέλ ≪Κλεοπάτρα Αιχμάλωτος≫ ]

Ντίν Ντίν

≪ Η καμπάνα!!! Φαίνεται ότι ετοιμάζεται η κηδεία της καημένης της Κλεοπάτρας... ≫




12-49p
≪ Με ζητήσατε, κύριε; ≫

Τάκ Τάκ Τάκ

≪ Θα είναι τα καρφιά που κλείνουν την κάσα της νεκρής... ≫  





11-48 
エチエンヌ・ジョデル『囚われのクレオパトラ』 

ディン、ディン。 

「鐘だ。可哀想なクレオパトラの葬儀の用意が整った様だ。」
 
Cléopâtre captive - Wikipedia 

12-49 
「私に御用ですか、ご主人様?」 

タック、タック、タック。 

「あれは、きっと、棺桶を閉じる釘だろう。」  





『 Κλεοπάτρας Θάνατος クレオパトラの死』、おわり。
posted by kyotakaba at 13:32| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年06月13日

51. Τα δώρα της ημέρας 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十一章「お昼の贈り物」2  





  Κρυώνει και θέλει να κουνηθεί. Μα μόλις σηκώθηκε, μαζεύτηκε πάλι. Άλλους ίσκιους είδε από κει να έρχονται. Όλα τ’ άστρα είναι και τώρα στον ουρανό, καθώς την άλλη φορά. Απόψε όμως δεν τα βλέπει ο Φάνης.  
  Σ’ αυτή τη θέση που βρίσκεται, θυμάται χίλια-δυο πράγματα. Έρχονται στον νου του όλα μαζί : τα παιχνίδια που έπαιξε, το περσινό του μάθημα, ένα φρούτο που έκοψε κι έφαγε μικρός, μια φωλιά που είχε βρει... Όλα πάνε κι έρχονται στον νου του, όπως τα μυρμήγκια στη φωλιά. Βουίζει το κεφάλι του. Τα βλέφαρά του είναι ζεστά και φουσκωμένα. Θέλει να κοιμηθεί πολύ.  





 冷えました、それで動こうと思ったのです。でも、立ち上がると、直ぐに、またしゃがみ込みました。そこから、別の影が来るのを見たのです。星々は、他の時と変わらず、空にあります。けれども、今夜は、ファニスはそれを見ないのです。 
 そんな状況にあって、ファニスは千も二千ものことを思い出すのです。それらが彼の頭の中にみんな一緒に入って来るのです。遊んだ玩具、去年の学課、切ってちょっと食べた果物、以前に見つけていた巣、…。それらみんなが彼の頭の中を行ったり来たりするのです。それはちょうど、巣の中の蟻の様でした。ファニスの頭は、ブーンと唸っていました。両方のまぶたが熱っぽくて腫れていました。とても眠たかったのです。 



posted by kyotakaba at 13:51| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年06月12日

51. Τα δώρα της ημέρας 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十一章「お昼の贈り物」1 





Τα δώρα της ημέρας






  Ο Φάνης ξύπνησε μέσα στη νύχτα. Α, πόσο τρόμαξε αυτή τη φορά!  
  Τα δέντρα στο σκοτάδι θαρρούσε πως ξεκίνησαν να έρθουν επάνω του. Τα έβλεπε ν’ αλλάζουν σχήμα, να γίνονται άνθρωποι μαύροι που ετοιμάζονται να τον πάρουν.  
  Η ψύχρα τον έκανε να μαζευτεί στον θάμνο. Βύθιζε το πρόσωπο στα φύλλα του, μα πάλι το έβγαζε ξαφνικά και κοίταζε μήπως έρχονται μαύροι άνθρωποι. Να είχε κι ένα ρούχο! Μια στιγμή ένιωσε τη μητέρα του να του ρίχνει σιγά-σιγά, από τα πόδια ως τον λαιμό, ένα μαλακό, ζεστό σκέπασμα. Άπλωσε να το πιάσει και δεν το βρήκε.  





       お昼の贈り物 


 ファニスは夜中に目を覚ましました。ああ、その時はなんて恐かったのでしょう! 
 暗闇の中の樹々が動き出して自分の上へ伸し掛って来る様に思えたのです。ファニスは、樹々が形を変えている様に見えたのです。今にも自分を捕まえようとしている黒い人間になっている様に見えたのです。 
 寒さは、ファニスが繁みで縮こまる他ない様にさせていました。繁みの葉っぱに顔を埋めたのですが、突然また、顔を出して、黒い人間たちが来るのではないか知ら、と目を見張ったのです。そうだ! ファニスは一枚の敷布を持っていたのですよ。そう気が付いた瞬間、母さんがゆっくりゆっくりと足から首まで柔らかい暖かい覆いを投げ掛けてくれたのを感じたのです。ファニスはそれを掴もうと手を伸ばしました、でも見つけられませんでした。  





posted by kyotakaba at 13:01| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年06月11日

50. Περπατούν για τον Φάνη 8

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十章「ファニスに向けて進む」8  





  ≪ Σιγά ≫, φώναξε ο Ανδρέας. ≪ Σιγά μη μου τα χαλάσετε. Πατάτε με προσοχή. Το πρώτο χνάρι μας οδηγεί. Είδατε; Το πόδι είναι γυρισμένο από δω. Θα πει πως εδώ πήγαινε. Μα που πηγαίνει τάχα; Μήπως σ’ αυτό τον βράχο; ≫  
  Κι έδειξε τον Αραπόβραχο.  
  Τον κοίταξαν, χωρίς να ξέρουν πως είναι ο Αραπόβραχος. Και πήγαιναν προς το μέρος εκείνο γυρεύοντας άλλα πατήματα.  





 「落ち着いて、」とアンドレアスは大声で言いました。「落ち着いて、君たち、足跡がぼくに分からない様にはしないで。慎重に地面を踏んで。最初の足跡がぼくたちを案内するんだよ。分かる? ここできびすを返している。きっとここを通ったのだろう。でも、一体、どこへ行ったのだろう? もしかしたら、あの岩?」 
 アンドレアスはアラポブラホスを見ました。 
 みんなも見ました。でも、アラポブラホスが何なのか分からないままです。そして、べつの足跡を探して、そちらの方へ進んだのです。 




第五十章「ファニスに向けて進む」、おわり。  


posted by kyotakaba at 11:13| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年06月07日

Κλεοπάτρας Θάνατος 5

 グラフィック・ノベル集『 Το Γιούσουρι και άλλες φανταστικές ιστορίες 』に収められた、Πλάτων Ροδοκανάκης プラトン・ロドカナキス の『 Κλεοπάτρας Θάνατος クレオパトラの死』、その作品のテキスト部分、吹き出しとナレーションの部分だけを読んでみます。 





9-46p
Ο Σοφός δεν είχε φανεί απόψε, αλλά ούτε και το τέρας είχε δώσει σημεία ζωής.




10-47p
ξαφνικά...

Σκριιιιιιιι

Βοηθεια!


Ο σοφός μπήκε αγουροξυπνημένος στο γραφείο του, χωρίς να φαντάζεται τι θα αντίκριζε.   






9-46 
学者は、今夜、姿を見せなかった。けれども、怪物も活動の兆しを見せていなかった。


10-47 
突然に…、 

スキリイイイイイ 

助けて! 

半分眠っている学者が、どんなものに直面するか思いもせずに、書斎に入って来た。  


posted by kyotakaba at 13:24| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年06月06日

50. Περπατούν για τον Φάνη 7

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十章「ファニスに向けて進む」7 







  ≪ Έξι και στον Φάνη; ≫ φώναξε ο Ανδρέας. ≪ Αλήθεια; ≫  
  ≪ Ναι, ναι, το θυμάμαι ≫.  
  Τότε ο Ανδρέας, σκύβοντας κάτω με προσοχή, είπε : ≪ Να οι έξι πρόκες του Φάνη ≫.
  Έσκυψαν και είδαν επάνω σε λίγο μαλακό χώμα τυπωμένο ένα χνάρι παπουτσιού. Τόσο καθαρό είχε βγει, που μπορούσες να μετρήσεις όλα τα καρφιά του.  
  ≪ Από δω πέρασε ≫, είπε ο Ανδρέας.  
  Άρχισαν όλοι να πηδούν από τη χαρά τους.  





 「ファニスには六本? 本当?」とアンドレアスは叫びました。 
 「うん、うん、僕はそう覚えているよ。」 
 すると、アンドレアスは注意深く下に屈み込んで、こう言ったのです。「ほら見て、ファニスの六本の鋲だよ。」  
 子供たちは身を屈めて、柔らかい土の上にかすかに印された靴の足跡を見たのです。それはとてもはっきりと跡が出ていたので、鋲を全部数えることが出来たのです。 
 「彼は、ここを通って行ったんだ。」とアンドレアスは言いました。 
 みんなは、嬉しくて跳ね始めたのです。 
posted by kyotakaba at 13:47| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年06月05日

50. Περπατούν για τον Φάνη 6

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十章「ファニスに向けて進む」6  





  ≪ Όχι, δεν είδα τίποτα ≫, είπε, ≪ Για πέστε μου ένα πράγμα. Όταν πήγαμε πρώτη φορά στο Μικρό Χωριό, ποιος από σας έδωσε τα παπούτσια του στον μπαλωματή και τους έβαλε πρόκες; ≫  
  ≪ Εγώ ≫, είπε ο Μαθιός.  
  ≪ Κι εγώ ≫, είπε ο Δημητράκης.  
  ≪ Πόσες πρόκες σας έβαλε στο τακούνι; Θυμάστε; ≫  
  ≪ Τέσσερις ≫.  
  ≪ Και μένα το ίδιο ≫.  
  ≪ Μα σε όλους έβαλε τέσσερις; Θυμάστε; ≫  
  ≪ Στον Γιώργο έβαλε εξι ≫, είπε ο Μαθιός. ≪ Τόσες ήθελε ο Γιώργος. Και στον Φάνη έξι ≫.  





 「いや、何も分からない、」とアンドレアスは言いました。「それで、ひとつ事実をぼくに教えてくれないか。ぼくたちが最初にミクロ・ホリオに行った時だけど、君たちのうちの誰が、靴直し職人に靴を出して、鋲を留めてもらったんだい?」 
 「ぼくだ」とマシオスが言いました。 
 「それにぼく」とディミトラキスが言いました。 
 「踵に何本の鋲を打ったの? 覚えているかい君たち?」 
 「四本だ。」 
 「ぼくにも同じ。」 
 「でも、みんなが四本なの? 覚えているかい?」 
 「ヨルゴスには六本だ。」とマシオスが言いました。「ヨルゴスはそれだけしたがってた。それに、ファニスにも六本。」 





πέστε : λέω の命令形。アオリスト、複数形。πείτε。 



posted by kyotakaba at 13:00| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年06月04日

50. Περπατούν για τον Φάνη 5

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十章「ファニスに向けて進む」5  





  Γύρισαν και περπατούσαν συλλογισμένοι. Πήγαιναν ο ένας πίσω από τον άλλο. Κανένας δεν μιλούσε. Είχαν βαριά την ψυχή. Ποτέ δεν έκανε κακό σε κανέναν τους ο Φάνης! Και τώρα να χαθεί έτσι από μπροστά τους; Πώς θα πάνε πίσω χωρίς αυτόν;  
  ≪ Παιδιά ≫, είπε ξαφνικά ο Αντρέας και στάθηκε.  
Χοροπήδησε η καρδιά των άλλων. ≪ Τι; Τι; Τι είδες; ≫ τον ρώτησαν.  





 考えこんでいる子供たちは、ぐるぐる回って歩いたのです。一人の子が他の子の後ろに付いて歩いたのです。誰も喋りませんでした。こころに重りを持っていたのです。ファニスは皆のだれにも悪いことはしませんでしたよ! 今、子供たちの前から消えてしまったのでしょうか? ファニスがいなくて、どうやって戻ることが出来るでしょう? 
 「みんな」と突然にアンドレアスが言って、立ち上がりました。 
 他の子たちの心臓は跳ね上がりました。みんなは彼に「何? 何? 何が分かったの?」と尋ねました。
posted by kyotakaba at 12:55| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年05月31日

Κλεοπάτρας Θάνατος 4

 グラフィック・ノベル集『 Το Γιούσουρι και άλλες φανταστικές ιστορίες 』に収められた、Πλάτων Ροδοκανάκης プラトン・ロドカナキス の『 Κλεοπάτρας Θάνατος クレオパトラの死』、その作品のテキスト部分、吹き出しとナレーションの部分だけを読んでみます。 





7-44p
≪ Τί μπορούμε να κάνουμε, Σοφέ Κόμη του Μπούφον; Το τέρας αυτό είναι ανίκητο!!!! ≫
≪ Το δίχως άλλο πρόκειται για τον δράκο της αποκάλυψης! Τρέφεται μόνο με γυναικεία σάρκα και είναι όντως ανίκητος! ≫

≪ Σας αφήνω. Έχω σημαντικότερες εργασίες που με πιέζουν. ≫

≪≪ Αυτή είναι η τιμωρία του θεού για τις αμαρτίες μας! Μετανοείτε, αμαρτωλοί, έστω και τώρα που έφτασε το τέλος... ≫≫
≪ Έλα, βρε χρυσόστομε, κι εσύ τώρα! ≫




8-45p
Από τότε, ανάμεσα στις γυναίκες βασίλευε ο τρόμος. Δεν τολμούσαν πια να κατέβουν από το ράφι τους. Κάθε ξημέρωμα το τέρας έτρεχε ουρλιάσζοντας στο δωμάτιο...



ΣΚΡΙΙΙΙΙΙΙΙ



... καταστρέφοντας τα πάντα στο διάβα του!



Μα πιο δυστυχισμένη απ' όλες ήταν η Κλεοπάτρα, που δεν μπορούσε πια να βρέθει με τον αγαπημένο της Οθέλο.

Ώσπου, μια νύχτα που όλοι κοιμόντουσαν βαριά...

ΤΟΚ ΤΟΚ    





7-44 
「賢明なビュホン伯爵様、私たちに何が出来るでしょう? あの怪物は無敵です!!!」 
[ ジョルジュ=ルイ・ルクレール・ド・ビュフォン - Wikipedia ] 
「黙示録の龍に違いない! 女の肉だけで養われるのです、そして、本当に無敵です。」 

「貴方たちに任せましょう。私はもっと重要な仕事があるのです。それらの仕事が私に迫って来るのです。」 

『あれは、我々の罪の数々に対する神の罰である! 悔い改めなさい、罪人たちよ、然に在らん、終末が来たのだ…、』 
「ほら、見ろよ。アーメン、お前は今だよ。」


8-45 
 それから、女性たちの間では、恐怖が君臨した。女性たちは、敢えて、棚から降りて来ようとはしなかった。夜明けにはいつも、怪物が部屋を唸りながら走ったのだった。 

スキリイイイイイ 

…、通過したところの何もかもを破滅させながら! 

 ところで、すべての者の中で最も不幸だったのは、クレオパトラだった。彼女は、最愛のオセロスに会えなかったのだ。 

 そうして、ある夜、全員が深く眠っていると… 

トン、トン  

posted by kyotakaba at 14:07| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年05月30日

50. Περπατούν για τον Φάνη 4

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十章「ファニスに向けて進む」4 





  Πού να πάνε; Να κατεβούν κάτω στον βυθό της κλεισούρας; Θα κινδύνευε η ζωή τους. Ν’ ανεβούν επάνω στη ράχη και να τραβήξουν προς τα έλατα; Να γυρίσουν πίσω και να πάρουν άλλον δρόμο; Σταμάτησαν και άρχισαν να συλλογίζονται. Στο άγριο εκείνο μέρος λιγόστευε το θάρρος τους. Αλλιώς ξεκίνησαν, αλλιώς είναι τώρα. Αποφάσισαν να γυρίσουν πίσω, εκεί όπου είχαν αφήσει τα δέντρα, κι από κει να πάρουν άλλον δρόμο.  





 子供たちはどこへ行くのでしょう? 隘路の底まで下るのでしょうか? 子供たちの命が危ないことになるでしょう。尾根に登って樅の樹の方へ行くのでしょうか? 引き返して他の道を取るのでしょうか? 子供たちは、立ち止まって考え始めました。荒れたその場所で、子供たちは自信がなくなって行くのでした。動き出さないと、今、出発しないと。子供たちは、戻ることに決めました。後にして来た林のところまで戻るのです、そこから違う道を取ることに決めたのです。  




posted by kyotakaba at 12:46| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年05月29日

50. Περπατούν για τον Φάνη 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十章「ファニスに向けて進む」3  





  Καθένας έκανε αυτή τη σκέψη, μα φοβόταν να την πει στον άλλο.  
  Ανέβηκαν ψηλά προς το φρύδι της κλεισούρας. Έσκυβαν και κοίταζαν κάτω, με μεγάλη όμως προσοχή, πιασμένοι από πέτρες ή από καμιά ριζα. Δεν μπόρεσαν τίποτα να δουν. Φώναζαν, μα η φωνή τους κατέβαινε στο χάος της κλεισούρας, χτυπούσε στις πέτρες κι ύστερα ανέβαινε και τους έφερνε τον αντίλαλο : ≪ Φάνη! ≫ Σαν να τους έλεγε πως πρέπει ν’ απελπιστούν.  





 それぞれが、そう思ったのです。でも、みんな、それを他の子に言うのは恐かったのです。 
 子供たちは、隘路の上の高い尾根に向かって登って行きました。屈み込んで下を見詰めました。けれども、大変に用心して覗いたのです。岩か何かの根にしがみついて見たのです。何も見つけられませんでした。子供たちは叫びました。でも、子供たちの声は隘路の深淵に落ちて行ったのです。そして、岩に当たって、それから、上がって来ましたけれど、谺を子供たちの下へ持って来たのです。「ファニス」と言う声です。それは、まるで、子供たちに希望を失う他ない、と言っているかの様でした。

το φρύδι : το άκρο ενός γκρεμού, ενός βράχου, μιας τάφρου, το κράσπεδο ενός υψώματος  


posted by kyotakaba at 13:07| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年05月28日

50. Περπατούν για τον Φάνη 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十章「ファニスに向けて進む」2 





  Τράβηξαν μπροστά, μέσα από οξιές και πουρνάρια, χωρίς κανένα μονοπάτι, ανοίγοντας αυτοί δρόμο, τον δρόμο που θα πήγαινε προς τον Φάνη. Ποιος ήταν αυτός ο δρόμος; Έφτασαν σε γυμνούς και άγριους γκρεμούς. Αυτοί οι γκρεμοί κατέβαιναν κάτω βαθιά και σχημάτιζαν τη μεγάλη κλεισούρα. Η φωνή εκεί αντιλαλούσε. Και το μάτι έβλεπε όλον αυτό τον φοβερό γκρεμό.  
  ≪ Αν ο Φάνης γλίστρησε εκεί πουθενά κι έπεσε και πήγε κάτω; ≫  





 子供たちは前へ進みました。小径もまるでないブナ林の中、柊の茂みのなかを進みました。子供たちが道を切り開いて進んだのです。ファニスのところへ繋がる道を切り開いて行ったのです。それはどんな道でしょう? 子供たちは草木のない荒れた崖に出たのです。崖は深く落ち込んでいて、長い隘路を作っていました。そこでは、声が谺するのです。視線は、この恐ろしい崖を全部見てしまったのです。 
 「もしかして、ファニスはここのどこかで滑って、下に落ちでしまったのでは?」  



posted by kyotakaba at 13:05| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年05月24日

Κλεοπάτρας Θάνατος 3

 グラフィック・ノベル集『 Το Γιούσουρι και άλλες φανταστικές ιστορίες 』に収められた、Πλάτων Ροδοκανάκης プラトン・ロドカナキス の『 Κλεοπάτρας Θάνατος クレオパトラの死』、その作品のテキスト部分、吹き出しとナレーションの部分だけを読んでみます。 





5-42p
ΟΧΙ!
ΑΑΑΑΑΧ

Το φριχτό τέρας που κατοικούσε στον τοίχο γλυκάθηκε. Κατάλαβε ότι υπήρχε τροφή εκεί έξω και βάλθηκε να μεγαλώνε! Το άνοιγμα της σπηλιάς του...

Και κάποια στιγμή, ώρα μετά, όρμησε στο δωμάτιο!




6-43p
Μόνο Εικόνα





止めて! 
あああああう 

恐ろしい怪物は壁に住んでいて大人しくしていた。外に食べ物があると知って、大きくなろうと外に出た! 壁の穴の開口部は…  

暫く後、ある瞬間、部屋に突進した。

6-43 
絵だけ 
posted by kyotakaba at 14:18| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年05月23日

50. Περπατούν για τον Φάνη 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十章「ファニスに向けて進む」1 





Περπατούν για τον Φάνη





  Το γλυκοχάραμα ξεκίνησαν οι χτεσινοί σύντροφοι του Φάνη, κι ο Αντρέας μαζί μ’ αυτούς.  
  ≪ Να κόψουμε δρόμο ≫, είπε ο Αντρέας. ≪ Να πάμε ίσια στον έλατο από δω ≫.  
  Έκοψαν δρόμο κι έφτασαν στον έλατο.  
  Ο Αντρέας παρατήρησε από κει επάνω καλά όλους τους γύρω τόπους.  
  ≪ Ο Φάνης ≫, είπε, ≪ βέβαια δεν θα ‘φυγε από δω για χαμηλά μέρη. Θα πήγε σε κορυφές, τον ξέρω εγώ. Λοιπόν από δώ να τραβήξουμε ≫.  





       ファニスに向けて進む 


 優しい夜明けに、昨日ファニスと一緒行った子たちが出発しました。アンドレアスも彼らと一緒です。 
 「近道をしよう。」とアンドレアスは言いました。「ここから樅の樹のところまで真っ直ぐ行こうよ。」 
 子供たちは近道をしました。そして、樅の樹のところへ着きました。 
 アンドレアスは、その上から、辺り全部をしっかりと観察したのです。 
 こう言いました。「ファニスは、ここから低い方へはきっと行かなかったと思う。きっと、頂きの方へ行ったんだろう。ぼくは彼をよく知っているんだ。それで、ぼくたちは、ここから先へ進もう。」  

posted by kyotakaba at 12:34| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年05月22日

49. Μεγάλη ανησυχία στις καλύβες 5

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十九章「小屋で大心配」5 





  Μίλησε τότε ο Κωστάκης : ≪ Θυμάσαι, Αντρέα, τι μας είπε η γριά Χάρμαινα; Μας είπε πως εδώ κάπου κοντά σε κάποιον βράχο είναι ένα στοιχειό, ένας αράπης. Και πήρε πολλούς ανθρώπους. Κάπως έτσι μας τα είπε ≫.  
  Τότε σώπασαν όλοι. Σηκώθηκαν σε λίγο και πήγαν να πλαγιάσουν. Μα κανένας τους δεν μπόρεσε να κλείσει μάτι καλά.  
  Ο Αντρέας γύριζε στο στρώμα. Δυο-τρεις φορές βγήκε έξω και κοίταξε. Περίμενε ανήσυχα το φως πού έφερνε την αυγή επάνω στα βουνά.





 それから、コスタキスはこう言ったのです。「アンドレアス、君は、ハルミナおばあちゃんがぼくたちに言ったことを覚えている? どこかの岩の近くに、おばけ、アラピスがいるって言ったよね。それで、たくさんの人間を取ってしまったって。それから、
もう少し話してた。」 
 すると、みんな黙り込みました。少しして、立ち上がって、横になりに行ったのです。でも、子供たちの誰も、目をちゃんと閉じることが出来なかったのです。 
 アンドレアスは、マットレスの上で何度も向きを変えました。二三度、外に出て、じっと見つめました。不安な気持で、山々の上に夜明けを持って来る光を待っていたのです。  





第四十九章「小屋で大心配」、おわり。  

posted by kyotakaba at 13:32| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年05月21日

49. Μεγάλη ανησυχία στις καλύβες 4

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十九章「小屋で大心配」4 





  ≪ Εδώ κοντά στον μύλο βρήκαμε έναν γέρο με σκούφο μαύρο στο κεφάλι. Έτσι σαν καλόγερος φαινόταν, μα φορούσε παλιά και σκισμένα ρούχα. " Μπάρμπα ", του λέμε, " μήπως πέρασες απ' την κλεισούρα; " " Ναι ", μας είπε. " Μήπως είδες κανένα παιδί; " " Είδα ένα παιδί από μακριά ", είπε. " Πού; " Ο γέρος δεν μας το 'λεγε αμέσως. Συλλογίστηκε όμως καμπόσο και μας κοίταξε. " Το πού ", είπε, " φοβάμαι να σας το πω. Να, στον Αραπόβραχο το είδα ". " Τι είναι ο Αραπόβραχος; " ρωτήσαμε. " Είναι ο βράχος του Αράπη ", απάντησε, " να μη ρωτήσετε περισσότερα ". Κι έφυγε κάνοντας τον σταυρό του ≫.  




 「水車小屋の近くで、ぼくたちは、頭に黒い頭巾を被った一人のおじいさんに出会ったんだ。修道士の様に見えたよ、古くてぼろぼろの服を着てたけどね。ぼくたちはその人に話し掛けたんだ。「おじいさん、もしかして、隘路から来たのですか?」、するとぼくたちに「そうです。」と言ったんだ。「もしかして、子供を見ませんでしたか?」「遠くに一人の子供を見ましたよ。」「どこで?」、お年寄りは直ぐにはぼくたちにそれを言わなかったんだ。けれども、かなり考えて、ぼくたちを見詰めたんだ。そしてこう言ったんだ。「どこでと君たちに言う事には、私は心配なのだ。いいだろう、私は、アラポブラホスで子供を見たのだよ。」「アラポブラホスと言うのはなんですか?」とぼくたちは尋ねた。「それは、アラビア人の岩だ。」と答えてくれたんだ。そして、「これ以上は尋ねない様に。」と言ったの。それから、お年寄りは、十字を切って行ってしまったんだ。」  




5月22日、訂正: 
アラビア人の岩だ。 
→ 
アラピスの岩だ。
posted by kyotakaba at 13:27| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年05月17日

Κλεοπάτρας Θάνατος 2

 グラフィック・ノベル集『 Το Γιούσουρι και άλλες φανταστικές ιστορίες 』に収められた、Πλάτων Ροδοκανάκης プラトン・ロドカナキス の『 Κλεοπάτρας Θάνατος クレオパトラの死』、その作品のテキスト部分、吹き出しとナレーションの部分だけを読んでみます。 





3-40p
Μετά από τόσο καιρό, ήταν ολοί τους γνωστοί μεταξύ τους...

... Κι έτσι δεν ήταν παράξενο να βλέπεις τις πιό ετερόκλητες παρέες...

4-41p
≪ ... μεταξύ μας τώρα, και μη σου ξεφύγει λέξη... ≫
≪ ... δεν ξέρεις τι γίνεται μέσα μου, όταν δεν βλέπει κανείς... ≫
≪ ... μ' έχουν κάνει ερωτική φωλίτσα, κατάλαβες; ≫
≪ Ποίοι; ο Οθέλος και η Κλεοπάτρα! Πέφτεις απ' τα συννέφα, Ε; Δεν ήξερες ότι τα έχουν, Έτσι; Κανείς δεν το ξέρε! Εκτός από μένα το κράτουν κρυφό ... ≫
≪≪ Τώρα θα πάρεις αυτό που σου αξίζει, για να πάψεις να ανακατώνεσαι στις ζωές των άλλων! ≫≫

Κουτσομπόλα!!

Όχι! Όχι! Εκεί!

Λυπήσου με!





3-40 
相当の時が経っているので、彼ら全員はお互いの間で既知の間柄だった。 

…、それだから、貴方がお互いに全く関係のない者同志が友人になっているのを見たとしても、不思議ではないのだ。 

4-41 
「…、私たちの間で、言葉を忘れないで…」 
「… 誰も見てないのだから、貴方は私の中で起こっていることを知らない。…」 
「皆が私に小さな愛の巣を作るの、貴方は分かる?」 
「誰たちだ? オセロスとクレオパトラ! 雲から落ちたのか? それで、どういう関係なのか知らないのか? 誰も知らない! 私以外には、皆それを隠している…」 
『今こそ、自分を価値あるものにするものを取るんだ、そして、他人の人生に混じり合うのを止めろ!』 

噂話だ! 
違う! 違う! あっちだ! 
私にお情けを!
posted by kyotakaba at 14:28| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年05月16日

49. Μεγάλη ανησυχία στις καλύβες 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十九章「小屋で大心配」3  





  ≪ Θα ξεκινήσουμε από δω στο χάραμα ≫, είπε ο Αντρέας. ≪ Πάμε γρήγορα να πέσουμε ≫.
  ≪ Μα δεν σου είπαμε και το άλλο, Αντρέα ≫, είπε ο Μαθιός.
  ≪ Είναι τίποτ' άλλο; ≫
  ≪ Ναι, είναι κάτι άλλο που δεν το ξέρεις ≫. Και με χαμηλή, φοβισμένη φωνή, πρόσθεσε : ≪ Ο Φάνης πήγε στον Αραπόβραχο ≫.
  ≪ Ποιον Αραπόβραχο; ≫ ρώτησε ο Αντρέας. ≪ Είναι ο βράχος που μας έλεγε η γρια; ≫   





 「ぼくたちは、夜明けにここから出発するのがいい。」とアンドレアスが言いました。「今は直ぐに眠りに就こう。」 
 「でも、アンドレアス、君に言ってないことがあるんだ。」とマシオスが言いました。 
 「まるで別のことなの?」 
 「そう。君が知らない別のことなんだ。」、そして、低い怯えた声でこう続けたのです。「ファニスはアラポブラホス[ アラビア岩 ] に行ったんだ。」 
 「アラボブラホスって何のこと?」とアンドレアスは尋ねました。「おばあさんがぼくたちに言った岩のことなの?」 


posted by kyotakaba at 14:32| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年05月15日

49. Μεγάλη ανησυχία στις καλύβες 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十九章「小屋で大心配」2 





  ≪ Πρώτα τον ζήτησε ο Πάνος κι ο Μαθιός εκεί τριγύρω ≫, λέει ο Κωστάκης. ≪ Έπειτα κατεβήκαμε όλοι από κει. Συλλογιστήκαμε αν πρέπει να πάμε πίσω στον μύλο ή να τραβήξουμε προς την κλεισούρα. Τραβήξαμε κατά την κλεισούρα μα δεν είχε δρόμο. Ανεβήκαμε σε ψηλώματα, φωνάξαμε, φωνάξαμε, τίποτα. Προχωρήσαμε, μα είδαμε πως ο ήλιος κόντευε να βασιλέψει. Πότε να πάμε στον μύλο, πότε να γυρίσουμε; ≫  





 「最初に、パノスが探したんだ。そして、マシオスがその辺り一面を探した。」とコスタキスは言いました。そしてこう続けました。「それから、ぼくたちはみんなでそこから降りたんだ。それで、ぼくたちは、水車小屋に戻った方が良いのか、山の細道を進んだ方が良いのか考えたの。細道の方へ進んだの、でも、路は分からなかったんだ。ぼくたちは、高台に登って、叫んで叫んだの。全然だった。まだ進んだけれど、太陽が沈みそうなのに、ぼくたちは気が付いたんだ。水車小屋に着くのは、そして、帰るの何時になる?」
posted by kyotakaba at 13:11| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年05月14日

49. Μεγάλη ανησυχία στις καλύβες 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十九章「小屋で大心配」1 





Μεγάλη ανησυχία στις καλύβες





  Όταν έφτασαν οι άλλοι το βράδυ από τον μύλο στις καλύβες κι είπαν πως έχασαν τον Φάνη, λύπη μεγάλη έπεσε στα παιδιά. Τα πιο αδύνατα δάκρυσαν. Ο Σπύρος κι ο Γιώργος ήθελαν να πάνε κρυφά να κλάψουν. Τα πιο δυνατά συλλογίστηκαν τι θα κάνουν.  
  Ο Αντρέας έκρυψε την ταραχή του κι άρχισε να τα ρωτάει με λεπτομέρειες όλα. Του είπε ο Κωστάκης το πού, το πότε και το πώς.  





       小屋で大心配     

 夜になって、他の子たちが水車小屋から小屋に着いて、ファニスを見失ってしまったと言うと、大きな悲しみが子供たちに落ちて来たのです。弱い子たちは涙を流して泣きました。スピロスとヨルゴスは隠れに行きたがりました、隠れて泣くのです。しっかりした子たちは何をすれば良いのか考えました。 
 アンドレアスは、自分の動揺を隠して、細かなことも全部を尋ね始めたのです。コスタキスは彼に、どこで、いつ、どう言う風にを話しました。 
posted by kyotakaba at 13:26| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年05月13日

Ρεπό

 1982年の映画『 Ρεπό 』。監督は、Βασίλης Βαφέας バシリス・バフェアス。 
お休みなのに、雑用が次から次に、草臥れ果てて、、、と言う映画らしい。コメディ。 

Cine.gr - Τανίες Ρεπό - Day Off 

Repo (1982) - IMDb 

ERT で放送したときの予告? 
https://www.youtube.com/watch?v=7KSrfaUYknQ
posted by kyotakaba at 12:57| Comment(0) | ギリシャ映画 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年05月10日

Κλεοπάτρας Θάνατος 1

 グラフィック・ノベル集『 Το Γιούσουρι και άλλες φανταστικές ιστορίες 』に収められた、Πλάτων Ροδοκανάκης プラトン・ロドカナキス の『 Κλεοπάτρας Θάνατος クレオパトラの死』、その作品のテキスト部分、吹き出しとナレーションの部分だけを読んでみます。 





1-38p
Κοντεύε πιά να ξημέρωσει, όταν ο σοφός άφησε τη βιβλιόθηκη του για να πάει για ύπνο.

Τότε, οπώς κάθε μέρα γύρω στα ξημερώματα, το ρόλοι σταμάτησε να χτύπα. Ο χρόνος ακινητοποίηθηκε.

Ο πίνακας πάνω από το τζάκι...

2-39p
... ζώντανεψε. Οι καβαλάρηδες συγκρούονταν σώμα με σώμα.

Τα λουλούδια του χαλίου ζωντάνευαν κι αυτά.

Το πουλί που στολίζε μια κασετίνα στο γράφειο, άρχισε να κέλαηδα.

Και τότε, όπως κάθε μέρα γυρώ στα ξημερώματα, οι ήρωες και οι ηρωίδες των βιβίον βγήκα κι αυτοί.  





1-38
学者が書斎を後にして寝に行った時には、もう殆ど夜が開けるときだった。 

すると、毎日と同じ様に夜明け近くなると、時計は鳴るのを止めた。時間が止められたのだ。 

暖炉の上の絵が… 

1-39 
…生命を持った。 騎士たちは身体と身体でぶつかり合った。 

絨毯の花も生きた花になった。 

書き物机にある筆箱を飾っている鳥が、囀り始めた。 

そして、毎日と同じ様に夜明け近くになると、本のヒーローやヒロインたちが出て来た。  

posted by kyotakaba at 13:39| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年05月09日

48. Ο Φάνης ολομόναχος 6

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十八章「ひとりぼっちのファニス」6   





  Ο Φάνης δεν έκλαιγε τώρα. Τα μάτια του στέγνωσαν. Σαν να πήρε θάρρος. Έπιασε το σακούλι του κι ένιωσε πως κάτι ήταν μέσα. Είχε και το παγούρι του. Είχε ψωμί και νερό. Χάιδεψε έπειτα τον θάμνο με τα δυο του χέρια. Και τον χάιδεψε, θαρρείς, κι ο θάμνος. Ήταν ένας μαλακός και φουντωμένος σκίνος.  
  Σ’ αυτό το ευωδιαστό κρεβάτι έγειρε ο Φάνης. Κι αφού δυο φορές του ήρθε ο ύπνος και δυο φορές τινάχτηκε τρομαγμένος, στο τέλος αποκοιμήθηκε.  





 ファニスは、もう泣いていませんよ。彼の両方の目は乾いたのです。勇気を手に入れた様です。自分の袋を取り上げて、中に何があるか手探りしました。水筒がありました。パンと水があるのです。それから、両手で繁みを撫でました。まるで、勇者がそうする様に繁みを撫でたのです。それは、柔かくよく繁ったスキノスの樹でした。 
 その薫りのいいベッドでファニスは起きていたのです。眠りは二度彼の所に来ました、二度怯えて飛び起きました。最後には、眠り込んだのです。  






第四十八章「ひとりぼっちのファニス」、おわり。  

posted by kyotakaba at 13:09| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年05月08日

48. Ο Φάνης ολομόναχος 5

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十八章「ひとりぼっちのファニス」5  





  Ο Φάνης έκλαψε. Πόσο έκλαψε, η νύχτα το ξέρει. Μα όταν στέγνωσαν τα μάτια του, συλλογίστηκε έναν άλλο Φάνη. Εκείνον που ήταν δασοφύλακας.  
  ≪ Ντροπή να κλαις, εσύ που φύλαξες το δάσος! Εσύ που ήσουν σκοπός με τ’ άλλα παιδιά τη νύχτα ≫. Έτσι του είπε η φωνή μέσα του. Και πάλι του ξαναείπε : ≪ Είσαι λιγόψυχος, Φάνη. Την άλλη φορά, που σου ρίχτηκε το μαντρόσκυλο, δείλιασες. Όταν είδες τον Μπαρμπακώστα χτυπημένο, λιγοψύχησες. Μα δεν είναι έτσι ο Δήμος. Δεν είναι έτσι ο Αντρέας. Πρέπει να είσαι παλικάρι ≫. Και σε λίγο η φωνή είπε : ≪ Περίμενε την ημέρα ≫.  





 ファニスは泣いたのです。とても泣いたのです、夜はそれを知っていますよ。けれど、両方の目が乾くと、別のファニスのことを考えました。森林警備官のファニスのことです。 
 「泣いたりして恥ずかしい、森を監視する君だ! 他の子と一緒に夜の歩哨になった君だ。」 ファニスの中で声がこう言ったのです。その声がまた言いました。「ファニス、君は臆病だ。前、牧羊犬が君に飛び掛かった時には、怖じ気づいた。殴られたバルバコースタスさんを見た時には、意気地なしだった。でも、君はディモスじゃないし、君はアンドレアスじゃない。勇敢な若者でなければ。」 そして声は直ぐにまた言いました。「昼を待つんだ。」 

posted by kyotakaba at 13:09| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年05月07日

48. Ο Φάνης ολομόναχος 4

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十八章「ひとりぼっちのファニス」4   





  Μόλις ακούμπησε, του ήρθε στον νου η Μαρούλα, η αδερφή του. Του φάνηκε πως τάχα έπαιζαν... Μια πεταλούδα δίπλωνε τάχα τα φτερά της επάνω σ’ ένα φύλλο κι έκανε πως αποκοιμάται. Και, όταν πλησίαζαν να την πιάσουν, έφευγε.
  Έπειτα είδε τη μητέρα του να γυρίζει δεξιά κι αριστερά μέσα στο σπίτι, όλο να σιάζει κι όλο να φροντίζει. Ήθελε να μιλήσει και στις δυο. Νόμιζε πως του μιλούσαν : ≪ Φάνη ≫. Μήπως αποκοιμήθηκε; Όχι. Στον λάρυγγά του είχε μαζευτεί ένας κόμπος από λύπη. Αυτός ο κόμπος λύθηκε κι έγινε κλάματα.   

[ σιάζει : συγυρίζει, τακτοποιεί. ]  





 横になると直ぐに、ファニスの心の中にマルウラが遣って来ました、ファニスの妹です。ファニスには、まるで、二人で遊んでいる様に思えたのです。…、そう、ちょうど。一羽の蝶が、ちょうど花びらの上で羽をたたんで、うとうとしている。それで、二人が捕まえようと近づくと、飛んで行ってしまった。 
 それに、母さんが家で右に左に立ち回っているのも見たのです。いつもいつも、家を片づけて、いつもいつも、家を直しているのです。ファニスは二人に話し掛けたいと思ったのです。二人が自分に話し掛けてると思ったのです、「ファニス」と。もしかして、ファニスは眠りこんでいるのか知ら? いいえ。悲しみの所為で、ファニスはのどには、ずっと痞えるものがあったのです。この痞えがとれると、わっと泣き出したのです。
posted by kyotakaba at 13:04| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月29日

マイブログリニューアル

 4月17日に、シーサーは、マイブログをリニューアルしたのだけれど。編集ページのスタイルが崩れてしまうようになった。キャッシュを空にしても正常にはならなくて。 
 投稿フォームでは、幾つかのボタンが表示されない。アクセス解析のページでは、表の表示が無効?になっているのか、横に並ぶことがないので。 
 使い辛いけれど、仕方がない。 

 このブログでは、ギリシャ語部分を文字を大きくしているのだけれど、その「文字を大きく」の 「A+」のボタンが表示されないので。コードを入力することにしたけど、、、 
 ブログサービスの初めの頃は、ギリシャ語のトノスの付いた母音、語尾シグマも入力出来なくて、コードで書かなくてはならなくて、煩わしくて、一行以上のギリシャ語文が難しかったのに較べれば、ずっと良いかと思うけど、、、
posted by kyotakaba at 11:14| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月25日

48. Ο Φάνης ολομόναχος 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十八章「ひとりぼっちのファニス」3  





  Το νερό βουίζει στο σκοτάδι. Όχι, δεν μπορεί να υποφέρει αυτή τη φοβέρα. Σηκώνεται και με το ραβδί του ανεβαίνει στην άκρη της ρεματιάς. Πέρασε τις μεγάλες πέτρες κι έφτασε σε δυο μικρά δέντρα. Από κάτω απ’ αυτά ήταν ένας θάμνος μαλακός, σαν να προσκαλούσε άνθρωπο ν’ ακουμπήσει. Και τα δυο δέντρα έγερναν έτσι από πάνω σαν να έλεγαν του Φάνη : ≪ Έλα ‘δώ να σε φυλάξουμε ≫.  
  Εκεί μαζεύτηκε ο Φάνης.   





 暗闇で水がざわざわと鳴り続けています。ああ、ファニスは、この恐がらせる音に我慢が出来ないのです。杖を持ってた仕上がり、渓谷の端を登り始めました。大きな岩を過ぎて、二本の小さな樹の所に着きました。樹の下には、柔らかな薮がありました。まるで、人間に凭れ掛かる様に誘っているかの様でした。二本の樹は屈み込んで、上からファニスに話し掛けて来るかの様でした。「おいで、私たちがお前を守ってあげよう。」 
 そこで、ファニスは縮こまったのです。 
posted by kyotakaba at 13:10| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月24日

48. Ο Φάνης ολομόναχος 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十八章「ひとりぼっちのファニス」2 





  Τα μαύρα φτερά που βλέπει από πάνω να πετούν, ξέρει πως είναι νυχτερίδες. Και την κουκουβάγια που κράζει αυτή τη στιγμή, την ξέρει ο Φάνης. Είναι το πουλί της νύχτας, που κοιτάζει με κίτρινα μάτια γάτας. Να φωνάζει γι’ αυτόν η κουκουβάγια;
  ≪ Δεν έπρεπε ν’ αφήσεις τα παιδιά ≫, του λέει μέσα του μια φωνή.
  ≪ Ναι, δεν έπρεπε να τ’ αφήσω ≫, απαντά στον εαυτό του ο Φάνης. Έπειτα συλλογίζεται : ≪ Και μήπως τ’ άφησα για να κάνω κακό; Πήγα να δω τα χρυσά σύννεφα ≫.  






 上を飛んで行ったのを見た黒い翼は、蝙蝠たちだとファニスは知っていました。それに、その時鳴いたのが、梟だと言うことも、ファニスは知っているのです。梟は夜の鳥です。黄色の猫の様な目でじっと見るのです。ほら、梟がファニスに向かって叫んでいるのではないか知ら? 
 「みんなを置いてきぼりにしてはいけなかった。」と一つの声がファニスの中でファニスに言うのです。 
 「そう、ぼくはみんなを置いてきぼりにしてはいけなかった。」とファニスは自分自身に答えたのです。 
 それから、こう考えたのです。「それに、もしかしたら、置いてきぼりにして、みんなに悪いことをしたのじゃないか知ら。ぼくは、金色の雲を見に行ったのだけど。」
posted by kyotakaba at 13:07| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月23日

48. Ο Φάνης ολομόναχος 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十八章「ひとりぼっちのファニス」1  





Ο Φάνης ολομόναχος






  Ως κι αυτές οι πέτρες που έβλεπε ως τώρα, του ήταν μια συντροφιά. Τώρα σκοτείνιασε και έμεινε κατάμονος. Τον ήλιο που ήθελε να δει, τον είχε πάρει το σκοτάδι.
  Οι σύντροφοί του ήταν μακριά. Οι άλλοι άνθρωποι μακριά. Οι ομιλίες, τα τραγούδια, οι καμπάνες μακριά απ’ αυτόν. Κι αυτός μακριά πολύ απ’ όλους τους ανθρώπους. Ας άκουγε ένα πάτημα ανθρώπου, ένα σφύριγμα τσοπάνη, ένα λάλημα πουλιού, κι αυτό του ήταν αρκετό!
  Μα όλα τον άφησαν.  





       ひとりぼっちのファニス     

 今となっては、ファニスが見て分かるのは岩だけなのですから、ファニスにとっては、岩が道連れだったのです。もう、暗くなります。一人っきりのままなのです。ファニスが見たいと思っていた太陽は、暗闇がもう取ってしまっていました。 
 友達たちは遠くにいます。他の人間たちは遠くにいるのです。たくさんのおしゃべり、歌、鐘は、彼から遠いのです。他の人間たち誰からも遠くに彼はいるのです。人の足音が一つ、羊飼いの笛が一回、鳥の囀りが一度聞こえさえすれば、それだけで、ファニスには十分なのです! 
 でも、何もかもがファニスを置いてきぼりにしたのです。 

posted by kyotakaba at 13:17| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月22日

Θανάσης Παπακωνσταντίνου 『 Με στόμα που γελά 』

Θανάσης Παπακωνσταντίνου 『 Με στόμα που γελά 』 

Θανάσης Παπακωνσταντίνου, Σωκράτης Μάλαμας - Με Στόμα Που Γελά (CD, Album) at Discogs 

「 Το ζητιανόξυλο 」 
posted by kyotakaba at 23:12| Comment(0) | ギリシャ 歌謡・音楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月18日

47. Για τον ήλιο που βασιλεύει 8

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十七章「日の入りに向かって」8 





  Από τη λαχτάρα του να δει ανθρώπους είχε πάρει για σπίτια τις άσπρες μεγάλες πέτρες που έστεκαν στην άλλη άκρη της ρεματιάς.  
  Όχι, εδώ δεν ήταν ούτε ψυχή. Τι να κάνουν άνθρωποι στο άγριο τούτο μέρος;  
  Πώς αντιλαλεί το νερό στην κλεισούρα!  
  Τώρα; Εδώ θα περάσει τη νύχτα ή θα πάει να ζητήσει ανθρώπους; Μα είναι πολύ κουρασμένος. Στάθηκε για να χαρεί ακόμα λίγο το φως της ημέρας που έσβηνε. Σε λίγο θα είναι όλα σκοτεινά.  





 自分の人間に会いたいと言う願望から、ファニスは、渓流の反対側に立っている大きな白い石を人家と間違えていたのでした。 
 いいえ、ここには魂のある人間は一人もいなかったのです。このような原生林で人間たちが何をすると言うのでしょう? 
 山々の隘路に轟く水の音は何て凄まじいのでしょう! 
 今はどうしましょう? ここで夜を過ごすのでしょうか? それとも、人を探しに行くのでしょうか? でも、ファニスはとても疲れているのです。立ちすくんで、まだ少し残っている昼間の光を楽しんでいるのです。その光りは消えて行こうとしています。すぐに、あたり全部が暗闇になるでしょう。  




第四十七章「日の入りに向かって」、おわり。 


posted by kyotakaba at 13:24| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月17日

47. Για τον ήλιο που βασιλεύει 7

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十七章「日の入りに向かって」7 





  Πράσινα δεντρα πολλά και φουντωμένα έκρυβαν τη ρεματιά. Και πίσω από τα δέντρα ξεχώρισε ο Φάνης άσπρα σπίτια.
  Α, τι χαρά! Να λοιπόν, θα δει ανθρώπους.
  Ξεκινά χωρίς να χάνει καιρό.
  Πηγαίνει από μονοπάτια, τα χάνει, βρίσκει άλλα. Κατεβαίνει με πηδήματα, κινδυνεύει κάποτε να γκρεμιστεί, μα η χαρά τον κάνει ν’ αλαφροπατά σαν το κατσίκι. Έφτασε στα πλατάνια και στο νερό. Ερημιά ήταν κι εδώ!  





 たくさんの生い茂った緑の木々が渓流を隠していました。そして、樹々の後ろに、ファニスは白い家を見分けたのです。 
 ああ、なんて嬉しい! 見てみましょう、きっと、ファニスは人を見つけますよ。 
 間を置かずにファニスは動き出しました。 
 細路を行きました、路を見失いました、別の路を見つけました。跳ねて下りました。そんなことをすればいつか引っ繰り返る危険があったのですけれど、でも、幸運にも、子山羊の様に軽々とした足どりが出来たのです。プラタナスの樹々のところ、水の中にやって来たのです。そこは、無人でした!  
posted by kyotakaba at 14:20| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月16日

47. Για τον ήλιο που βασιλεύει 6

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十七章「日の入りに向かって」6   





  Έβαλε το αυτί του και αφουγκράστηκε σε όλη την ερημιά. Μέσα στη σιωπή άκουσε μια βοή μακρινή, ένα φύσημα, σαν από αέρα, σαν από νερό. Αυτή η βοή ερχόταν από το άλλο μέρος του βράχου κι από χαμηλά.
  Ο Φάνης πήγε από κει και κοίταξε. Είδε αριστερά του μια απότομη και βαθιά κλεισούρα. Και κάτω στο βάθος είδε να σχηματίζεται μια ρεματιά. Είδε ακόμα να πετιέται από τη σχισμάδα ενός γκρεμού και να χύνεται στη ρεματιά άφθονο νερό, χοντρό σαν τη ρίζα ενός δέντρου. Έπεφτε από μια οργιά ψηλά όλο μαζί με ορμή κι έκανε πολλή βοή.  





 ファニスは聞き耳を立てました。荒野全体に耳を澄ませたのです。静けさの中で、遠くのぼーんと言う音が聞こえました。風の様な、水の様な雑音です。そのぼーんと言う音は、岩の反対側から、低い方から遣って来ていました。 
 ファニスはそちらへ行って、目を凝らしました。左側に切り立って深い隘路を見つけました。ずっと深い底に、渓流が出来ているのを見つけました。それにまた、崖の裂け目からは、大量の水が飛び出して渓流に注いでいるのを見たのです。それは、大樹の根の様に太かったのです。ファニスは、一オルギアの高さから飛び降りて、大きな水音を立てました。
posted by kyotakaba at 14:53| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月12日

Το βυσσινί τριαντάφυλλο の一節

 Ροδοκανάκης Πλάτων ロドカナキス・プラトンの『 Το βυσσινί τριαντάφυλλο 』の一節。1912年の作品。ロドカナキス・プラトンは、1883年イズミル生まれ、1919年没のギリシャの文学者。 
Πλάτων Ροδοκανάκης - Βικιπαίδεια 

元にしたのは、Σπουδαστήριο Νέου Ελληνισμού の: 
Σπουδαστήριο Νέου Ελληνισμού - Λεξικό Παραθεμάτων και Αφορισμών - Ροδοκανάκης Πλάτων  





Σα χωριζόμαστε τη νύκτα στο σκοτάδι και την αισθάνομαι να γέρνει ολότελα συντριμιασμένη από τον πόθο, νιώθω μέσα μου μια βάρβαρη δύναμη που μου δίνει την εντύπωση πως όλα μου τα μέλη σκληραίνονται και γίνονται σαν από πέτρα γερά και αιώνια. Γι’ αυτό δεν έχω άδικο να μου φαίνεται πως ο άνθρωπος είναι η προβληματική Σφίγγα της ερήμου, που υψώνει τριγύρω πυραμίδες λατρείας, για να θάψει στα βάθη των από ένα αίσθημα ταριχευμένο.



夜、暗闇の中で私たちは離れ離れにされたので、私は、夜が切望の為に粉々にされたもの全体に覆い被さる様に感じたし、また、私の中に野蛮なある力を知覚させた、その力は私の四肢すべてが硬化し石で出来ているかの様に頑丈で永続的なものになったかの様な印象を私に与えた。それ故、人間とは砂漠にある未解決のままのスフィンクスである、と私に思えたとしても、それは不当なことではないのだ。スフィンクスは崇拝の対象のピラミッドを周囲に掲げているのだが、それは、ミイラ化されたある心情からピラミッドの底に埋める為なのだ。  
posted by kyotakaba at 14:53| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月11日

47. Για τον ήλιο που βασιλεύει 5

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十七章「日の入りに向かって」5 





  Επάνω στα έλατα έπεφτε κόκκινο φως από τον ήλιο, απόδειξη πως ήταν αργά και πρέπει να γυρίσει πίσω. Να πάει πάλι στον έλατο; Χρειάζεται να ξαναπεράσει όλο τον δρόμο που είχε κάνει. Ν’ ανεβεί όσον κατήφορο κατέβηκε και να κατεβεί όσον ανήφορο ανέβηκε. Τα παιδιά όμως θα έχουν φύγει τώρα και θα τον ζητούν παντού. Μήπως έρχονται προς τα εδώ:
  Έβγαλε μια φωνή ο Φάνης.  
  Δεν άκουσε τίποτα. ≪ Θα γύρισαν, φαίνεται, στον μύλο ≫, είπε μέσα του και ξαναφώναξε; ≪ Κωστάκη, Μαθιέ..., παιδιάααα ≫.  



προς τα εδώ : this way  





 樅の木の上に太陽からの赤い光が掛かっていました。もう遅いことは明らかです、戻らなければいけないのです。樅の樹のところへ戻りましょうか? 辿って来た路全部を戻る必要がありますよ。降った下り坂を全部登って、登った登り坂を全部降るのです。でも、みんなはもう立ち去っているに違いありません。どこかでファニスを探しているでしょう。もしかしたら、みんなはこっちの方へ来ているかも知れません。 
 ファニスは、叫び声をひとつ挙げました。 
 何も聞こえませんでした。「みんなは水車小屋に帰ったんだろう」と心の中で言いました。そうして、叫びました。「コスタキス! マシオス! みんなあああああ、」  


posted by kyotakaba at 13:20| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月10日

47. Για τον ήλιο που βασιλεύει 4

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十七章「日の入りに向かって」4 





  Αλλιώς όμως τα λογάριαζε μακριά και αλλιώς ήταν.
  Βρισκόταν βέβαια στη ρίζα του βράχου και μπορούσε ν’ ανεβεί ως τη μέση. Μα από κει κι επάνω; Πέτρες μεγάλες, ορθές, σαν έτοιμες να πέσουν, έζωναν τον βράχο. Έπρεπε ο Φάνης ν’ ανεβεί πολλές από αυτές. Μα κι αν μπορούσε να σκαρφαλώσει τέτοια θεόρατα κοτρώνια, πότε θα έφτανε εκεί ψηλά; Και πότε θα κατέβαινε;
Πρώτη φορά άρχισε να λογαριάζει πόσο μακριά ήρθε και πόση ώρα πέρασε.   






 けれども、遠くになって測ってみると、違った様になるのです。 
 確かに、岩山の麓にいました、そして、半分までは登れたのです。でも、そこから上には? 大きな岩がいくつもあるのです。真っ直ぐです。今にも倒れそうに見えます。それらが岩山を取り巻いているのです。そのたくさんの岩を次々と、ファニスは登らなければならないのです。でも、そんな巨大な岩を攀じ上ることが出来たとしても、一体、高所に着けるのでしょうか? それで、一体、降りるのはどうするのでしょうか? 
 その時、自分がどれくらい遠くへ来たのか、どれくらいの時間が経ったのかを、ファニスは考え始めたのです。 
posted by kyotakaba at 14:18| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月09日

47. Για τον ήλιο που βασιλεύει 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十七章「日の入りに向かって」3 





  Ενώ τα συλλογιζόταν αυτά, έχασε τον δρόμο. Έπαθε ό,τι και την άλλη φορά, που πήγαινε στους βλάχους. Το μονοπάτι που πήρε είχε σβήσει και δεν φαινόταν πια. Κοπάδι από γίδια θα το είχε κάνει. Δοκίμασε να το βρει δεξιά και αριστερά, μα μονάχα τόπο έβλεπε, όχι δρόμο. Να πάει εμπρός; Θα παραστρατούσε περισσότερο. Κοίταξε με προσοχή να βρει δρόμο από κάπου αλλού. Κι αφού δεν έβρισκε, τράβηξε με απόφαση κατά τον κατήφορο για να φτάσει όπου θα τελείωνε αυτός.  
  ≪ Ο κατήφορος ≫, συλλογίστηκε, ≪ πάντα θα με φέρει στη ρίζα του βράχου ≫.  
  Αλήθεια, κατέβηκε σε μια λαγκαδιά. Από εκει πια βρέθηκε στην απέναντι πλαγιά, που κρατούσε επάνω της τον όρθιο βράχο. ≪ Τώρα ≫, συλλογίστηκε, ≪ δεν έχει άλλα εμπόδια. Θ' ανεβώ από 'δώ ≫.  





 そんなことを考えていたので、ファニスは道が分からなくなったのです。あの時、羊飼いたちのところにいった時にも、同じ目に会ったのですよ。彼が通ってた小径はもう消えていました、ちっとも見えないのです。山羊の群れなら路を教えてくれたかも知れません。右も左も見てみました。でも、見えたのは、路でないところばかりなのです。前に進みましょうか? もっと路に迷ってしまいそうです。どこか別のところに路がないか、ファニスは、注してじっと見ました。見つけられないので、決心して、下り坂の方へ歩き出したのです。坂が終わるところまで行こうと思ったのです。 
 ファニスはこう考えました、「坂と言うのは、いつだって、岩山の麓にぼくを連れて行ってくれるんだから。」 
 本当に、ファニスは、深い谷間を降りて行ったのです。ファニスは、もう、上に真っ直ぐな岩がある斜面の反対側の斜面にいたのです。そしてこう考えました。「さあ、もう邪魔はない。ここから登ろう。」 



posted by kyotakaba at 14:10| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月07日

Τηρουμένων των αναλογιών

 『 Τηρουμένων των αναλογιών 』。  〜から類推して
Βασίλης Αλεξάκης 
.:BiblioNet : Τηρουμένων των αναλογιών / Αλεξάκης, Βασίλης, 1943-  

 2013年1月アテネで行われた創作文芸教室の講義のテキスト。 

 Βασίλης Αλεξάκης バシリス・アレクサキスは、1943年生まれ、パリで『ル・モンド』の文芸批評をしていたと言う人。
posted by kyotakaba at 12:38| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月05日

Logicomix 174

 『 Logicomix 』ギリシャ語版、174ページのホワイトヘッドとラッセルの会話を訳して見ました: 


...Έχεις κάμια φαεινή ιδέα πώς να διορθώθε!!

Κοίτα.

...Γιά να ≪ διορθώει ≫
Δε νομίζω. Αλλά το παραδόξο ίσος παρακάμπτεται.

Ε;

Άς πάρουμε το ≪ Ποιός ξυρίζει τον κουρέα; ≫

Σκέψου πώς στο χωριό του κουρέα υπάρχουν...

;

...Διαφορές κοινωνικές κάστες.
Τις λένε κάστες 1,2,3,4, όπου η κάστα 4 ανώτερη της 3, η 3 ανώτερη της 2, και η 2 της 1.

Έστω τώρα ότι η τοπική θεότητα ορίζει οτι...
... Το ≪3≫ από ≪2≫, από ≪1≫, κλπ.

[ Θα ξυρίζεστε μόνο από μέλη κατώτερης κάστας! ]

Έτσι, το ≪4≫ ξυρίζεται από ≪3≫, ≪2≫ ή ≪1≫....

Ομώς, καταργώντας. Το ξύρισμα μέσα στιν κάστα, αποκλείεις και το αυτό-ξύρισμα!

Χμ.   





「君は修正が出来るインスピレーションをもう持っているんだね!」 
「注目してくれ。」 

「「修正する」ことは、僕は考えていない。けれど、パラドックスはそのまま回避出来るよ。」

「え?」 

「「誰が理髪師のひげを剃るのか?」と言う問題を立てよう。 
「理髪師だけの村がある」とするのだ。」 

「?」 

「数種類の社会的階級があるとする。 
1、2、3、4階級だ。階級4は階級3より上位、階級3は階級2より上位、階級2は階級1より上位なのだ。」 
「さて、地元の女神が「より下級の十人に依ってのみひげを剃られる。」と決めている、と仮定する。」 

「そうすると、階級4は階級3、階級2、階級1の者にひげを剃ってもらえる。」
「けれども、それは廃止された。階級でひげ剃りは自分で剃るのも禁止してしまう!」 

「ふむ」
posted by kyotakaba at 13:41| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月04日

47. Για τον ήλιο που βασιλεύει 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十七章「日の入りに向かって」2 





  Την ώρα που τον ζητούσαν οι άλλοι, αυτός ήταν μακριά. Πήγαινε, όλο πήγαινε. Αν τον έβλεπε κανένας θα ρωτούσε : ≪ Πού πάει αυτό το παιδί μοναχό του; ≫ Ο Φάνης δεν κοίταζε στον δρόμο τίποτα. Ούτε τα δέντρα πρόσεχε, ούτε τις γουστέρες που τρύπωναν στα χαμόκλαδα, πράσινες σαν φρεσκοβαμμένες. Ένας κότσυφας κατάμαυρος ήρθε με την κίτρινη μύτη του και στάθηκε μπροστά του σ' ένα κλαδί. Άλλη φορά τι χαρές θα έκανε γι' αυτόν ο Φάνης! Πώς ήθελε να τον είχε στο κλουβί! Τώρα μόλις τον κοίταζε.
  ≪ Θ' ανεβώ ≫, συλλογιζόταν, ≪ στην κορυφή. Θα δω τον ήλιο που θα βασιλεύει. Θα είναι πολύ μεγάλος... Θα 'ναι σύννεφα γύρω χρυσά και κόκκινα. Θα φαίνονταν και τα μακρινά βουνά. Θα φαίνεται και η θάλασσα... και κανένα καράβι ≫.   





 他の子たちがファニスを探していた時には、彼は、遠くにいたのです。歩きました、ずっと歩きましたよ。もし、誰か彼に出会ったならこう尋ねたでしょう。「たった一人でそれも歩いてどこに行くんだい?」 ファニスは路をちっとも見てなかったのです。樹々にも気を付けませんでした。塗り立ての様な緑の下生えに隠れている小トカゲにも眼もくれませんでしたよ。一羽の真黒で黄色い嘴のクロウタドリが来て、ファニスの前の枝に止まりました。他の時でしたら、どんなにかファニスは喜んだでしょう! どんなにか小屋に連れて帰りたがったでしょう! この時は、ただ見ただけでした。
 ファニスはこう考えていたのです。「ぼくは、頂きに登るつもりだ。そうしたら、日の入りを見ることが出来るだろう。きっと、とっても大きいよ…、きっと、金の雲に取り巻かれて真っ赤だよ。遠くの山々も見えるだろう。それに、きっと、海も見えるよ…、どこかの船も見えるよ。」  

posted by kyotakaba at 13:47| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月03日

47. Για τον ήλιο που βασιλεύει 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十七章「日の入りに向かって」1  





Για τον ήλιο που βασιλεύει


  Ο Φάνης είχε σταθεί λίγο παρακάτω από τον έλατο. Ήθελε να κόψει μια βέργα. Από εκεί που στάθηκε, κοίταξε μακριά όπως πάντα. Είδε τις κρεμαστές κατηφοριές, τις φυτεμένες από πεύκα και ίσια έλατα, και τότε τον έπιασε μια επιθυμία να πάει κάπου αλλού, να δει νέους τόπους μακρινούς από ψηλά. Μέρες τώρα συλλογίζεται ν' ανεβεί σ' έναν πολύ ψηλό τόπο και ν' αγναντέψει τον ήλιο που θα βυθίζεται στη θάλασσα.
  ≪ Τι να φαίνεται από εκείνο τον όρθιο βράχο εκεί πέρα; Ίσως κάποιο πέλαγος ≫, λέει με τον νου του... ≪ Ίσως πολιτείες, χωριά με τα καμπαναριά τους... Τι παράξενος βράχος! Πώς στέκει! Ανέβηκε κανένας άλλος εκει; ≫
  Θ' ανεβεί ο Φάνης.  





       日の入りに向かって  



 ファニスは樅の樹の直ぐ下に立っていたのです。枝を切ろうとしてたのです。彼が立っている所から、遠くを見詰めました、まるで全部が見える様なのです。ぶら下がっている様な下り坂、松や樅の植栽を見ました。そうすると、ある望みが彼を捉えたのです。どこか違うところに行きたい、高みから遠くの知らない場所を見たい、と言う望みなのです。この何日か、ファニスは、とても高い所に登って、海に沈む太陽を俯瞰することを考えていたのです。 
 「向こうに真っ直ぐ立ってる岩から何が見えるかなあ? たぶん、どこかの海だ、」と心の中で言ったのです…、「たぶん、大きな町がいくつも、鐘楼のある村も、…。なんて変わった岩だろう! 突っ立てる! 誰か他の人があれに登ったかなあ?」 
 こうして、ファニスは登ったのに違いありません。   



posted by kyotakaba at 13:24| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月02日

46. Στον έλατο 8

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十六章「樅の樹で」8 





  ≪ Δεν μπορεί να 'ναι εδώ κοντά ≫, συλλογίστηκαν. ≪ Ίσως να γύρισε στον μύλο ≫.  
  Μα πάλι γιατί να τους αφήσει; Δεν ξέρουν τι να πουν.
  Γυρίζουν πίσω στον έλατο για να ειδοποιήσουν πως δεν τον είχαν βρει. Και καθώς ανεβαίνουν, έχουν στην ψυχή τους πολλή ανησυχία.  





 「この辺りにはいそうにないね。」と、二人は考えました。「もしかしたら、水車小屋に戻ったのかもしれないね。」 
 でも、ファニスはどうしてみんなを置いて行ったのか知ら? 二人はどうしてだか分かりません。 
 二人は、ファニスを見つけられなかったと知らせる為に、樅の樹のところに戻りました。登って行くに連れて、不安が心の中で大きくなって行ったのです。  




第四十六章「樅の樹で」、おわり  

posted by kyotakaba at 12:51| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月28日

46. Στον έλατο 7

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十六章「樅の樹で」7 





  Στη φωνή τους απαντούσε κανένα πουλάκι που άφηνε μικρή λαλιά κι έφευγε. Έπειτα ξαναγινόταν σιωπή.
  ≪ Μήπως αποκοιμήθηκε πουθενά; ≫ λέει ο Κωστάκης.
  Κατέβηκαν τότε πολύ κάτω. Είδαν κάτι μεγάλα κοτρώνια και δυο δεντράκια που έβγαιναν από τις σκισμάδες τους. Έψαξαν εκεί πίσω. Τίποτα.  





 二人の声に何かの小さな鳥が応えました。その鳥は小さな囀りを残して行ってしまいましたよ。それからは、また静寂になりました。 
 「もしかしたら、何所かで眠りこんでいるのかもしれないよ。」とコスタキスは言いました。 
 それで、もっと下に降りて行ったのです。二人は、大きな割れ岩と二本の小振りな樹を見つけました。樹は岩の割れ目から出ているのです。二人はその後ろも探しました。全然いないのです。 

posted by kyotakaba at 13:01| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月27日

46. Στον έλατο 6

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十六章「樅の樹で」6  





  Ακόμα δεν το έκοψε ο Φάνης εκείνο το ραβδί; Είναι πολλή ώρα που πάει να κόψει μια βέργα κι ακόμα δεν γύρισε.  
  ≪ Για έβγα, Πάνο, και φώναξέ τον ≫.  
  ≪ Φάαανη! Φάαααανη! ≫  
  ≪ Παρακάτω τράβα ≫, λέει ο Μαθιός, ≪ εκεί που φαίνονται τα δέντρα. Σε κάποιον ίσκιο θα κάθεται ≫.
  Σηκώθηκαν δυο και πήγαν παρακάτω. Έψαξαν στα δέντρα και στους θάμνους, φώναξαν κι οι δυο μαζί, μα μην ακούγοντας φωνή, νόμιζαν πως τους παίζει παιχνίδι.  
  ≪ Έλα, Φάνη ≫, έλεγαν, ≪ κάπου είσαι κρυμμένος ≫.  





 ファニスはまだあの杖を切り出していなかったか知ら? 細枝を切りに行ってからもう随分時間が経っています、でも、まだ彼は帰っていないのです。 
 「もう出発しなくちゃ、パノス、ファニスに呼び掛けてよ。」 
 「ファアアアニー! ファアアアアアアアニー!」 
 「下の方へ行ってご覧よ、樹が見える辺り。陰になっている辺りに座っているんじゃない。」とマシオスは言いました。 
 二人は立ち上がって下の方へ行きました。二人は木立の中を探しました。藪の中を探しました。二人は一緒に叫びながら探したのです。でも、声は聞こえません。それで、二人は、ファニスは自分たちをからかっているのだろうと考えたのです。 
 「おいでよ、ファニス、」と二人は言いました、「どこかに隠れいているんだろう。」  

posted by kyotakaba at 13:43| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月26日

46. Στον έλατο 5

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十六章「樅の樹で」 5 





  Από εδώ πάνω είδαν το Χλωρό χαμηλότερα και γνώρισαν το μέρος όπου είχαν τις καλύβες. Είδαν πλαγιές και φαράγγια, είδαν την κορυφή του βουνού, μυτερή και κατάγυμνη, και τις άλλες δυο μικρότερες κορυφές του, τα Τρίκορφα. Είδαν το μοναστήρι που άσπριζε μακριά και κάτι μαύρο που περπατούσε στην πλαγιά, τα γίδια του Λάμπρου. Θα 'χουν το βράδυ να λένε...   





 ここから、子供たちはずっと下のハロロを見ました。そうして、自分たちが小屋を置いている場所も分かったのです。山腹と峡谷を見たのです。山頂を見たのです。山頂はまったく樹が無く剝き出しで尖っていました。ここは、トリコルファ[ 三連山 ] なのです。子供たちが見たのは、その小さい方のもう二つの山の頂きなのでした。それから、遠くに白く光る教会も見つけました。それから、斜面を通る何か黒いものも。それは、ラブロスの子山羊なのです。夜にはきっと…、  

posted by kyotakaba at 12:52| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする