2011年10月31日

波の夢 5-7-3

Μόνον εις το μέρος όπου ήμην εσχηματίζετο το λίκνον εκείνο του θαλασσίου νερού, μεταξύ σπηλαίων και βράχων.




唯一の場所は、洞窟と巌の間で、海の水が揺り籠になっているところだった。
posted by kyotakaba at 14:02| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 4-10

   Κι εκείνος ≪ έχε θάρρος ≫, είπε, ≪ κάνε υπομονή και θα έλθουν οπωσδήποτε. Κάποιο εμπόδιο θα τους καθυστέρησε και δεν μπόρεσαν να φτάσουν τη συμφωνημένη ώρα. Άλλωστε κι εδώ να ήταν, δεν θα σου τους έδειχνα άν δεν έπαιρνα πρώτα την ανταμοιβή μου στο ακέραιο・ ώστε, άν ανυπομονείς να τους δείς, δώσε μου αυτο που μου έταξες και ολοκλήρωσε τη διήγησή σου ≫.




 「クニモンは言いました。「きっとそうなると思って下さい。辛抱して下さい。そうすれば、二人はきっと来ますから。何か障害があって、二人を遅らせているのでしょう。それで、約束の時間に到着出来ないのでしょう。それに、まず私の報酬をを十分に貰わなければ、貴方に二人が来たのを教えはしませんよ。ですから、貴方が二人を見ようと焦燥しているのでしたら、貴方の物語りを完成して私に差し出して下さい。」」




τάσσω
posted by kyotakaba at 12:42| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月29日

波の夢 5-7-2

το από της ακτής όπου ευρισκόμην, εντεύθεν του μέρους όπου ελούετο η νεάνις, μέχρι του κυρίως όρμου και της άμμου, επειδή εις όλον εκείνο το διάστημα, ως ημίσεος μιλίου, η ακρογιαλιά ήτον άβατος, απάτητος, όλη βράχος και κρημνός.




少女が水浴びをしていた岬から、入江のほとんどそして砂浜までは、おおよそ反マイルだった。海岸には近寄れず、足を踏み入れらなかった。何処も巌と崖だった。




εντεύθεν :
από εδώ


ελούετο :
λούζομαι


όρμου :
μικρός κόλπος κατάλληλος για αγκυροβόλιο
posted by kyotakaba at 16:07| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月28日

波の夢 5-7-1

Εκ της ιδέας του να περιμένω δεν υπήρχεν άλλο μέσον ή προσφυγή, ειμή ν' αποφασίσω να ριφθώ εις την θάλασσαν, με τα ρούχα, όπως ήμην, να κολυμβήσω εις τα βαθέα, άπατα νερά, όλον το προς δυσμάς διάστημα,




 私が依拠している修道院の考え方には、他に助かる道はなかった。海に飛込もうと意を決しようとしたのだ。服を着たまま海に飛込んで、底の知れない深いところを西の方へ向かって泳ごうとしたのだ。
posted by kyotakaba at 14:29| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

≪SAVE THE DONKEY≫

 カセメリニのΓΥΝΑΙΚΑ の記事から、
2011年10月21日金曜日付け


Με σήμα τον γάιδαρο

Η KIEHL’S ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΗΣ ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑΣ ≪SAVE THE DONKEY≫ ΣΥΝΕΡΓΑΣΤΗΚΕ ΜΕ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΣΥΛΛΟΓΟ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΙΠΠΟΕΙΔΩΝ ΚΑΙ ΔΙΑΣΗΜΟΥΣ ΕΛΛΗΝΕΣ ΣΧΕΔΙΑΣΤΕΣ ΚΑΙ ΛΑΝΣΑΡΕΙ ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΑΠΟ T-SHIRTS



Τα τελευταία χρόνια τα γαϊδουράκια στην Ελλάδα δίνουν τον δικό τους αγώνα επιβίωσης: πολλά από αυτά, παροπλισμένα πλέον καθώς έχει υποβαθμιστεί ο ρόλος τους ως μέσα μεταφοράς, αντιμετωπίζονται με σκληρότητα, είτε λόγω άγνοιας είτε εξαιτίας της παραδοσιακά στωικής φύσης τους. Για την προστασία τους, η Kiehl’s, οργανώνει την καμπάνια ≪Save the donkey≫ με σλόγκαν: ≪Ηταν εκεί όταν τα χρειαζόμασταν, είμαστε κοντά τους τώρα που μας χρειάζονται≫. Σε συνεργασία με γνωστούς σχεδιαστές μόδας, την Ορσαλία Παρθένη και τους Deux Hommes, η Kiehl’s λανσάρει μια σειρά από limited edition T-shirts, τα οποία θα παρουσιαστούν σε ένα πάρτι στο Hondos Center της Γλυφάδας, την Τρίτη 25 Οκτωβρίου. Κάθε συλλεκτικό μπλουζάκι θα πωλείται προς 15 ευρώ. Ολα τα έσοδα από τις πωλήσεις θα διατεθούν στον Ελληνικό Σύλλογο Προστασίας Ιπποειδών (ΕΣΠΙ) ενώ για κάθε T-shirt που θα πωληθεί η Kiehl’s, θα προσφέρει στο ΕΣΠΙ επιπλέον 10 ευρώ.



ロバのマークで

「 Save the Donkey 」と言う自発的活動計画で、KIEHL'S は、ギリシャ馬保護協会それに有名ギリシャデザイナーと共同で、Tシャツのシリーズを発表しました。


この最近では、ギリシャのロバたちは、生き残りの戦いへと自らを追いやっています。ロバの多くは、もう、荷運びの役目が少なくなって、その役から開放されていているのですが、何も知らないためか、あるいは、受け継がれたロバの性質の禁欲のために、厳しい状況に直面しています。ロバたちを守るために、Kiehi's は、「かつて私たちはロバを必要としていました。今は、ロバが私たちを必要としているのです。」と言うスローガンを立てて「 Save the Donkey 」キャンペーンを主催します。オルサリア・パロセニイ、Deux Hommes に於いて、Kiehl's は、有名ファッション・デザイナーと共同して、限定のTシャツのシリーズを売り出します。10月25日、火曜日、グリファダにあるホンダ・センターに於いてのパーティーで、そのTシャツがお披露目されます。各Tシャツのコレクションは、15ユーロで販売されます。売上の全ての収益は、ギリシャ馬保護協会へ提供する予定です。Kiehl's が販売する予定の各Tシャツには、Kiehl's が更に10ユーロを上乗せして馬保護協会へ提供する予定です。





donkey630.jpg
posted by kyotakaba at 12:27| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月27日

波の夢 5-6-1

Κ' ενθυμήθην τότε τον Σισώην, και τον πνευματικόν του μοναστηρίου, τον παπα-Γρηγόριον, οίτινες πολλάκις με είχον συμβουλεύσει να φεύγω, πάντοτε, τον γυναικείον πειρασμόν!




 その時、思い出されたのは、シモンのこと、修道院の精神のこと、グリゴリオ司祭のことだった。グリゴリオ司祭は、いつもいつも、女性の誘惑から常に逃げるように、私に忠告していた人だった。




「 οίτινες 」、
ὅστις の複数形主格。
ὅστις = όποιος



「 πολλάκις 」、
πολλές φορές
posted by kyotakaba at 16:55| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 4-9

   Τι γλυκό όμως που ήταν το λάθος μου, τι γλυκιά η αυταπάτη! πέταξε η ψυχή μου σάν νόμισα ότι είχες δεί τους πολυαγαπημένους μου και θα μου τους έδειχνες. Άχ Κνήμων, είναι ολοφάνερο, με ξεγελάς : από την αρχή της διήγησής μου μου υποσχέθηκες πώς θα έλθουν, πώς όπου να 'ναι θα φανούν, και ζήτησες ανταμοιβή γι' αυτο τη διήγηση της ιστορίας τους. Και να, βραδιάζει, σκοτείνιασε για τα καλά και δεν τους βλέπω πουθενά ούτε και σύ μπορείς να μου τους δείξεις ≫.




 「「私の思い違いは何と楽しげで、私の妄想は何と心地よいものだったでしょう! 貴方が私の最愛の二人を見てそれを私に教えて下さったと思った、私の魂は、落下してしまいました。ああ、クネモンさん、貴方は私を騙したのは明らかですよ。私の物語りの初めに、貴方は二人が遣って来ると、間もなく現れると、私に約束されました。そして、その報酬として、二人の話しの物語りを所望されたのですよ。もう日が暮れました。好事には暗くなりました、私は何処にも二人が見えませんし、貴方は、二人を指し示すことは出来ませんよ。」」




όπου να 'ναι:
間もなく
posted by kyotakaba at 12:13| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月26日

波の夢 5-5-3

“Αυτή δεν θ' αργήση, έλεγα μέσα μου・ τώρα θα κολυμπήση, θα ντυθή και θα φύγη... θα τραβήξη αυτή το μονοπάτι της, κ εγώ τον κρημνό μου!...”




私は自分に言ったのだ。「少女は愚図愚図はしていまい。今にも泳いで戻り、服を着て逃げ出すだろう。…、小径を通って行くだろう。私は、崖にいる!」
posted by kyotakaba at 17:57| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 4-8

   ≪ Δεν ξέρω ≫, είπε ο γέρος, ≪ άν τους είδες έτσι όπως τους αποθαύμασαν εκείνη την ημέρα η Ελλάδα και ο ήλιος, τόσο εκθαμβωτικούς, τόσο αξιοζήλευτους, πλάσματα περιπόθητα ― εκείνη για τους άνδρες κι εκείνον για τις γυναίκες. Το αρμονικό τους ταίριασμα σάν θεικό φαινόταν στον καθέναν : οι ντόποιοι βέβαια θαύμαζαν πιο πολύ το παλικάρι ενώ οι Θεσσαλοί καμάρωναν την κόρη ― καθένας χαιρόταν περισσότερο αυτο που έβλεπε πρώτη φορά. Έτσι είναι : πιό έτοιμος είναι κανείς να μαγευτεί από το πρωτοΐδωτο παρά από το συνηθιμένο.




 「老人は言いました。「私は、貴方が二人を見たその日に、ギリシャと太陽が二人に感嘆したかどうか分かりません。二人は、それ程に眩しくて、それ程に羨望されるようで、若者達にとってハリクレアは、そして、娘たちにとってテアゲニスは、心底から望まれるような最上の美しさの人間なのですから。二人が対になれば調和がとれることは、恰も神がそうであるように、全ての人に明らかなのでした。土地の人々は若武者を大変賞讃しました、その一方、テッサリア人たちは乙女に満足を覚えたのでした。― 誰もが始めて見た最上のものを喜んだのです。と言うのも、慣れ親しんだものよりも、初めて見るものに魅了されることを誰もが待ち望んでいたのです。」」




αποθαυμάζω

εκθαμβωτικός:
που μπορεί να θαμπώσει ή και να τυφλώσει με τη λάμψη του

αξιοζήλευτος ( άξιος + ζηλευτός ‹ ζηλεύω ):
που είναι άξιος να τον ζηλεύει κάποιος
posted by kyotakaba at 13:28| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月25日

波の夢 5-5-2

Συνεστάλην, κατέβην πάλιν κάτω εις την ρίζαν του βράχου κ' επερίμενα.




尻込みして、再び、岩の根元へ、私は降りていって、じっと待った。
posted by kyotakaba at 15:22| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 4-7

   ≪ Ναί, αυτοί είναι, η Χαρίκλεια και Θεαγένης ≫, φώναξε ο Κνήμων. ≪ Που είναι, που, δείξε μου τους για όνομα του θεού ≫, είπε εκλιπαρώντας ο Καλάσιρης που νόμισε ότι ο Κνήμων τους είχε δει να έρχονται. Κι εκείνος ≪ πατερούλη ≫, είπε, ≪ νόμισα πώς τους είδα κι άς μήν είναι εδώ, τόσο ζωντανά μου παρουσίασε η διήγησή σου και τόσο όμοιους μ' αυτούς που έχω δεί ≫.




 「クニモンは叫びました。「そうです、その二人はハリクレアとテアゲニスですよ。」すると、話しを懇願されていたカラシリスは、クニモンが二人がやって来るのを見たのだと思ったので、「何処です、二人は何処にいるのか、神の名に懸けて教えて下さい。」と言ったのです。すると、クニモンは言いました。「お父様、私が二人を見たのは今此処ではありませんよ、貴方が物語りをとてもとても生き生きと語られたので、私が見たことのある二人とまるで瓜二つだと思ったのです。」」




εκλιπαρώ
posted by kyotakaba at 12:41| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月24日

波の夢 5-5-1

  Πλην, δεν ηξεύρω πώς, υπήρξα σκαιός και άτολμος. Κανείς δεν με είχε διδάξει μαθήματα κοσμιότητος εις τα βουνά μου.




 私はどうすればいいか分からなかった。粗野で恥ずかしがりだったから、他にどうすればいいか分からなかった。山の中では、礼儀のことを誰も教えては呉れなかったのだ。





σκαιός : τραχύς, βάναυσος, αγροίκος
posted by kyotakaba at 16:34| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 4-6

   Στο αριστερό της χέρι κρατούσε τόξο επίχρυσο・ στον δεξιό της ώμο κρεμόταν η φαρέτρα・ με το άλλο χέρι της κρατούσε λαμπάδα αναμμένη, μά πιό πολύ έλαμπαν τα μάτια της παρά ο δαυλός που είχε στο χέρι ≫.




 「左の手には、金箔が張られた弓を抱えています。右の肩には、箙を掛けています。もう片方の手には、燃えさかる松明を持っています。手にある燃えさしよりも、本当に、ハリクレアの二つの瞳の方がもっと輝いていました。」
posted by kyotakaba at 12:34| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月22日

Μεσολόγγι

 リンク元に「メソロギイ 意味」と言う検索がありました。

 Μεσολόγγι は、ギリシャの西の地方にある町の名前です。日本語では、メソロンギ。名前は、ヴェネチア共和国に支配されていた為に、イタリア語から取られているそうです。「ΜΕΖΖΟ/MESSO 」「LAGHI」、湖の間と言う意味。

ウィキペディアから:
Το όνομα Μεσολόγγι πρωτοαναφέρθηκε από έναν Βενετό, ο οποίος περιέγραφε την μάχη του Λεπάντο κοντά στη Ναύπακτο. Αρκετές ιστορικές πηγές αναφέρουν πως το όνομα Μεσολόγγι προέρχεται από την ένωση των δύο ιταλικών λέξεων, ΜΕΖΖΟ/MESSO και LAGHI το οποίο σημαίνει ≪ένα μέρος εν μέσω λιμνών≫ ή ≪ένα μέρος που περιβάλλεται από λίμνες≫. Μέχρι το 1700 η πόλη βρισκόταν υπό Βενετική κατοχή. Οι κάτοικοί του ήταν κυρίως ψαράδες.

 オスマントルコからの独立戦争の時には、反乱軍の拠点の一つとなったそうです。オスマントルコ軍、エジプト軍に包囲され、市民は餓死したのだそう。ギリシャの独立を支持する、イギリスの詩人バイロンは、メソロンギで亡くなったのだそう。

Δήμος Ι.Π. Μεσολογγίου



11月3日追記:
 メソロギイ、Μυθολογία 、英語だと、Mythology のことだと言う説明がありました。そうかもしれません。なにかの映画のタイトルのようなので。神話の意味の Μυθολογία 、現代ギリシャ語では、ミソロギイア と読むのですが。
Μυθολογία - définition et traduction
英語だと、ミソオロジー か知ら、
Mythology - définition et traduction
posted by kyotakaba at 13:48| Comment(0) | ギリシャのこと | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月21日

波の夢 5-4-1

Η πρώτη ιδέα μου ήτον να βήξω, να της δώσω αμέσως είδησιν, και να κράξω: “− Βρέθηκα εδώ, χωρίς να ξέρω... Μην τρομάζης!... φεύγω αμέσως, κοπέλα μου!”




私が最初に思いついた考えは、咳払いをして、直ぐに少女に気付かせて、それから叫ぶ、と言うものだった。「ぼくは何も知らずにここに来たのです、…、怖がらないで!… 直ぐに立ち去ります、お嬢さん。」と叫ぶのだ。
posted by kyotakaba at 14:39| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 4-5

   Έτσι ήταν η ζώνη της κόρης. Όσο για τα μαλλιά της, ούτε πλεγμένα ήταν εντελώς ούτε λυτά : τα πιό πολλά έπεφταν στο λαιμό της και κυμάτιζαν στους ώμους και στην πλάτη της・ τα άλλα, στο μέτωπο και στην κορφή, πυρρόξανθα και λαμπερά, στεφάνι απαλό από κλωνάρια δάφνης τα συγκρατούσε να μήν τα ξεχτενίζει το αεράκι.




 「乙女の帯はそのようなものでした。ハリクレアの髪についてですけれど、編まれては全くないのですけれど、散けてもいないのでした。ほとんどの髪は、ハリクレアの首の上に掛かっています。そして、肩と背中の上で翻っているのです。いくらかの髪は、額と頭にあって、赤毛掛かった金髪でしたけれど、輝いていて、月桂樹の枝で出来た柔らかい花冠が、その髪を風が掻き乱さないように押さえているのです。」




πυρρόξανθος:που έχει χρώμα ανάμεσα στο ξανθό και στο κόκκινο


ξε-χτενίζω
posted by kyotakaba at 12:43| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月20日

λαοθάλασσα

 in.gr で、「 λαοθάλασσα 」と言う言葉が使ってありました。

ウィキショナリーの説明:
πολύ μεγάλο πλήθος ανθρώπων σε δημόσιο χώρο
公共の場所での非常に大勢の群衆

Live-Pedia.gr の説明:
η τεράστια συγκέντρωση λαού
民衆の大変な数の集会

Πύλη για την Ελληνική γλ'ωσσα の説明:
μεγάλο πλήθος κόσμου συγκεντρωμένο
一般市民の凄まじい数の集まり

posted by kyotakaba at 19:07| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

波の夢 5-3-2

Ω! πώς θα εξαφνίζετο. θα ετρόμαζεν ευλόγως, θα εφώναζεν, είτα θα με κατηγόρει διά σκοπούς αθεμίτους, και τοτε αλλοίμονον εις τον μικρόν βοσκόν!



ああ、どれ程驚くだろう。当然怯えるだろうし、叫ぶかもしれなかった。そうして、邪な目的だと言って私を咎めるかもしれなかった。悲しいかな、若い羊飼いを詰ったかもしれなかった。




ευλόγως:με τη λογική:
posted by kyotakaba at 15:36| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 4-4

   Και δεν θα έλεγες ότι τα φίδια φαίνονταν σάν να σέρνονται, άλλα ότι σέρνονταν στ' αλήθεια, μόνο που δεν ήταν φοβερά με άγριο βλέμμα και σκληρό・ μιά νύστα υγρή φαινόνταν να τα διατρέχει σάν να τα νάρκωνε ο ίμερος που ενέπνεαν τα στήθη της κόρης. Χρυσά ήταν τα φίδια στο υλικό και σκοτεινά στο χρώμα : το χρυσάφι ήταν έτσι δουλεμένο, ώστε να σκουραίνει εδώ κι εκεί : ξανθό και μαύρο χρώμα ανακατεύονταν κι έκαναν να φαντάζει η αδρότητα και η μεταβαλλόμενη απόχρωση που έχουν τα λέπια του φιδιού.




 「貴方は、二匹の蛇が恰も這っているように見えるとは、仰らないでしょう。そうではなくて、本当に二匹の蛇が這っている、ただ、野生の蛇の目付きの恐ろしさと冷酷さがないだけで本物の蛇だ、と仰るでしょう。乙女の胸が吹き込む眠りへの誘いが蛇を痺れさせたかのように、二匹の蛇に水のような眠気が流れているように見えます。蛇の素材は金で、色は陰っていました。金は細工されていて、あちらこちらで、暗くなっているのです。黄金色と黒色が混ざり合って、蛇のたくさんの鱗には、濃い部分と変色して色褪せた部分があるように思えるようになっているのです。」




ναρκώνω : προκαλώ νάρκη, αναισθητοποιώ

ίμερος : η μεγάλη επιθυμία για κάτι, ο πόθος, η λαχτάρα /
το ερωτικό πάθος, ο έρωτας

εμπνέω : ( εν-πνέω ) φυσώ μέσα

σκουραίνω : κάνω κάτι σκούρο

αδρότητα : η πυκνότητα, η αφθονία
posted by kyotakaba at 13:53| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月19日

波の夢 5-3-1

Το ανάστημα μου θα διεγράφετο διά μίαν στιγμήν υψηλόν και δεχόμενον δαψιλώς το φως της σελήνης, επάνω του βράχου. Εκεί η κόρη θα με έβλεπε, καθώς ήταν εστραμμένη προς τα εδώ.




次の瞬間、月の光を受けて大きくなった、私の身の嵩が岩の上に映し出された。少女はこちらを向いて、私を見たかもしれなかった。




δαψιλής : αυτός που διατίθεται σε μεγάλη ποσότητα

στριμμένος
posted by kyotakaba at 16:05| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ΤΟ ΤΡΑΠΕΖΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ

 『 ΤΟ ΤΡΑΠΕΖΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ 』
Μαίρη Σπυριδογιαννάκη
出版社:Οξύ - ALLEGRO
出版年:2011年9月26日

 クレタ島、キクラデス諸島の修道院の食事についての研究。

Εκδόσεις Οξύ


935.jpg
posted by kyotakaba at 14:11| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 4-3

   Οι ουρές δύο φιδιών διαπλέκονταν ανάμεσα στους ώμους της κόρης ενώ οι λαιμοί τους περνούσαν κάτω από τους μαστούς και ενώνονταν σχηματίζοντας έναν σύνθετο κόμπο, από όπου, σάν ένα είδος απόληξης του δεσμού, ξέφευγαν, κρεμασμένα από τις δύο πλευρές, τα κεφάλια.




 「二匹の蛇の尾が娘の肩の間で織り合わされています。それから、蛇の首は乳房を通り抜けて、下で結びついています。合わされた首は、込み入った結び目を作っています。そこからまた、両方の側に掛かっている、見た目が紐の先のような頭は、擦り抜けているのです。」




「 διαπλέκονταν 」、
διαπλέκω:
συμπλέκω, πλέκω κάτι με άλλο ή διαμέσου άλλου



「 απόληξη 」、
το αποτέλεσμα του απολήγω, η έκβαση
απολήγω:από + λήγω = σταματώ
posted by kyotakaba at 13:04| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月18日

波の夢 5-2-2

Αλλ' η στιγμή καθ' ην θα διηρχόμην διά της κορυφής του βράχου ήρκει διά να με ίδη η Μοσχούλα. Ήτον αδύνατον, καθώς εκείνη έβλεπε προς το μέρος μου, να φύγω αόρατος.




次の瞬間には、もしかしたら、モスフーラが岩の頂きを横切ってきて、私を見つめるのではと思った。モスフーラが私の方を向いていると言うことは、有り得なかった。見えなくなっていた。





ην : αν

διρχόμην : διέρχομαι

ήρκει : έρχομαι

ίδη : βλέπω
posted by kyotakaba at 14:24| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 4-2

   Επέβαινε σε μιά άμαξα που την έσερναν δυό βόδια λευκά και φορούσε χιτώνα πορφυρό μακρύ ώς κάτω και ολοκέντητο από χρυσές ακτίνες. Η ζώνη που στόλιζε το στέρνο της ήταν έργο ενός τεχνίτη που είχε κλείσει σ' αυτην όλα τα μυστικά της τέχνης του・ ούτε πρίν είχε κάμει κάτι τέτοιο ούτε ύστερα θα μπορούσε να το επαναλάβει.




 「ハリクレアは四輪の車に乗っていました。車は二頭の白牛が引いています。そして、ハリクレアは、上着の下に、長い紫のキトンを着ています。キトンは全体に黄金に輝く刺繍が入っています。乳房を飾る帯は、ある職人の作品でした。職人は、ハリクレアのために自分の技を全て秘密にしたのでした。それ以前にも似たようなものを造ったことはなかったのですし、それ以後も、同じものを再度造ることは出来そうもなかったのです。」




επιβαίνω ( カサレヴサ ) 乗る

στέρνο
1. οστό σε σχήμα ξίφους στη μέση του στήθους
2. η περιοχή του στήθους
posted by kyotakaba at 12:17| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月17日

波の夢 5-2-1

  Δια να φύγω έπρεπεν εξ άπαντος να πατήσω επί μιαν στιγμήν ορθός εις την κορυφήν του βράχου, είτα να κύψω όπισθεν θάμνων, να λύσω την αίγα μου, και να γίνω άφαντος κρατών την πνοήν μου, χωρίς τον ελάχιστον κρότον η θρούν.




 その瞬間、私は、兎も角立ち去るのが適当だと思い、岩の頂きに踏み降りた。その岩は後の茂みに子山羊を結わえていた岩だった。わたしは紐を解いていた。私の子山羊はいなくなっていて、息を呑んだ。どんな音も囁きも出なかった。




Εξάπαντος:
οπωσδήποτε, αναμφίβολα


Θροώ:
προκαλώ θρόισμα, ψίθυρο.




έπρεπεν:
新約聖書 ヘブライ人への手紙7章26 Προς Εβραίους

Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,
posted by kyotakaba at 14:53| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 4-1

   “ Ήμος δ' ηριγένεια φάνη ροδοδάκτυλος ηώς ”, όπως θα έλεγε ο Όμηρος, όταν από το ναό της Άρτεμης βγήκε η όμορφη και συνετή Χαρίκλεια, τότε καταλάβαμε ότι ακόμα και ο Θεαγένης δεν ήταν αξεπέραστος, αλλά ήταν δυνατό να αποδειχτεί κατώτερος τόσο μόνο όσο η τέλεια γυναικεία ομορφιά είναι πιό ελκυστική από τον πρώτο ανάμεσα στους άνδρες.




 「ホメロスでしたら、「まるで暁の女神エオスの薔薇色の指から早朝に産まれた光のような」と言うでしょうね。その時、アルテミスの神殿からハリクレアが出て来たのです。そうすると、私たちは、テアゲニスは誰も凌駕するものがない美しさと言う程ではない、完璧な女性的な美しさには劣っていて、ただ、男性の中にあっては最も魅力的だと言うことに過ぎないことは明白らしい、と言うことが分かったのです。」





“ Ήμος δ' ηριγένεια φάνη ροδοδάκτυλος ηώς ” は、Όμηρος の『 Οδύσσεια 』ρ の冒頭部分。


Ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
δὴ τότ' ἔπειθ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα
Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο,
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει,
ἄστυδε ἱέμενος, καὶ ἑὸν προσέειπε συβώτην・
posted by kyotakaba at 13:24| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月13日

波の夢 5-1-3

έβλεπε κατά τύχην προς το μέρος όπου ήμην εγώ, κ' εκινείτο εδώ κ' εκεί προσπαίζουσα και πλέουσα. Ήξευρε καλώς να κολυμβά.



少女は、偶々、さっきまで私がいた場所にいた。私はそこからここに来たのだった。そこで私は、遊び回り泳いでいた。少女は、そこが泳ぐのに適していると知っていた。
posted by kyotakaba at 14:31| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 3-8

   Όλοι έμειναν έκθαμβοι στη θέα του και καθείς απένεμε στον νέο το βραβείο της τόλμης και της ομορφιάς. Καί οι γυναίκες του λαού, αυτες που δεν μπορούν με την εγκράτεια να κρύβουν το πάθος της ψυχής, τον έραιναν με άνθη και με μήλα, με την ελπίδα ότι έτσι θα κέρδιζαν από κείνον κάποια εύνοια・ γιατί σε όλους μιά ιδέα κυριαρχούσε : σ' όλο τον κόσμο τίποτε ποτέ δεν θα παρουσιαζόταν που να ξεπερνάει σε ομορφιά τον Θεαγένη.




 「人々は、隊長の見目にずっと驚いたままなのです。一人一人が若者の気概と美しさに賞讃を挙げたのでした。そして、庶民の女性たちは、魂の熱情を隠すような節度ある態度ではいられないので、若者に花や林檎を撒きかけるのです。若者から何がしかの好意を得られるのではと言う望みを抱いてそうするのです。このようになる理由なのですが、同じ一つの考えが、全ての人を捉えていたからなのです。その考えと言うのは、この世の誰一人も、美しさということでは、テアゲニスを凌駕する姿を見せる者はいない、ということなのです。」



μένω
απονέμω
ραίνω
posted by kyotakaba at 13:01| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月12日

波の夢 5-1-2

Είχε βυθισθή άπαξ καθώς ερρίφθη εις την θάλασσαν, είχε βρέξει την κόμην της, από τους βοστρύχους της οποίας ως ποταμός από μαργαρίτας έρρεε το νερόν, και είχεν αναδύσει・




少女は海に投げられたかのように一気に身を沈めた。髪も水に浸かっていた。その髪の房から、雛菊が川のように水に流れ、水面に浮かんでいた。




άπαξ:μία φορά μόνο

ρίχνω

ρέω
posted by kyotakaba at 12:43| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 3-7

   Θα 'λεγες πώς ακόμα και το άλογο καταλάβαινε πόσο όμορφος ήταν ο κύριός του κι ένιωθε ότι σήκωνε στην πλάτη του τον πιό ωραίο απ' τους ωραίους αναβάτες, τόσο καμαρωτά κινούσε πάνω-κάτω το λαιμό του, τόσο περήφανα σήκωνε το κεφάλι και τέντωνε τ' αυτιά, τόσο σοβαρά κοίταζε πέραδώθε καμαρώνοντας για τον εαυτό του και για τον καβαλάρη του καθώς τριπόδιζε πειθαρχικό στο χαλινάρι, με μιά μικρή ταλάντευση στους δυό του ώμους, μόλις χτυπώντας στο έδαφος την άκρη της οπλής στον ρυθμικό, γαλήνιο βηματισμό του.




 「貴方はこのように仰るかもしれませんね。馬は、自分の主人がどれほど美しいのかをどうして分かるのか、自分の背中に乗せている騎馬隊長が、美々しい騎士たちの中で一番美しいとどうして感じるのか、と言うのも、馬は、それ程に自慢げに首を上下に揺すっているのですし、それ程に得意げに頭を擡げて耳を端まで張っているのですし、それ程に真剣に端から端まで見回すのですし、それも自分自身と騎馬隊長を誇らしげにしているのです、騎馬隊長は、轡を規則正しく使って二つの肩に揺れはほんの僅かだけにして駆足をするのです、すると、蹄の先が、穏やかな足音の調子に乗って、地面を叩くのです。」




πέρα δώθε:端から端まで

τριποδίζω:πηγαίνω με τριποδισμό
τριποδισμό:καλπασμός
posted by kyotakaba at 10:19| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月11日

波の夢 5-1-1

   Την ανεγνώρισα πάραυτα εις το φως της σελήνης το μελιχρόν, το περιαργυρούν όλην την άπειρον οθόνην του γαληνιώντος πελάγους, και κάμνον να χορεύουν φωσφορίζοντα τα κύματα.




 月の灯り、その甘い仄暗さの中で、私は、少女を直ぐに見分けることが出来た。凪いだ海は、一枚布のようで、しかも果てがないのだけれど、その布の全てを、月明かりは、銀色に覆っていた。そして、波に燐光を発しながら踊らさせていた。




Μελιχρός

φωσφορίζων
posted by kyotakaba at 12:48| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 3-6

   Στο θέαμα αυτό ακόμα μεγαλύτερη χάρη έδινε το αεράκι που, φυσώντας απαλά, κινούσε ελαφρά τα μαλλιά στο λαιμό του, ανασήκωνε από το μέτωπο τις μπούκλες κι έκανε τις άκρες της χλαμύδας να χτυπάνε στα καπούλια και στους μηρούς του αλόγου.




 「その容姿には、最上の気品があって、それがそよ風を起こしています。そのそよ風は優しく吹いて、肩に懸かった騎馬隊長自身の髪を軽やかに靡かせていて、額からその巻き髪を吹き上げています。そして、そよ風は、騎馬隊長の短外套の裾に、馬の腿や尻を打たさせるのです。」
posted by kyotakaba at 10:13| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月10日

波の夢 4-8-1

− Έκαμα δύο-τρία βήματα χωρίς τον ελάχιστον θόρυβον, ανερριχήθην εις τα άνω, έκυψα με άκραν προφύλαξιν προς το μέρος του άντρου, καλυπτόμενος όπισθεν ενός σχοίνου και σκεπόμενος από την κορυφήν του βράχου, και είδα πράγματι ότι η Μοσχούλα είχε πέσει αρτίως εις το κύμα γυμνή, κ' ελούετο...





ほんの僅かの足音も立てずに、二三歩、私は上へ攀じ登った。そして、洞窟に気を付けて四肢を縮めた。縄の後、岩の頂きに隠れて、私は見た。モスフーラは、すっかり海に浸かっていた。そして、水浴をしていた、裸だった。




κύπτω
posted by kyotakaba at 17:04| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

波の夢 4-7-4

Εγνώριζα ότι το πρωί, άμα τη ανατολή του ήλιου, συνήθως ελούετο.



日が昇る朝に、いつも、水浴するのを知っていた。
posted by kyotakaba at 14:33| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月08日

波の夢 4-7-3

Δεν θα ερριψοκινδύνευα να έλθω τόσον σιμά εις τα σύνορα της, εγώ ο σατυρίσκος του βουνού, να λουσθώ, εάν ήξευρα ότι εσυνήθιζε να λούεται και την νύκτα με το φως της σελήνης.




屋敷との境の近くに行くと言う危険を冒すつもりは、私はなかった。山の疑似サティロスこと私は、水浴びをよくしていて、モスホス氏の姪のモスフーラが、月明かりで水浴びをすることを知っていたけれど。




ριψοκινδυνεύω



追記:訂正 σατυρίσκος ( 山の)蘭→疑似サティロス
posted by kyotakaba at 13:24| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月07日

波の夢 4-7-2

Ο κρότος ήρχετο δεξιόθεν, από το μέρος του άντρου του κογχυλοστρώτου και νυμφοστολίστου, όπου ήξευρα, ότι ενίοτε κατήρχετο η Μοσχούλα, η ανεψιά του κυρ Μόσχου, κ' ελούετο εις την θάλασσαν.




音は右側から聞こえた。貝殻が並べられた、妖精が飾り付けした洞窟のある方だ。その時、モスホス氏の姪、モスフーラが海に降りて水浴びをしていたのを、私は知っていた。
posted by kyotakaba at 16:11| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 3-5

   Έφιππος όπως όλοι, αλλά με εξάρτυση οπλίτη, κράδαινε δόρυ χαλκόστομο από ξύλο μελίας・ ασκεπής, χωρίς κράνος, οδηγούσε την πομπή φορώντας χλαμύδα πορφυρή όπου εικονιζόταν χρυσοκέντητη η μάχη Λαπιθών και Κενταύρων・ η περόνη είχε εγκόλλητη κεχριμπαρένια Αθηνά με σκαλιστή στην ασπίδα την κεφαλή της Γοργώς.




 「騎士は、皆と同じように、徒歩兵を引き連れていて、トネリコの木で出来た、真鍮の縁の付いた長槍を振り回しています。無帽で、兜も被らず、紫の短外套を着て、行列を導いているのです。外套には、ラピテスとケンタウロスの戦いが金刺繍で描かれていました。外套の留め具は、ゴルゴスの頭を彫った楯を持った琥珀のアテネ女神が付けられていました。」




「 μελίας 」、
= φράξο

「 χαλκόστομος 」、
with mouth of bronze



「 ασκεπής 」、
= ασκέπαστος
που δεν φοράει καπέλο ή άλλο κάλυμμα της κεφαλής



「 εγκόλλητη 」、
εγ = εν
κολλητός:糊付された
posted by kyotakaba at 15:01| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月06日

波の夢 4-7-1

Την στιγμήν εκείνην, ενώ έκαμα το πρώτον βήμα, ακούω σφοδρόν πλατάγισμα εις την θάλασσαν, ως σώματος πίπτοντος εις το κύμα.




 最初の一歩を踏んだ、その瞬間、私は、海の方で大きな水音をを聞いた。波に物が落ちる音だった。
posted by kyotakaba at 13:51| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 3-4

   Όσο όμως ωραίοι κι άν ήταν εκείνοι, τα βλέμματα του κόσμου τους προσπερνούσαν γρήγορα για να στραφούν όλα πρός τον ίππαρχο, που δεν ήταν άλλος από τον ακριβό μου Θεαγένη : σάν αστραπή η θέα του είχε επισκιάσει όλο το άλλο θέαμα, τόσο εκθαμβωτική ήταν η μορφή του.




 「若者達はとても端正だったのですれど、人々の視線は、全部、直ぐに彼らを通り越して、騎馬隊長に向けられたのです。それは、私のテアゲニスその人に他ならなかったのです。まるで稲妻のように、テアゲニスの容姿はそれは輝いていたのです。女神が彼の為に他のすべての目に入るものに翳りを与えていたかの様だったのです。」
posted by kyotakaba at 12:39| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月05日

Οι συμφορές του δανεισμού

 『 Οι συμφορές του δανεισμού 』
Πλούταρχος
プルタルコス の『借金の災難』の現代語訳
出版社:Νεφέλη
http://www.nnet.gr/


ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ: Οι συμφορές του δανεισμού


b170307.jpg
posted by kyotakaba at 14:00| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

波の夢 4-6-3

Ο μικρός εκείνος ανήφορος, ο ολισθηρός κρημνός ήτο δι' εμέ άθυρμα, όσον ένα σκαλοπάτι μαρμάρινης σκάλας, το οποίον φιλοτιμούνται να πηδήσουν εκ των κάτω προς τα άνω αμιλλώμενα τα παιδιά της γειτονιάς.




その短い登り坂、滑りやすい崖、それらは私には、見掛けだけだった。近所の子供たちが張り合って、飛んで見せて自慢する、大理石の階段の一段と同じなのだった。




άθυρμα:
1. παιδικό παιχνίδι
2. (μτφ.) άνθρωπος που τον μεταχειρίζονται όπως θέλουν, αυτός που δεν έχει ισχυρή θέληση, έρμαιο, όργανο, θύμα των άλλων: "κατάντησε άθυρμα του εργοδότη του", "άθυρμα της μοίρας".
posted by kyotakaba at 13:47| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 3-3

Τα άλογα, όλα θεσσαλικά, απέπνεαν την ελευθερία των εκεί πεδιάδων・ το χαλινάρι που πάσχιζε να τα τιθασέψει, το αρνούνταν φτύνοντας και αφρίζοντας και μόλις που ανέχονταν να τα κατευθύνει η θέληση του αναβάτη. Με φάλαρα και προμετωπίδια αργυρά και επίχρυσα ήταν στολισμένα ― σάν αγώνισμα το είχαν οι έφηβοι να παραβγαίνουν σ' αυτα τα στολίδια.




 「馬、馬はすべてテッサリア馬でした、その馬は、自分たちの住む平原の自由闊達さを振り撒いています。何とか御そうとする轡、それを馬たちは、唾と泡をを吐いて拒むのです。それで、騎手が思う方向へ馬たちを向けさせるのが、やっとなのです。馬たちは、銜と銀鍍金の鐙で飾られています。― 恰も、若者達は、その飾りを競い合う試合に出ているかのようです。」



χαλινάρι 、φάλαρα 、共に馬具で、辞書では轡。違いがよく分かりませんでした。





Φάλαρα:
τα κοσμήματα της προμετωπίδας ή του χαλινού των αλόγων.


Προμετωπίδα :
1. η σελίδα του βιβλίου πάνω στην οποία αναγράφεται ο τίτλος του
2. (συνεκδ.) ο χώρος της σελίδας εφημερίδων ή περιοδικών όπου αναγράφεται ο τίτλος τους.
posted by kyotakaba at 12:45| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月04日

波の夢 4-6-2

Άνω της κορυφής του βράχου, του οποίου η βάσις εβρέχετο από την θάλασσαν, θα έλυα την Μοσχούλαν, την μικρήν αίγα μου, και με διακόσια ή περισσότερα βήματα θα επέστρεφα πλησίον εις το κοπάδι μου.




岩の上、その岩の根元は全部、海の為に濡れていた、その岩の上で、私の子山羊、モスフーラを解いてやる筈だった。そして、二百歩と少しばかりで、群れの側に帰してやる筈だった。


λύγω
επιστρέφω
posted by kyotakaba at 15:45| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 3-2

   Πενήντα ήταν οι έφηβοι και βάδιζαν χωρισμένοι σε δυό σειρές από εικοσιπέντε η καθεμιά συνοδεύοντας τιμητικά τον αρχιθεωρό που βάδιζε στο μέσον. Τα σανδάλια τους, φτιαγμένα από κατακόκκινο ιμάντα, ήταν δεμένα πάνω από τους αστραγάλους και μιά περόνη χρυσή συγκρατούσε στο στέρνο τους χλαμύδα λευκή πλαισιωμένη ολόγυρα με μπορντούρα γαλάζια.




 「若者は五十人でした。二十五人の二列に別れて行進します。その誰もが、行列の真ん中を歩む指導者に随伴することを誇りにしているのです。若者達のサンダリは、真紅の革紐で出来ていて、踝の上で結わえられています。一本の金の留め針が、短羽織を胸に留めています。純白で、全部の縁が真青の縁取りで飾られている短マントなのです。」




「 φτιαγμένα 」、
φτιάχνω の受動完了分詞


「 αρχιθεωρός 」、
第二巻34-1 の注に:
http://aimotokiyotakaba.seesaa.net/article/216605095.html



Το σανδάλι :
είδος παπουτσιού που αποτελείται από ξύλινο ή δερμάτινο πέλμα που προσδένεται με λουριά πάνω από τον αστράγαλο, αλλιώς πέδιλο, αλλιώς σαντάλι

Βικιλεξικό の画像:
http://el.wiktionary.org/wiki/Αρχείο:Sandal_(PSF).png

800px-Sandal_(PSF).png

posted by kyotakaba at 11:51| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月03日

波の夢 4-6-1

Επήδησα ταχέως έξω, εφόρεσα το υποκάμισον μου, την περισκελίδα μου, έκαμα ένα βήμα διά να ανάβω.




 私は、海から飛び出すと直ぐに、ズボンを穿き、シャツを着た。そして、登る為に歩を踏み出した。



πηδώ
φορώ
posted by kyotakaba at 16:17| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第三巻 3-1

   Κάπως έτσι λοιπόν, Κνήμων, ήταν συντεθειμένος ο ύμνος, όσο μπορώ να θυμηθώ. Και τόσο ταιριασμένες ήταν οι δύο ομάδες και τόσο εναρμονιζόταν ο κρότος του βήματος με τη μελωδία, ώστε το μάτι έπαυε να βλέπει και το άκουσμα υπερίσχυε από το θέαμα και οι παριστάμενοι παρακολουθούσαν τις κοπέλες που περνούσαν αδιάκοπα σάν μαγεμένοι από τον ήχο του τραγουδιού ώς τη στιγμή που άστραψε το ιππικό των εφήβων και ο ίππαρχος και ανέδειξαν τη θέα της ομορφιάς ανώτερη από κάθε άκουσμα.




 「クニモンさん、私が覚えている限り、このような、その時に作曲された讃歌でした。乙女の二つの組は、ぴったりと合っていました。足踏みの音を旋律の合わせていたのです。ですから、まなこは見ることを止めてしまったのです。見ることよりも聴くことの方が優先したのですから。見物人たちは、滞ることなく通っていく乙女たちに随いて行きました。まるで、楽の音に魅了されたかのようでした。稲妻のような煌めきが走る瞬間まで魅了され続けたのです。そして、若者の騎馬隊と騎馬隊長が、これまで聞いたことのあるものよりもずっとすばらしい、美の女神を選び出したのです。」




「 συντεθειμένος 」、
συνθέτω の受動完了分詞


「 ανέδειξαν 」、
αναδείχνομαι のアオリスト、三人称複数。
posted by kyotakaba at 14:19| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年10月01日

Παγκόσμια Ημέρα Ηλικιωμένων

 10月1日付け、in.gr の記事から、


Παγκόσμια Ημέρα Ηλικιωμένων η 1η Οκτωβρίου



Η 1η Οκτωβρίου είναι Παγκόσμια Ημέρα Ηλικιωμένων. Σε μία εποχή που η Ελλάδα γερνάει, το στοίχημα είναι τα επιπλέον χρόνια να αποτελούν χρόνια με ποιότητα ζωής. Όπως ανεφέρει η Ελληνική Γεροντολογική και Γηριατρική Εταιρεία η χώρα μας εμφανίζεται ως ο ≪φτωχός συγγενής της ΕΕ≫.





十月一日は、世界高齢者の日。

十月一日は、世界高齢者の日です。いずれギリシャが老齢化する時には、年齢を重ねることは、即ち、生活の質を伴った歳月になることは、間違いがないのです。ギリシャ老人、加齢医学協会は、我が国が、EU の貧しい親戚であることが明らかになった、と報告しています。
posted by kyotakaba at 18:08| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

波の夢 4-5-6

Όσον αφορά την Μοσχούλαν, διά να είμαι βέβαιος, ότι δεν θα μου φύγη πάλιν, καθώς μου είχε φύγει την άλλην φοράν, οπότε ο άγνωστος κλέπτης (ω να τον έπιανα) της είχε κλέψει, ο ανόητος, τον επίχρυσον κωδωνίσκον με το κόκκινον περιδέραιον από τον λαιμόν, εφρόντισα να την δέσω μ' ένα σχοινάκι εις την ρίζαν ενός θάμνου ολίγον παραπάνω από τον βράχον, εις την βάσιν του οποίου είχα αφήσει τα ρούχα μου πριν ριφθώ εις την θάλασσαν.




モスフーラについては、私は安心していた。前に、見知らない泥棒が、モスフーラから、首に赤い首輪で付けてあった金鍍金の鐘を盗もうとしたのだ。( その痴れ者を私は捕まえたけれど。 ) その時のように、居なくなったりはしないと思っていた。海に飛込む前に、用心して、服を置いていた岩の直ぐ上の灌木の根に、モスフーラを紐で繋いでおいたのだ。
posted by kyotakaba at 12:32| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Ελευθερία και γλώσσα

 『 Ελευθερία και γλώσσα 』
Στέλιος Ράμφος

出版社:Αρμός
Εκδόσεις - Βιβλιοπωλείο Αρμός - Ελευθερία και γλώσσα - Ράμφος, Στέλιος


b161073.jpg
posted by kyotakaba at 08:52| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Λεξικό Συνωνύμων - Αντωνύμων

 『 Λεξικό Συνωνύμων - Αντωνύμων 』 同義語ー反対語 辞典
Γεώργιος Μπαμπινιώτης

出版社:Κέντρο Λεξικολογίας

Lexicon.gr - Κέντρο Λεξικολογίας
posted by kyotakaba at 08:47| Comment(0) | 現代ギリシャ語辞書 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする