2013年05月31日

Ο Μανάβης

 『 Ο Μανάβης 』。
Δημήτρης Κουτσιαμπασάκος 監督。2013年。
 山間部を自動車を使って売り歩く雑貨屋を記録したドキュメンタリー映画。とても見てみたいと思うのですが。

Cine.gr - Τανίες Ο Μανάβης - The Grocer
O manavis (2013) - IMDb

最近は、ホームページを探しても、Facebook の場合が多いのですが、Facebook だと、やはり少し読み辛い様に思います。
Ο Μανάβης - the Grocer | Facebook

posted by kyotakaba at 12:26| Comment(2) | ギリシャ映画 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月30日

エティオピア物語 第五巻 20-9

Κι εγώ, αφού τον συγχάρηκα θερμά για τη σύνεσή του, τον άφησα και ήλθα σε σένα για να σου καταγγείλω το επίβουλο σχέδιο των κακούργων και να σε παρακαλέσω να φροντίσεις για τη σωτηρία τη δική σου και των παιδιών σου ".





 「「それで、私は、トラヒネスの良識を熱く讃えると直ぐに、海賊をそこに残して、貴方の所に来て、悪人たちの密かに進められいてる計画を貴方にお知らせして、貴方ご自身とお子様たちが助かる様に気をつけて頂きたいと思ったのです。」」
posted by kyotakaba at 12:27| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月29日

エティオピア物語 第五巻 20-8

  Προσπαθώ λοιπόν να σε γλιτώσω από ενοχλήσεις που μπορεί να υποστείς όταν θα σε ρωτάνε τί απέγιναν οι φιλοξενούμενοι σου・ εξάλλου έχω σκοπό, με ένα και μόνο χτύπημα να αποχτήσω δύο πολύ σπουδαία αγαθά, τα πλούτη του πλοίου και το γάμο μου με την κόρη, και είναι βέβαιο ότι χάνω το πρώτο άν αρπάξω την κόρη στη στεριά. Επιπλέον, δεν θα ήταν χωρίς κίνδυνο μιά τέτοια επιχείρηση τόσο κοντά στην πόλη : οι κάτοικοι θα το έπαιραν είδηση αμέσως και θα έσπευδαν να με καταδιώξουν '.





 「「それから、トラヒネスは、それに、お前の客人たちが一体どうなるのかとお前に問うた時には被るに決まっている煩わしさからお前を救ってやりたいんだ、それに俺には目的がある、一度の襲撃で二つのすこぶる高価な品物を手に入れるんだ、船の宝とあの娘との結婚だ、陸で娘をかっ攫ったら船の宝を失うのは確実だからな、それに、こんな町の近くでは危険なしに企ては出来はしないだろう、住民たちが知らせを受けると直ぐに俺を追いかけようと駆けつけるだろうからな、と言ったのです。」」




υποστείς:υφίσταμαι
posted by kyotakaba at 12:43| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

περγελαχτά, πονηρά

 カザンザキスの『日本旅行記』で使われていた語、περγελαχτά, πονηρά 。

「 περγελαχτά 」は、前にも使われていて、分からなかった語。
περγελαχτά: aimotokiyotakaba - β

 今度は、次の文章の中で、
Στέκουμαι και κοιτάζω το Βούδα, τον αγαπημένον Αρχηγό. Χαμογελάει ήσυχα μέσα στο μεσόφωτο, περγελαχτά, πονηρά, με χαμηλωμένα τ' αμυγδαλάτα μάτια, με τις μεγάλες αυτούκλες, που ακούν όλο το μάταιο θόρυβο της γής.

今回は、περγελαχτά が μεσόφωτο に関係していると考えれば、πέργολα 蔓棚に類する語かと思えるのですが。格や語尾がそうではないようで、副詞の様に思えます。
πονηρά も同様に副詞であるようなのですが、「抜け目のない、陰険な」と言う語義が、文章に合っているのかどうかわかりません。
posted by kyotakaba at 08:54| Comment(0) | 単語メモ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月28日

エティオピア物語 第五巻 20-7

  Κι εγώ, θέλοντας να τον παρασύρω να εξηγηθεί καλύτερα, ' και ποιά η ανάγκη ', του είπα, ' να συγκρουστείς με τους Φοίνικες ενώ μπορείς να την κάμεις δική σου αναίμακτα προτού ανοιχτεί στη θάλασσα αρπάζοντας την από το σπίτι μου; ' ' Έχουν και οι ληστές ', μου απάντησε, ' κάποια ίχνη συνείδησης και αγάπης για τους ανθρώπους που γνωρίζουν.





 「「それで私は、トラヒネスにどう言うつもりか誘いをかけてはっきりさせよたいと思ったので、海が開かれる前に、あの娘を私の家から攫って自分のものにすることが出来るのに、どんな必要があってフェニキア人たちと戦うのですか、と言ったのです。すると、トラヒネスは、海賊と言うものは、知っている相手に対してはほんの僅かだけれど良心と愛情と言うものを持っているのだ、と答えたのです。」」


トラヒネスの台詞は、この後、20-8 の終わりまで続く。
posted by kyotakaba at 12:37| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月27日

エティオピア物語 第五巻 20-6

  ' Και η κόρη που μένει στο σπίτι σου θα ταξιδέψει άραγε μαζί τους; ' ' Κανείς δεν ξέρει ', είπα, ' αλλά γιατί σε απασχολεί τόσο πολύ; ' ' Επειδή είμαι τρελός για κείνην ', μου αποκρίθηκε・ ' την ερωτεύτηκα από την πρώτη στιγμή που την είδα・ ποτέ στη ζωή μου δεν συνάντησα τέτοια καλλονή κι άς έχω αιχμαλωτίσει τόσες και τόσες όμορφες '.





 「「それから、トラヒネスは、お前の家に泊まっている娘はフェニキア人たちと一緒に旅をしているのか、と聞くのです。私は、知りもしません、ですが何故貴方はそんなにも関心を持つのですか、と言いました。すると、トラヒネスは、俺は始めて見た時からあの娘に夢中なんだ、俺は今までたくさんの美人をかっ攫って来たが、俺の人生の中であれ程の別嬪にお目にかかったことはない、と答えたのです。」」
posted by kyotakaba at 13:11| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ξεστρουφίζω

 カザンザキスの『日本旅行記』に使ってあった語、ξεστρουφίζω 。
クレタの言葉で、ξεφεύγω の意味らしい。

 使われていた文。

Τα λαΐκά μαγέρικα ανοίγουν・ ο μάγερας, μ' ένα σαρίκι στο κεφάλι, στέκεται και περιμένει. Τα ξόμπλια των μαγαζιών ολοένα και φωτίζουνται, ξυπνούν οι ζωγραφισμένοι δράκοι, ξεστρουφίζουνται τα μπερδεμένα γράμματα απάνω στις χοντρές ξύλινες ταμπέλες.



大衆食堂が開く。頭にターバン様のものを被った料理人が、立って待っている。店を表す図柄がずっと輝いている。描かれた龍は目覚めていて、厚い木の標札の縺れた様な文字が、擦り抜けて出ていく。
posted by kyotakaba at 08:28| Comment(0) | 単語メモ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月24日

エティオピア物語 第五巻 20-5

  Χτές λοιπόν που μάζευα τον κιούρτο γύρω από τα βράχια, με πλεύρισε ο λήσταρχος και με ρώτησε ' μην ξέρεις πότε πρόκειται να φύγουν οι Φοίνικες; ' Κι εγώ, καταλαβαίνοντας πώς η ερώτηση είχε πονηρό σκόπο, ' Τραχίνε ', είπα, ' δεν μπορώ να σου πώ ακριβώς, αλλά θαρρώ πώς λογαριάζουν να φύγουν στις αρχές της άνοιξης'.





 「「それで昨日のことです。私が岩礁の周りに魚の罠を仕掛けてると、盗賊の首領が近付いて来て、フェニキア人たちは何時に出発するつもりかを私が知っているかと尋ねたのです。それで、私は、質問は悪い目的があるのだと、気が付いたので、トラヒネスさん、正確には言えないがフェニキア人達は春の始めに出発する算段だと思う、と、答えたのです。」」





κιούρτος:αλιευτικό καλάθι με δόλωμα
posted by kyotakaba at 13:14| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月23日

エティオピア物語 第五巻 20-4

  Κι εγώ του είπα " Τυρρηνέ, για την καλή σου πράξη είθε να σε ανταμείψουν οι θεοί όσο αξίζεις・ πές μου όμως πώς το έμαθες ότι έχουν κακό στο νού τους; " " Λόγω της τέχνης μου ", είπε, " γνωρίζω τους ανθρώπους αυτούς, τους προμηθεύω ψάρια που τα πληρώνουν ακριβότερα από τους άλλους.





 「それで、私は老人にこう言ったのです。「トュリノスの方、貴方の善行に対して、神々が相応な報いを下さいます様に。けれども、海賊たちの心中に悪事があることをどうして知ったかを、私に話して下さいませんか?」 老人は言いました。「私の漁の腕前故なのです。私は、ある人たちを知っています。その人達に私は魚を分けてやっているのです。その人達は、他の人よりも高く魚を買うのです。」」
posted by kyotakaba at 13:14| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月22日

エティオピア物語 第五巻 20-3

  Μιά συμμορία πειρατών κρυμμένη στην άλλη πλευρά αυτου του ακρωτηρίου παρακολουθεί το φοινικικό καράβι παραφυλάγοντας με διαδοχικές σκοπιές την ώρα του απόπλου του・ άνοιξε λοιπόν τα μάτια σου, φυλάξου και σκέψου τί θα κάνεις・ γιατί για σένα ή μάλλον για την κόρη σου ετοιμάζουν πράγμα ανάρμοστο, αλλά όχι ασυνήθιστο σε κείνους ".




 「「岬の反対側に、フェニキアの船をつけて来た海賊の一団が隠れていて、出航の時をずっと見張って待ち伏せているのです。ですから、貴方の目を開いて、用心して下さい。そして、何が起ころうとしているかをお考え下さい。貴方や貴方の娘さんの将来にとって、忌まわしいことが待ち構えているのですから。海賊たちには、いつものことなのです。」」



最後の「 αλλά όχι ασυνήθιστο σε κείνους 」、
代名詞 κείνους が指すものは、それ以前の文章で複数になっているものは、πειρατών なので、それだと思いました。
posted by kyotakaba at 13:13| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月21日

エティオピア物語 第五巻 20-2

  Μετά από λίγες μέρες με ξεμονάχιασε ο Τυρρηνός σε κάποια απόμερη ακτη και " Καλάσιρη ", μου είπε, " μάρτυράς μου ο πελαγίσιος Ποσειδώνας και οι άλλοι θαλασσινοί θεοί ότι σε έχω σάν αδελφό μου και τα παιδιά σου τα βλέπω σάν δικά μου・ έρχομαι να σου μιλήσω για πράγμα λυπηρό που έχει παρουσιαστεί, αλλά που είναι αθέμιτο να μην το πώ σε σένα που ζείς μαζί μου κάτω από την ίδια στέγη, εφόσον μάλιστα είναι οπωσδήποτε ανάγκη να το μάθεις.





 「数日後、トュリノス人が私を海岸の端の方の人のいない所に連れ出して、私にこう言ったのです。「カラシリスさん、海神ポセイドンとその他の海の神々は、私が貴方を自分の兄弟の様に、貴方の子供たちを私自身の子供の様に考えていることの証人なのです。それで、私は、起こりつつある胸の痛む問題を貴方に話そうと思っているのです。ですが、同じ屋根の下で私と一緒に住んでいらっしゃる貴方に、私がそれを話さないと言うことは、それにいずれにしても、貴方がそれを知る必要がある限り、それを話さないと言うことは、正しくないのです。」」
posted by kyotakaba at 13:21| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月20日

エティオピア物語 第五巻 20-1

  Βλέποντας λοιπόν πώς Φοίνικας δεν έλεγε να τα παρατήσει, αλλά όλο και περισσότερο φούντωνε ο πόθος του και μέρα δεν περνούσε χωρίς να με ενοχλήσει με τις ίδιες πάντα παρακλήσεις, αποφάσισα να κερδίσω χρόνο δίνοντάς του ελπίδες για το μέλλον・ από φόβο μήπως επιχειρήσει καμιά πράξη βίας εναντίον μας ενόσω θα ήμασταν στο νησί, του υποσχέθηκα πώς θα ικανοποιούσα πλήρως την επιθυμία του όταν θα φτάναμε στην Αίγυπτο. Δεν πρόλαβα όμως να ησυχάσω από κείνον και άλλη κακοτυχία με χτύπησε ― κύ μα πάνω στο κύμα.





 「そうして、私は、フェニキア人が自分の言ったことをしないで止めると言いそうもないこと、それよりなにより、商人の熱情は燃えさかっていて、同じ嘆願で私を困らすことなしに、一日でも過ぎることは、分かっていたのです。ですから、将来に希望を持たせて、時間を稼ぐことに心を決めたのです。私たちが島に居る間に、私たちに対して何か手荒のことをするかも知れないと言う恐れで、エジプトに着いた暁には、商人の望みの何もかもを叶えさせましょう、と商人に約束したのです。そして、商人からは煩わされずに安心出来る時間が出来たのです。けれども、また別の不運が私に打ちつけて来ました。波を一つ越えると、また別の波の上に居たのです。」
posted by kyotakaba at 12:47| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月18日

Modern Greek Verbs - Table Of Contents

  web ページ『 Modern Greek Verbs - Table Of Contents 』のURLが変わっていました。
http://www.angelfire.com/linux/elvispresley/501verbs/
posted by kyotakaba at 14:00| Comment(0) | 現代ギリシャ語辞書 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Νότης Σφακιανάκης - 16 Αυτοτελείς Εικόνες

 クレタ出身の歌手 Νότης Σφακιανάκης の四曲を短編映画の様にしたもの。「 16 Αυτοτελείς Εικόνες 」16枚の絵?

posted by kyotakaba at 09:51| Comment(0) | ギリシャ 歌謡・音楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月17日

Καρκίνος, ασθένεια από το 2625 π.Χ.

 カセメリニ、5月12日付け記事から


Καρκίνος, ασθένεια από το 2625 π.Χ.

Συναρπαστικό χρονικό για τη διάγνωση και τη θεραπεία της νόσου
Της Ολγας Σελλα


  ≪Λυπάμαι, κυρία Ρόουζεναο, οι Times δεν μπορούν να δημοσιεύσουν ούτε τη λέξη στήθος ούτε τη λέξη καρκίνος στις σελίδες τους≫, απαντούσαν, στις αρχές της δεκαετίας του ’50, οι New York Times στη Φάνι Ρόουζεναο που είχε θεραπευτεί από καρκίνο του στήθους και ήθελε να δημοσιεύσει μία καταχώρηση με θέμα μια ομάδα στήριξης γυναικών με καρκίνο του στήθους. Πράγματι, λίγα μόλις χρόνια πριν, όχι μόνο στον Τύπο, αλλά και στις μεταξύ μας συζητήσεις ο καρκίνος δεν λεγόταν ποτέ με το όνομά του. Οι άνθρωποι ξόρκιζαν την ασθένεια με το να μην αναφέρονται ευθέως σε αυτήν. Ηδη όμως υπήρχαν μοναχικοί αλλά ταγμένοι επιστήμονες, που έκαναν μόνοι τους συνεχή πειράματα, αφιέρωναν τη ζωή τους πάνω από τα μικροσκόπια, προσπαθώντας να κατανοήσουν τι δημιουργεί, πώς εξαπλώνεται και, κυρίως, πώς μπορεί να θεραπευτεί, η ασθένεια που αφορά πλέον πάρα πολλούς ανθρώπους σε όλον τον κόσμο. Ηρθαν αντιμέτωποι με καχυποψίες, με απογοητεύσεις, με ήττες, αλλά και σημαντικές νίκες στη διαδρομή αυτή.
  Ο ογκολόγος στο νοσοκομείο του πανεπιστημίου Κολούμπια, ο ινδικής καταγωγής Σιντάρτα Μούκερτζι, άντλησε το τελικό του ερέθισμα από την ερώτηση που του έκανε μία ασθενής του, που ακολουθούσε θεραπεία για τον καρκίνο: ≪Είμαι πρόθυμη να συνεχίσω, αλλά πρέπει να μάθω τι είναι αυτό που πολεμάω≫, του είπε. Και ο Σιντάρτα Μούκερτζι αποφάσισε να γράψει τη βιογραφία αυτής της ασθένειας. Το πότε πρωτοεμφανίστηκε, πότε αναφέρθηκε με αυτό το όνομα για πρώτη φορά, τι πίστευαν οι αρχαίοι πολιτισμοί για τον καρκίνο. Το αποτέλεσμα είναι ένα ογκώδες βιβλίο, που μόλις κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Μεταίχμιο με τον τίτλο ≪Η μεγάλη ασθένεια – Βιογραφία του καρκίνου≫ (μετάφραση Στέλλα Τσιλεδάκη, Νέλλη Φασουλή, επιστημονική επιμέλεια Νώντας Σιαμαντάς). Το βιβλίο απέσπασε το βραβείο Pulitzer στην κατηγορία non fiction, ενώ οι New York Times το κατέταξαν στα δέκα πιο ενδιαφέροντα βιβλία της χρονιάς που κυκλοφόρησε (2010). Τον Δεκέμβριο του 2011 βραβεύτηκε από την εφημερίδα Guardian, και για να πάρει αυτό το βραβείο ≪νίκησε≫ τέσσερα μυθιστορήματα.





癌、紀元前2625年からある病気

病気の診断と治療についての、驚きに満ちた年
オルガ・セラ 書名記事

 50年代の初めころ、ニューヨーク・タイムスは、乳房の癌から快復した後、乳房の癌の女性を支援する団体テーマにした記事を発表しようとした、ファニ・ロウゼナオに対して、「申し訳ありません、ロウゼナオ様、タイムス紙は、乳房と言う言葉も、癌と言う言葉も、紙上に載せることは出来ません」と答えていたのです。確かに、ほんの何年か前まで、出版界だけでなく、私たちの会話の中でも、癌は、その名前では、言われることがありませんでした。人類は、それを直接触れないことによって、病気を追い払っていたのです。けれども、孤立してはいるけれど、将来性のある科学者は、既にいたのです。彼らは、単独で実験を続け、顕微鏡の上で何が病気を引き起こすのか、どのように拡がって行くのか、そして、主に、全世界の非常に多くの人に関係しているこの病気が、どうすれば治療出来るのか、と言うことを理解しようと努力することに、自分たちの生涯を捧げたのです。科学者たちは、様々な疑念、失望、敗北に直面しました。しかし、終に、この研究の途上での重要な勝利に辿り着いたのです。

 コロンビア大学病院の腫瘍学の医者で、インド人のシダルタ・ムケラジ教授は、癌の治療を続けている自分の患者にした質問から決定的な刺激を受けたのです。患者は、「私は治療を続けるつもりです。でも、私が戦っているのが何なのかを知る必要があるのです。」と教授に言ったのです。シダルタ・ムケラジ教授は、この病気の来歴を書き記す決心をしたのです。それが、この病気を古代人が蟹の所為だと信じていた、として、病気をこの名前で言及した初めてのことだったのです。その結果は、大部の本に纏められました。それは、直ぐに、メテヒミオから『深刻な疾患 癌の来歴』という題名で出版されました。( 翻訳は、ステラ・チレダキ、ネリー・ファスリー、医学監修、ノダス・シアマダス ) 本は、ノンフィクション部門でピューリッツァー賞を受賞しました。その上、ニューヨーク・タイムズは、その年 ( 2010 ) に出版された最も関心を引かれる十冊の中に入れたのです。2011年の12月には、ガーディアン誌から、四冊の小説を抑えて、賞を授与されたのです。




Siddhartha Mukherjee
『 The Emperor of All Maladies: A History of Cancer 』
posted by kyotakaba at 14:58| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月16日

Το Αγόρι Τρώει το Φαγητό του Πουλιού

 『 Το Αγόρι Τρώει το Φαγητό του Πουλιού 』
監督:Εκτορας Λυγίζος  2012年

 22歳の青年、職もなく、金もなく、恋人もなし。鳥の餌を食べる。

Cine.gr - Τανίες Το Αγόρι Τρώει το Φαγητό του Πουλιού - Boy Eating the Bird`s Food

To agori troei to fagito tou pouliou (2012) - IMDb

Το αγόρι τρώει το φαγητό τού πουλιού (Boy Eating the Bird's Food) - 基本データ | Facebook



カルロヴィ・ヴァリ国際映画祭のYouTube チャンネルで、
posted by kyotakaba at 11:28| Comment(0) | ギリシャ映画 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ολόγρη

 カザンザキスの『日本旅行記』に使ってあった語、ολόγρη。
επίρρημα だと思うのですが、分かりません。ολόγυρα と同じ意味なのか、ολό γραμμή なのか?

使ってある文は:
Η βροχή δυνάμωσε. Έπεφταν τώρα βαριές οι στάλες και χτυπούσαν το κόκκινο φανάρι, κι η επιτάφια πέτρα λαμποκόπησε ολόγρη.
posted by kyotakaba at 07:46| Comment(0) | 単語メモ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月15日

エティオピア物語 第五巻 19-3

  Κι όταν εγώ πρόβαλλα ως αντίρρηση τη φτώχεια μου και το ότι ποτέ δεν θα μπορούσα να δώσω την κόρη μου σε κάτοικο ξένης χώρας και μάλιστα τόσο μακρινής όπως η Αίγυπτος, " μή μου λές τέτοια, πατερούλη ", μου έλεγε, " για μένα η κόρη σου αξίζει πολύ περισσότερο από προίκα πολλών ταλάντων και από όλα τα πλούτη του κόσμου・ όσο για την πατρίδα και το έθνος μου, είμαι έτοιμος να τ' αλλάξω・ ματαιώνοντας το ταξίδι μου στην Καρχηδόνα, θα σας ακολουθήσω όπου κι άν πάτε ".





 「それで、私が、反対意見として、私が貧しくて娘をエジプトの様なとても遠い異国の地に遣ることは出来ない、と言い出すと、商人は私にこう言ったのです。「お父様、そのようなことを言わないで下さい。私にとって、貴方の娘さんは、どれほどたくさんの持参金よりも、世界中の全ての富よりも、もっともっと価値があるのですから。私の故郷、私の国では、引っ越しの準備が出来ています。それで、私は、カルタゴへの旅を中止して、貴方たちが何処に行くにせよ、私は貴方たちについて行きますから。」」
posted by kyotakaba at 12:24| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月14日

エティオピア物語 第五巻 19-2

παινεύοντας με χίλιους τρόπους τον εαυτό του και επιδεικνύοντας πότε την ένδοξη γενιά του και πότε τον τωρινό του πλούτο・ το πλοίο έλεγε ήταν δικό του και δικά του ήταν τα περισσότερα από τα εμπορεύματα, χρυσάφι και πετράδια ατίμητα και υφάσματα μεταξωτά・ και για να εξάρει ακόμα περισσότερο τη δόξα του, πρόσθετε και τη νίκη του στα Πύθια και άλλα πολλά τέτοια.





 「そして、商人は、いろんな仕方で、自分自身のことを自慢して、どれだけ立派な生まれであるか、今現在、どれだけの富があるかを誇示したのです。商人が言うには、船は商人のもので、船荷の品物と金と宝石と絹織物のほとんどは商人のものだ、と言うことでした。その上に、自分の名声を強調しようとして、ピュシアでの優勝とその他のその類いのものを加えたのです。」
posted by kyotakaba at 12:53| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月13日

エティオピア物語 第五巻 19-1

  Αλλά δεν είναι, όπως λένε, δυνατό οι κακότυχοι να μή δυστυχούν παντού・ ούτε και ζώντας στην ερημιά η Χαρίκλεια μπορούσε να γλιτώσει από τις ενοχλήσεις που της στοίχιζε η ομορφιά της・ εκείνος ο συνταξιδιώτης μας, ο γνωστός έμπορος από την Τύρο που είχε κερδίσει τον στέφανο στα Πύθια, συχνά ερχόταν να με βρεί ιδιαιτέρως και, νομίζοντάς με για πατέρα της, με ενοχλούσε με τις παρακλήσεις του ζητώντας μου σε γάμο τη Χαρίκλεια,





 「ですが、よく言われる様に、不運な人々が不幸な目に遭わないと言うことは、それが何処であっても有り得ないことなのです。ですから、ハリクレアが人のいない侘しい所に暮らしていても、自分の美しさが、その代償に支払わせる煩わしさから自由になることはなかったのです。私たちの旅の同行者の一人で、ピュシアで優勝したティルス出身の有名な商人が、屢々と一人で私に会いに遣って来ていたのです。商人は、私をハリクレアの父親と思っていて、ハリクレアとの結婚を求めて、何度も懇願をして、私を困らせたのです。」





δεν είναι δυνατό οι κακότυχοι να μή δυστυχούν παντού・

δυστυχούν の主格は、οι κακότυχοι。
δεν είναι δυνατό の主格は、節「οι κακότυχοι να μή δυστυχούν παντού」。
ということ?
posted by kyotakaba at 13:16| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月11日

第三の翼

 アンゲロプロスの『第三の翼』、日本での公開はまだのようだけれど、
posted by kyotakaba at 13:22| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Eις το Φως της Hμέρας 10

≪ Φύγε ! ≫
≪ Φύγε όσο πιό μακριά μπορείς ! ≫


Ήταν αδύνατο να πάω σπίτι μου,
όπου είχα πρωτοσυναντήσει το φάντασμα.
Πήγα στο σπίτι ενός φίλου.
Εκεί έπεσα βαριά άρρωστος με υψηλό πυρετό.



Αρρώστησα στις τρεις Αυγούστου και κόντεψα να πεθάνω.
Όταν συνήλθα ήταν Σεπτεμβρίου....



≪ Να λοιπόν πώς έχασα την ευκαιρία να γίνω
εκατομμυριούχος.
Δεν τόλμησα. ≫
≪ Δεν τόλμησα,
και δεν μετανιώνω γι' αυτό ! ≫






「行くんだ!」
「お前が行けるだけ一番遠くへ行くんだ!」


私は、家に行くことも出来なかった。
家で、私は、最初に亡霊に出会ったのだから。
それで、ある友人の家に行った。
そこで、高熱が出て重い病気になった。


病気になったのは、八月の三日で、
瀕死だった。
九月が近付いて来て…、


「こうして、私は、百万長者になる
機会を失ったんだ。
私は敢行しなかった。」
「私は敢行しなかった。
それで、そのことを後悔はしていないんだ。」









おわり
posted by kyotakaba at 11:21| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月10日

エティオピア物語 第五巻 18-9

  Τρώγαμε σε κοινό τραπέζι όπου εμείς συνεισφέραμε όλα τ' άλλα και ο Τυρρηνός φίλευε τους νέους άφθονα θαλασσινά ψάρια・ πότε τα ψάρευε μονάχος και πότε, οσάκις είχαμε καιρό, τον συντροφεύαμε κι εμείς στο ψάρεμα που το ασκούσε με διάφορους τρόπους ποικίλλοντας το ανάλογα με τις εποχές・ τόσο ήταν επιδέξιος και τόσο καλή ήταν η ψαριά του, ώστε πολλοί απέδιδαν σε εύνοια της τύχης τα αποτελέσματα της πείρας του στην τέχνη του ψαρέματος.





 「私たちは、共同の食卓で食事を摂りました。食卓以外のものは、全てを私たちで賄ったのです。トュリノスの老人は、若者たちに豊かな海の魚をふるまいました。時には、老人一人で漁に出たのですが、私たちは大概時間があったので、時には、私たちは老人に付いて行って、漁に出たのです。老人は、季節に応じて、方法を変えて様々な方法を駆使したのです。老人は、とても達者だったので、漁獲はよかったのです。それで、多くの人は、漁の技に関して、老人が経験を積んだ成果を、運が味方した為だと考えていたのです。」




οσάκις:κάθε φορά που
posted by kyotakaba at 13:59| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月09日

エティオピア物語 第五巻 18-8

  Έτσι και έκαμα : σε λίγο, μαζί με τον Θεαγένη και τη Χαρίκλεια, βρισκόμουν και πάλι στο σπίτι του γέρου που μας υποδέχτηκε ευχαριστημένος και μας παραχώρησε το πιό ζεστό μέρος του οικήματος・ και στην αρχή περνούσαμε αρκετά ευχάριστα τους μήνες του χειμώνα, ζώντας μαζί στο διάστημα της μέρας και χωριζόμενοι μόνο την ώρα του ύπνου που η μεν Χαρίκλεια πήγαινε μαζί με την τροφό, εγώ και Θεαγένης παραπλεύρως, ο Τυρρηνός με τα παιδιά του σε χωριστό δωμάτιο.





 「それで、私たちはそうしました。少し後に、テアゲニスとハリクレアと私は一緒に、再び、老人の家にいたのです。老人は、私たちを喜んで迎え入れて、家の一番温かい部分を譲ってくれたのです。最初のうち、冬の数ヶ月には、私たちは、十分に快適に過ごしたのです。昼の間は一緒に過ごし、眠る時間になると、一人一人別になったのです。ハリクレアは乳母と一緒に寝に行きました。私とテアゲニスは、その隣りで、子供たちと一緒のトュリノス人はまた別の部屋だったのです。」
posted by kyotakaba at 12:44| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月08日

エティオピア物語 第五巻 18-7

  Κι όταν εγώ του είπα ότι είμαστε τρία άτομα ( τα δυό παιδιά μου κι εγώ ), " μ' αρέσει ", είπε, " η αναλογία των αριθμών・ εμείς είμαστε ένας παραπάνω・ εγώ κι οι δυό μου γιοί που ακόμα μένουν μαζί μου ― οι μεγαλύτεροι παντρεύτηκαν και άνοιξαν δικό τους σπίτι ― και τέταρτη η τροφός των παιδιών・ η μητέρα τους δεν πάει πολύς καιρός που πέθανε・ μην καθυστερείς λοιπόν και μη διστάζεις, καλέ μου φίλε・ με χαρά θα υποδεχτούμε έναν άνθρωπο που από την πρώτη μας συνάντηση φαίνεται τόσο καθώς πρέπει ".





 「私が、私たちは三人 ( 私と二人の子供 ) だと言うと、老人は、「その人数は好都合です。私たちは上に居ます。私と、まだ私と一緒に住んでいる二人の息子です。年上の息子たちは結婚して自分たちの家を持っています。それから、四人目は、子供たちの乳母です。子供たちの母親は、死んでから、まだ間がありません。愚図愚図としないで下さい、躊躇しないで下さい、貴方。私たちは、喜んで、初めて会う人の中でも、相応しいと思える人を迎え入れるものなのです。」と言いました。」




訂正:
άνοιξαν δικό τους σπίτι
自分たちの家を持っています → 自分たちの家を構えています
posted by kyotakaba at 12:28| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月07日

エティオピア物語 第五巻 18-6

  Καταλαβαίνοντας εν τέλει πώς ο γέρος ήταν λίγο περήφανος στ' αυτιά, " καλή σου μέρα ", ούρλιαξα μες στ' αυτί του, " είμαστε ξένοι, πές μας που να μείνουμε ". " Καλημέρα ", αποκρίθηκε, " μπορείς, άν θέλεις, να μείνεις μαζί μας, άν βέβαια δεν είσαι από κείνους που ζητάνε σπίτι με πολλά κρεβάτια ή ταξιδεύουν με πλήθος υπηρέτες ".





 「やっと、私は、老人は耳が確かでないことが分かりました。それで、私は老人の耳の中に大きな声で、「こんにちわ。私たちは異国人です。私たちが住める所を教えて下さい。」と、叫んだのです。老人はこう答えました。「良いお日和で。貴方たちがお望みならば、私たちとご一緒にお住みになれます。それに、たくさんの寝台を欲しがる様な人でないか、たくさんの召使いと一緒に旅をしている様な人でなければですが。」」
posted by kyotakaba at 12:43| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月06日

Εδώ το φως

 『Εδώ το φως』、歌詞は、ヤニス・リッツオスで、曲は、ミキス・セオドラキス。YouTube にビデオがあったので。オフィシャルではないのでしょうけれど、、
 セオドラキス、若くて、分かりませんでした。

posted by kyotakaba at 11:11| Comment(2) | ギリシャ 歌謡・音楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Ανάσταση μέσα στον θρίαμβο της άνοιξης

 カセメリニ、5月5日付け記事から、


Ανάσταση μέσα στον θρίαμβο της άνοιξης

Μέσα στον θρίαμβο της άνοιξης, ο Ελληνισμός γιορτάζει την Ανάσταση του Κυρίου. Ατενίζει το μέλλον του ελπίζοντας πως μέσα σ’ αυτόν τον ευλογημένο τόπο όπου -όπως το θέλει ο ποιητής- ≪κακιά σκουριά δεν πιάνει≫, θα έρθουν, με τις προσπάθειες όλων μας, μέρες καλύτερες, δημιουργικές, που θα βγάζουν από τη δοκιμασία των καιρών στο φως. Χριστός Ανέστη!






春が席巻する中での復活祭

春が全土を席巻する中で、ギリシャ人は、ハリストの復活を祝います。ギリシャ精神の未来を見詰め、ある詩人が「悪い錆が蔓延らない」と望んだ様に、私達全員の努力によって、幾歳月の試練の中から最善で実りのある日々が、白日の下に、この恵まれたギリシャの地に到来することを期待しているのです。ハリストは蘇られた!




 詩人は、たぶん、ヤニス・リッツオスだと思います。1974年の「 Εδώ το φως 」。

Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα
κακιά σκουριά δεν πιάνει
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού
και στ’ αγεριού το πόδι

Εδώ το φως εδώ ο γιαλός
χρυσές γαλάζιες γλώσσες
στα βράχια ελάφια πελεκάν
τα σίδερα μασάνε



stixoi.info: Εδώ το φως
posted by kyotakaba at 10:51| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月01日

Ό,τι απέμεινε από την ελιά του Πλάτωνα

 『 Ό,τι απέμεινε από την ελιά του Πλάτωνα 』
Ζέφυρος A. Καυκαλίδης の小説。プラトンのオリーブの残ったもの

 二人の友人が、定期的に会って、対話をすると言うもの。
面白そうです。
出版:CaptainBook.gr

Ό,τι απέμεινε από την ελιά του Πλάτωνα : CaptainBook.gr - Το πιο ενημερωμένο ηλεκτρονικό βιβλιοπωλείο.

.:BiblioNet : Καυκαλίδης, Ζέφυρος Α.
.:BiblioNet : Ό,τι απέμεινε από την ελιά του Πλάτωνα / Καυκαλίδης, Ζέφυρος Α.

b187697.jpg
posted by kyotakaba at 13:25| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする