2013年06月29日

はいずみ 3

 aimotokiyotakaba-α でやっている、堤中納言物語りの「はいずみ」、まだまだ途中なのだけど、





 姫の両親は、男の妻を、もう助からないのだからと追い出して、姫を妻として男の家に住まわせることにしました。
 夜に一頭の馬を遣わせて、女を山の奥へと連れて行きました。馬に乗せられた女は、月光に洗われて、浄らかでした。





  Οι γονείς της πριγκίπισσας δικαιολόγησαν για την απόφασή τους λέγοντας ότι η γυναίκα είχε περάσει την θανατική αρρώστια και δεν θα μπορέσει να σωθεί. Και αυτοί αποφάσισαν να την διώξουν και έκαναν την θυγατέρα τους να κατοικεί στο σπίτι του άντρου ώς η σύζυγος του.
  Και αυτοί έστειλαν έναν ίππο στην γυναίκα. Ο ίππος την πήρε για το βάθος του βουνού. Η γυναίκα βάλθηκε στη πλάτη του ίππου. Το σεληνόφως την έπλυνε και αυτή καθαρίστηκε.
posted by kyotakaba at 09:17| Comment(0) | ギリシャ語表現練習帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月27日

λιονταρής

 カザンザキスの『日本旅行記』に使ってあった語。

λιονταρής:αυτός που προσποιείται πως είναι γενναίος σαν το λιοντάρι, που παριστάνει τον γενναίο χωρίς να είναι συνώνυμα

使ってあった文章は、たぶん、漱石の文の引用だと思うのですが、何から引用しているのか分かりません。

≪ Η ζωή, λέει, είναι γιομάτη χαρές. Να μιλάς για την ποιότητα του τσαγιού, να ποτίζεις λουλούδια στον κήπο σου, να χασομεράς κοιτάζοντας ζωγραφιές κι αγάλματα ή κάνοντας αστεία, να οι χαρές της ζωής. Γιατί τάχα να μην αποτελέσουν οι χαρές αυτές το θέμα της φιλολογίας; Ένας αστός, λ.χ., πάει στην αγορά να ψωνίσει. Είναι βέβαιος πώς θα χασομερήσει. Θα σταθεί μπροστά σε κανένα αστυνομικό τμήμα για να δεί ένα παιδί να παραδίδει ένα ποντικό στον αστυφύλακα. Θα σταθεί ν' αφουκραστεί το λιονταρή που κόβει κούρες στο φίλο του. Σιγά σιγά, προχωράει να ψωνίσει. Πρέπει να μη βιάζεται, άν θέλει να δεί και ν' ακούσει. Άν βιάζεται, τίποτα δε θα δεί, τίποτα δε θ' ακούσει・ θα πάει γραμμή να ψωνίσει. ≫
posted by kyotakaba at 08:04| Comment(0) | 単語メモ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月26日

エティオピア物語 第五巻 23-3

  Διότι το πλοιάριο, όσο ο άνεμος βοηθούσε το ταξίδι, ήταν φυσικό να μένει πολύ πίσω από το φοινικικό πλοίο που, έχοντας μεγαλύτερα πανιά, έπαιρνε περισσότερο αγέρα・ σάν όμως μέρεψε τη θάλασσα η γαλήνη και η χρεία το καλούσε να κινηθούμε με κωπηλασία, πιό γρήγορα κι από πουλιά μας έφτασαν, πολύ μάλλον που όλο το πλήρωμα είχε, πιστεύω, πέσει στην κωπηλασία και επιπλέον οδηγούσαν σκαφάκι ελαφρό που εύκολα υπάκουε στα κουπιά.





 「小さな船は、風がその航行を手助けしているのですから、フェニキアの船の遥か後ろにあるのが自然なのでした。フェニキアの船は大きな帆があり、よりたくさんの風を捉まえられるのですから。けれども、凪が海を鎮めてしまったのですから、必要上、漕いで船を勧めるように私たちは呼ばれたのです。鳥よりも速く、小舟は私たちの船に追いついたのです。小舟の乗組員の全員が漕ぐことに没頭して、しかも、櫂の扱いがしやすくて簡単な軽い船を操っていたとしても、私はそう信じているのですが、それでも思うより速く追いついたのです。」





πλοιάριο:υποκοριστικό του πλοίο, το μικρό πλοίο
posted by kyotakaba at 11:54| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月25日

エティオピア物語 第五巻 23-2

  Το πράγμα συζητιόταν ακόμα και ήδη πλησίαζε η ώρα που ξεζεύει ο γεωργός τα βόδια όταν άρχισε σιγά σιγά να κόβει ο αέρας・ πρώτα μιά αύρα απαλή έμεινε να ταράζει τα πανιά χωρίς όμως να μπορεί να τα φουσκώσει κι ύστερα επικράτησε απόλυτη γαλήνη σάν να είχε δύσει ο άνεμος μαζί με τον ήλιο ή, πιό σωστά, σάν να υπηρετούσε τα σχέδια των διωκτών μας.





 「皆がそのことをまだ討議している間にも、農民が牛を放す時刻が既に近付いていたのです。牛を放す時刻と言うのは、風が次第に止み始める頃なのです。最初に、優しい微風が帆を膨らませることなく揺らすのです。そうしてから、まったくの凪ばかりになるのです。それはまるで、風が太陽と共に沈んでしまったか、あるいは、もっと正確には、私たちの追手の計画に利するかの様に思えるのでした。」





ξεζεύω:λύνω, ελευθερώνω το ζώο που είναι ζεμένο στο ζυγό
posted by kyotakaba at 13:52| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月24日

エティオピア物語 第五巻 23-1

  Στα λόγια αυτά του καπετάνιου άλλοι φοβήθηκαν και πρότειναν να ετοιμαστούν για άμυνα κι άλλοι δεν έδωσαν σημασία και έλεγαν ότι δεν είναι ασυνήθιστο στα ανοιχτά πελάγη ν' ακολουθούν τα μικρά πλοία τα μεγάλα επειδή ξέρουν πώς τα κυβερνούν πιό έμπειροι καπετάνιοι.





 「船長のその言葉で、ある者たちは、心配して、防御の準備をしようと言い出し、ある者たちは、重要さを認めずに、外海では小さな船が大きな船の後をつけて来るのは、変わったことではない、経験豊かな船長たちはそうのように操舵すると言うことを自分たちは知っている、と言うのでした。」
posted by kyotakaba at 12:41| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月22日

はいずみ 2

 aimotokiyotakaba-α でやっている、堤中納言物語りの「はいずみ」、まだまだ途中なのだけど、


 娘は、時の権勢を誇る家の姫でした。男があまりに美しいので、直ぐに、嫁になりたいと言い出しました。娘が強く望むので、両親も止めることは出来ませんでした。





Η νεαρά ήταν η πριγκίπισσα. Ήταν η θυγατέρα του άνθρωπου που είχε μεγάλη επιρροή στον κόσμο. Ο άντρας ήταν τόσο ωραίος, ώστε επέμεινε να παντρευτεί με τον άντρα αμέσως. Επειδή η πριγκίπισσα τον επιθυμούσε δυνατά, οι γονείς της δεν μπόρεσαν να την ματαίωσουν.
posted by kyotakaba at 15:19| Comment(0) | ギリシャ語表現練習帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Encardia, η Πέτρα που Χορεύει

 『 Encardia, η Πέτρα που Χορεύει 』。
Encardia と言う楽団が南イタリアをツアーするドキュメンタリー映画。

Cine.gr - Τανίες Encardia, η Πέτρα που Χορεύει - Encardia, the Dancing Stone

Encardia, i petra pou horevei (2012) - IMDb


楽団のホームページ:
Encardia


posted by kyotakaba at 11:58| Comment(0) | ギリシャ映画 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月20日

エティオピア物語 第五巻 22-9

  " Από τη στιγμή που σηκώσαμε άγκυρα από το ακρωτήριο της Κρήτης, βρίσκεται πάνια πίσω μας ", έλεγε, " χαράζοντας απαράλλαχτη με τη δική μας πορεία σάν η ίδια ορμή να το σπρώχνει να ακολουθεί σταθερά τη ρότα μας・ κάποιες φορές μάλιστα που εγώ επίτηδες παρεξέκλινα από την ευθεία, παρατήρησα ότι κι εκείνο τροποποιούσε ανάλογα την πορεία του ".





 「「私たちがクレタ島の岬で錨を上げた時から、後ろに帆が見えていました。そして、私たちの航路をまったくそのままなぞっているのです。まるで、私たちと同じ速さで船は押されて、私たちの船の航路を一定してつけてくる様でした。確かに何度かは、私は、故意に、直行の航路から逸れたのです。その時、その船がそれに合わせて航路を変更するのに、私は気が付いたのです。」と船長は言いました。」





απαράλλαχτος : εντελώς όμοιος

ρότα:η πορεία του πλοίου

παρεκκλίνω:αόριζτος / παρεξέκλινα




「 σάν η ίδια ορμή να το σπρώχνει να ακολουθεί σταθερά τη ρότα μας 」の文、
構文が分からないのですが。
posted by kyotakaba at 13:09| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月19日

エティオピア物語 第五巻 22-8

  Και όταν έγιναν αυτά, δόθηκε και πάλι διαταγή να αποπλεύσουμε, πρώτη ημέρα της νέας σελήνης μετά τη συζυγία της με τον ήλιο. Αμέσως ανοιχτήκαμε στο πέλαγος ενώ ανοιξιάτικοι ζέφυροι φούσκωναν πανιά μας μέρα-νύχτα και ο καπετάνιος οδηγούσε το πλοίο γραμμή πρός τη Λιβύη・ δεν ήταν απίθανο, έλεγε, έτσι που βοηθούσαν οι άνεμοι, να περνούσαμε κατευθείαν εκεί χωρίς να πιάσουμε άλλη σκάλα・ επιπλέον βιαζόταν να φτάσει σε κάποιο σίγουρο αγκυροβόλιο γιατί σάν να διέκρινε πίσω από το πλοίο μας ένα μικρό σκάφος που έμοιαζε πειρατικό.





 「そのようなことがあって、新月が太陽と直線に並ぶ最初の日に、船は、私たちが出航するための命令を再度言い渡されたのです。外洋に出ると直ぐに、春の西風が私たちの船の帆に昼も夜も吹き付けたのです。そして、船長は、リビアへの航路を取ったのです。風が私たちを助けて、他の波止場に泊まることもなしに真直ぐに航行が出来る、と言うことが、不可能ではない様でした。その上に、どこか安全な停泊地に早く着くように急いでいたのです。私たちの船の後ろに、小さな船を認めたように思えたのですが、その船が海賊の船に似ていたからなのです。」
posted by kyotakaba at 11:38| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

βαγκέστισες

 カザンザキスの『日本旅行記』に使ってあった語、βαγκέστισες:
何を指しているのか分かりません。
 使ってあった文章は、
Μιά από τις πιό γλυκές και πιό απατηλές ίσως γοητείες της. Έτσι που περπατάει στο δρόμο, σοβαρή, χαμογελαστή, με παρθένα παιδιάτικα μάτια, την κοιτάζεις κι η ψυχή σου δροσίζεται. Γιατί βαγκέστισες να βλέπεις τις αδιάντροπες άσπρες γυναίκες με το προκλητικό, αναίσχυντο μάτι....

おそらくは、それが、日本の最も甘美で最も蠱惑的な魅力の一つなのだ。乙女の子供らしい目をした、その仮面が、時に真剣な、時に微笑みを浮かべて、路を通って行く。それを人が見ると、その人の心は、涼感を覚える。挑発的で破廉恥な眼差しでふしだらな白人女を見るヴァゲスティソス達がなぜ…、
posted by kyotakaba at 09:01| Comment(0) | 単語メモ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月18日

エティオピア物語 第五巻 22-7

  Στη διαδρομή συναντήσαμε σφοδρούς ανέμους, θύελλα απροσμάχητη και απερίγραπτη τρικυμία που λίγο ακόμα και θα μας έστελναν στο θάνατο. Τέλος, αράξαμε σ' ένα ακρωτήριο της Κρήτης με σπασμένα τα περισσότερα ξάρτια και έχοντας χάσει το ένα μας πηδάλιο・ αποφασίσαμε λοιπόν να μείνουμε μερικές μέρες στο νησί・ το πλοίο χρειαζόταν επισκευή κι εμείς ανάπαυση.





 「航行中に、私たちは激しい風に会ったのです。抗うことも出来ない嵐で、言い表すことの出来ない程の大時化でした。それは、直ぐにも、私たちを死なせてしまう程のものでした。そしてとうとう、私たちは、たくさんの索具が壊れてしまい舵を一つ失くしてしまった状態で、クレタ島のある岬に船を着けたのです。ですから、島に何日か留まることを決めたのです。船には修理が、私たちには休息が必要だったのです。」
posted by kyotakaba at 08:24| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月17日

エティオピア物語 第五巻 22-6

  Αλλά γιατί πρέπει να σε κουράζω με τόσες λεπτομέρειες; Με την ανατολή του φωτοδότη ανοιχτήκαμε στο πέλαγος・ οι ναύτες στην αρχή είχαν αντιρρήσεις, αλλά τελικά πείστηκαν από τον έμπορο που τους είπε ότι έτσι θα απέφευγαν κάποια έφοδο ληστρική για την οποία είχε προειδοποιηθεί. Και λέγοντας αυτά, δεν καταλάβαινε πώς έλεγε ως ψέμα την αλήθεια.





 「余りに細々したことを話して、貴方を草臥れさせてしまわなければいけないことはないでしょうね。光に照らされた夜明けに、私たちは、外洋へと出たのです。船員たちは、始めのうちは、異議を唱えていました。けれども、結局は、商人に説得されたのです。商人は船員たちに、誰だかが警告してくれた盗賊の襲撃を避けるのだと言ったのです。商人はそう言ったのですが、自分は嘘として言ったそのことが、本当であることは分かっていないのでした。」





φωτοδότης:αυτός που δίνει φως

「 Αλλά γιατί πρέπει να σε κουράζω με τόσες λεπτομέρειες; 」
この文章は、カラシリスがクネモンに対して言っている台詞。
posted by kyotakaba at 14:10| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月14日

エティオピア物語 第五巻 22-5

  " Συμβαίνει ", του είπα, " ό,τι εσύ συμβούλεψες・ προσπαθούμε να ξεφύγουμε από αυτούς που μας επιβουλεύονται・ όσο για σένα, οι θεοί άς σε προστατεύουν・ μας φέρθηκες με τον καλύτερο τρόπο. Κάμε μας τώρα και μιά τελευταία χάρη : πέρασε στην Ιθάκη, θυσίασε εκ μέρους μας στον Οδυσσέα και ζήτησέ του ν' αφήσει κατά μέρος την οργή που μου φανέρωσε τη νύχτα αυτή πώς τρέφει εναντίον μας επειδή τάχα αδιαφορήσαμε γι' αυτον ". Ο γέρος μου το υποσχέθηκε και μας ξεπροβόδισε ώς το πλοίο χύνοντας δάκρυα πολλά και ευχόμενος να έχουμε καλό ταξίδι και να μας έλθουν όλα όπως ποθούμε.





 「私はトュリノス人にこう言ったのです。「貴方が私に忠告してくれたことがそのまま起こったのです。私たちを襲おうと企んでいる男から、私たちは逃げようとしているのです。貴方についても、神々がお守り下さいますように。貴方は、一番良い方法を私たちにもたらしてくれました。最後にもう一つお願いがあるのです。イタキ島を訪れて、オデッセウス様に私たちの分の生贄を捧げて、お怒りを赦してくれるようにお願いして下さい。夜に、私たちがオデッセウス様にお参りをしなかったことで、私たちに対してどう言うお気持ちを抱いておられるのかを、私にお示しになったのです。」 老人は、そうすると私に約束をしたのです。そして、たくさんの涙を流しながら、船まで私たちを見送ったのです。そして、私たちが良い旅が出来るようにそして望みが叶うようにと祈ってくれたのです。」





επιβουλεύομαι:σκέφτομαι ύπουλα να βλάψω κάποιον
posted by kyotakaba at 14:06| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月13日

というわけで、

 EPT online もなくなってしまいました。
posted by kyotakaba at 16:31| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第五巻 22-4

  Πετάχτηκα πάνω τρέμοντας από το όνειρο που είδα και, όταν ο Θεαγένης με ρώτησε τί έπαθα, " αργήσαμε ", του είπα, " και με ξύπνησε η έγνοια μή χάσουμε το πλοίο・ αλλά σήκω να ετοιμάσεις τα πράγματά σου κι εγώ θα πάνω να φωνάξω τη Χαρίκλεια ". Η κόρη έφτασε στο κάλεσμά μου, σηκώθηκε κι ο Τυρρηνός που άκουσε το θόρυβο κι άρχισε να ρωτάει τί συμβαίνει.





 「私は、見た夢の所為で震えて飛び上がったのです。すると、テアゲニスが何で私が苦しんでいるのかと尋ねたのです。私はテアゲニスに言いました。「急ぎましょう。船を逃してしまうのではと言う気掛かりが私を起こしたのです。けれども、貴方が用意をするように、私は起きました。それでは、私はハリクレアを呼びに行きましょう。」 ハリクレアは私が呼ぶと直ぐに来ました。物音を聞いたトュリノス人が起きて、何が起こったのかと聞いて来たのです。」

14日追記:最後の文:σηκώθηκε κι ο Τυρρηνός που άκουσε το θόρυβο κι άρχισε να ρωτάει τί συμβαίνει. の訳が抜けていたので加えました。
posted by kyotakaba at 11:46| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月12日

Η κυβέρνηση κλείνει την ΕΡΤ

 首相、ERT を閉鎖。

って????

http://www.ert.gr
posted by kyotakaba at 13:35| Comment(2) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第五巻 23-3

  Ξέρε ότι θα τιμωρηθείς γι' αυτό・ δεν θα περάσει πολύς καιρός και θα νιώσεις την τιμωρία δοκιμάζοντας βάσανα όμοια με τα δικά μου και συναντώντας σε στεριά και θάλασσα εχθρούς・ στην κόρη που έχεις μαζί σου δώσε χαιρετισμούς από τη γυναίκα μου・ της εύχεται ευτυχία επειδή πάνω απ' όλα βάζει τη σωφροσύνη και της στέλνει είδηση καλή πώς τελικά όλα θα της έλθουν δεξιά ".





 「「その為にお前は罰せられると言うことを思い知るのだ。季節がいくつも過ぎないうちに、お前は罰に気が付くだろう。そして、私と同じ苦しみを味わうのだ。陸でも海でも多くの敵に出会うのだ。お前と一緒にいる娘には、私の妻からよろしくということだ。それに、妻はお前の娘のために幸運を祈っている。娘が他の何よりも慎み深さに重きを置いているからだ。そして、良い知らせを娘に送ったのだ。結局は、何もかもが娘に好都合になるだろう、ということだ。」」
posted by kyotakaba at 12:39| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月11日

σκόλυμος

 ブログ『ギリシャへ そして ギリシャから』に紹介されていた『食べるギリシャ人』( 丹下和彦 ) を図書館から借りて来て読んでるところ。

 アルカイオスの酒飲みの歌が面白いので、備忘。

アルカイオス 断片 347  ( 呉茂一 訳 )

肺の臓を酒浸しにしろ 例の星が戻つてくるから。
やり切れん季節だ、何もかも炎熱のため渇き切るのだ。
して、葉ぞへからは、楽しい蝉の声がひびいて来る、その翅もとより
嚠喨とした歌を ひつきりなしに注ぎ出して − いつでも夏が
燃え立つように
金薊の花が咲く、今は女どもが一番にいやらしくて、
男らは痩せ細る時だ、頭も膝も、天狼星が 焦がすもので。


Βρέξε τα πλευμόνια με κρασί, ο Σείριος το άστρο ανατέλλει,
δύσκολη είναι η εποχή, όλα από τον καύσωνα διψούν,
απ᾽ τα φυλλώματα γλυκά τερετίζει το τζιτζίκι
Ο σκόλυμος ανθοφορεί. Τώρα οι γυναίκες από τους πόθους είναι φλογισμένες
όμως οι άντρες είναι ασθενικοί, γιατί ο Σείριος τα γόνατα και το κεφάλι
τους ξηραίνει.


「 σκόλυμος 」は、丹下和彦先生の注に従って、呉茂一さんの訳語の向日葵ではなくて、Scolymus hispanicus にしました。
Scolymus hispanicus - Wikipedia, the free encyclopedia

703px-Yellow_flower_with_critters.jpg
posted by kyotakaba at 22:14| Comment(0) | ギリシャのこと | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第五巻 22-2

  Με πλησίασε και, μ' ένα βεβιασμένο χαμόγελο, “ φίλε μου ”, είπε, “ είσαι ο μόνος που δεν με λογαριάζεις καθόλου・ όλοι όσοι παραπλέουν την Κεφαλληνία δεν παραλείπουν να επισκεφθούν την κατοικία μου και πρώτη τους φροντίδα είναι να γνωρίσουν τα έργα που με δόξασαν・ εσύ όμως τόσο πολύ αδιαφόρησες, ώστε ούτε μιά καλημέρα δεν μου είπες κι άς κατοικείς στη γειτονιά μου.





 「老人は、造り笑いを浮かべて私に近付いて来手、言いました。「友よ、お前は、私をまったく勘定に入れないただ一人の男だ。ケファリニアの海岸近くを航行して行く全ての者たちは、私の家を訪れるのを忘れたりはしない。人々が最優先に心に掛けていることは、私を褒め称える作品を発表すると言うことなのに。けれども、お前は、まるっきりに無関心で、私の近くに住んでいるのに、私に一言の挨拶もしないのだ。」」





παραπλέω:πλέω κοντά και παράλληλα προς την ακτή, ταξιδεύω γιαλό - γιαλό

παραλείπω:ακούσια ή σκόπιμα δεν περιλαμβάνω σε ένα σύνολο κάποιον ή κάτι
posted by kyotakaba at 11:57| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月10日

エティオピア物語 第五巻 22-1

  Φάγαμε κάτι πρόχειρο και πέσαμε για ύπνο. Στο όνειρό μου είδα έναν γέρο που ήταν ντυμένος στα κουρέλια, αλλά το ανασηκωμένο ρούχο του άφηνε να φανεί ένας μηρός που έδειχνε τί δυνατός θα ήταν στη νεότητά του・ φορούσε στο κεφάλι περικεφαλαία και το αεικίνητο βλέμμα του έδειχνε οξυδέρκεια και ευστροφία συνάμα・ έσερνε το πόδι του κουτσαίνοντας σάν να ήταν πληγωμένος.





 「そうして、私たちは有り合わせのものを食べて、眠りに就きました。夢の中で、私は、一人の老人を見たのです。老人は襤褸を着ていました。その生地は捲し上げられていて、腿が見えていました。その腿は、その老人が若い頃は何れ程に逞しかったかを示していたのです。頭には兜を被っていて、絶えず動く視線は、老人が鋭い目をしていて同時に頭脳明晰であることを示していました。そして、怪我をしていたかの様に跛を引いて、肩足を引き摺っていました。」
posted by kyotakaba at 12:57| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月08日

Σπάνια βιβλία, χαρακτικά και πορτρέτα σε δημοπρασία

 ナフテボリキー、6月7日付け記事から、

 Περισσότερα από 480 σπάνια βιβλία, έγγραφα, χειρόγραφα και χαρακτικά, ανάμεσα στα οποία αξιόλογα καβαφικού ενδιαφέροντος, περιλαμβάνονται στην επόμενη δημοπρασία βιβλίων του οίκου Βέργος που έχει προγραμματιστεί για την Πέμπτη 20 Ιουνίου.


 Μεταξύ άλλων περιλαμβάνεται μια ποιητική συλλογή με ιδιόχειρη αφιέρωση στον Μιλτιάδη Μαλακάση, αυτόγραφο του ποιήματος ≪Κεριά≫ και ένα από τα 30 αντίτυπα σε γιαπωνέζικο χαρτί της πρώτης έκδοσης των απάντων του Καβάφη (Αλεξάνδρεια 1935).





6月20日木曜日に予定されている、ベルガ家の書籍のオークションには、カヴァフィスの重要なものもその中にあるのですが、480品目を越える、書籍、書類、手書きの原稿、印刷物が含まれています。

その他の品目の中には、ミリティアディス・マラカシスへの手書きの献呈が書かれた詩人のコレクション、詩人手書きの『 Κεριά 』が一冊と、日本の和紙で三十部作られたカバフィス全集( アレクサンドリアで1935年に刊行 )の一冊が含まれています。



http://www.naftemporiki.gr/story/662689

spania-biblia-xaraktika-portreta-dimoprasia.jpg
posted by kyotakaba at 14:08| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Τα χέρια της Αφροδίτης

 『 Τα χέρια της Αφροδίτης 』
Γιάννης Μαρής
出版社 Άγρα  2013年刊


Είναι ίσως το πρώτο ελληνικό μυθιστόρημα που θέτει στον πυρήνα του την τραγωδία των Ελλήνων Εβραίων στην Κατοχή. Δημοσιεύτηκε σε συνέχειες στην Απογευματινή το 1963 και κατόπιν στις βραχύβιες εκδόσεις Περγαμηνή, το 1972.

おそらく、占領時代のギリシャのユダヤ人の悲劇を中心に据えた、最初のギリシャ小説。1963年に雑誌『 Απογευματινή 』に連歳。その後、1972年に、短縮版が出版社 Περγαμηνή により出版。

.:BiblioNet : Τα χέρια της Αφροδίτης / Μαρής, Γιάννης, 1916-1979


Άγρα のホームページでは探せませんでした。Άγρα のブログでは、Γιάννης Μαρής の他の作品が:
Εκδόσεις ΑΓΡΑ | Agra Publications: Δελτίο τύπου | Ο ΓΙΑΝΝΗΣ ΜΑΡΗΣ ΚΑΙ Η ΕΠΟΧΗ ΤΟΥ του Γιώργου Λεονταρίτη


表紙を web 書店のショーウィンドウで見た時には、グラフィック・ノベルにされているのかと思いましたけれど。

b188805.jpg
posted by kyotakaba at 09:38| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月07日

はいずみ 1

 aimotokiyotakaba-α でやっている、堤中納言物語りの「はいずみ」、まだ途中なのだけど、
( 堤中納言物語りの「はいずみ」を元に、自分で御伽噺風にしたもの )

 若い夫婦がいました。貴族ですけれど、裕福ではなく、御所から離れた都の外れに、住んでいました。
 妻は病気でした。夫は、薬を買う十分な金もなく、途方に暮れて都の中を彷徨していました。それを一人の娘が見ていました。





Υπήρχε ένα νεαρό ζευγάρι. Οι δύο ήταν ευγενές, αλλά δεν ήταν πλούσιοι. Και το ζευγάρι κατοικούσε στο προάστειο της πρωτεύουσας, και απείχαν από το ανάκτορο.
Η γυναίκα ήταν άρρωστη. Ο άντρας δεν είχε αρκετά χρήματα. Άρα περιφερόταν σαστίζοντας. Και τον παρακολουθούσε μία νεαρά.
posted by kyotakaba at 15:52| Comment(0) | ギリシャ語表現練習帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月06日

エティオピア物語 第五巻 21-4

  " Έ λοιπόν ", είπα, " άν είμαι εγώ που αποφασίζω, θα ήθελα να αποπλεύσουμε την ερχόμενη νύχτα ". " Κι έτσι θα γίνει ", είπε κι αναχώρησε ο έμπορος・ κι εγώ επέστρεψα στο σπίτι και στον μεν Τυρρηνό δεν φανέρωσα τίποτε, στα δε παιδιά είπα ότι αργά το βράδυ θα επιβιβαστούμε πάλι στο καράβι・ απόρησαν εκείνοι με την ξαφνική αυτή απόφαση και ζήτησαν να μάθουν την αιτία, αλλά εγώ ανέβαλα γι' αργότερα τις εξηγήσεις λέγοντας " τώρα αυτό μας επιβάλλει το συμφέρον ".





 「それで、私は、それでは私が決めるのでしたら次の夜に出航したいです、と言ったのです。商人は、そうしましょう、と言って立ち去ったのです。それから、私は家に戻り、トュリノス人には何も明かさずに、一方、子供たちには、夜早くに船にまた乗船するつもりだ、と言ったのです。二人は、急に決まったことに戸惑って、分けを知りたいと請うたのですが、私は、今はそうすることが必要なのだ、と言って、説明を後回しにしたのです。」
posted by kyotakaba at 12:45| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月05日

エティオピア物語 第五巻 21-3

  Καταχάρηκε εκείνος με τα λόγια μου και, λέγοντας " εύγε, πατέρα μου ", με αγκάλιασε και άρχισε να μου καταφιλεί την κεφαλή ρωτώντας με πότε ήθελα να αποπλεύσουμε・ διότι, άν και δεν είχε φτάσει ακόμα η εποχή της θαλασσοπλοΐας, υπάρχει, έλεγε, η δυνατότητα να αγκυροβολήσουμε σε κάποιον άλλον όρμο, όπου θα είμαστε ασφαλισμένοι από κάθε επιβουλή, κι εκεί να περιμένουμε έναν τελείως ανοιξιάτικο καιρό.





 「商人は、わたしの言葉にとても喜んで、素晴らしいですお父様、と私に言ってわたしを抱きしめて私の頭に何度も口づけをしたのです。そして、私に、私たちは何時に出航すればいいと私が思っているのか、と聞いたのです。そして、まだ航海の季節にはなっていないけれど、我々は他の停泊地に錨を降ろすことが出来る、そこでは、どんな陰謀からも我々は安全なのです、そこで、我々はすっかり春になるのを待つのです、と言ったのです。」




θαλασσοπλοΐα :η πλεύση στη θάλασσα συνώνυμα / το ταξίδι διαμέσου της θάλασσας

επιβουλή:κακόβουλη σκέψη εναντίον κάποιου, μηχανορραφία
posted by kyotakaba at 12:44| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

στελιώνω

 カザンザキスの『日本旅行記』で使ってあった語「 στελιώνω 」、

στελιώνω は、クレタの言葉で、ギリシャ語の στήνω, οργανώνω の意味。

 使ってあった文章は、
Και πλήθος δροσερώτατα ≪ Οχάιο, κοζάι μάς! ≫ αποκρίνουνται στη φωνή μου.
Ανάβουν οι φουβούδες, στελιώνουνται στα πεζοδρόμια τα πρόχειρα μαγέρικα, απλώνουν οι μανάβηδες τις μπανάνες, τα μήλα, τ' αχλάδια της Φορμόζας.

 すると、私の声にたくさんのとても涼しげな「オハイオ、コザーイ、マアス」が答える。
 道端に即席の食堂が立てられ、金網を載せた火鉢が燃えている。八百屋たちは、台湾からのバナナ、リンゴ、ナシを並べている。


 他に、οι φουβούδες 女性名詞、単数形が分からなかったのですが、ギリシャだと、肉を焼く時に使う金網を載せた火桶の様なものを言う様です。確実なことは分かりませんでした。
 Φορμόζα 、台湾のことを指す言葉の様です。ポルトガル語のようです。
posted by kyotakaba at 08:59| Comment(0) | 単語メモ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月04日

エティオピア物語 第五巻 21-2

  " Εγώ θα προτιμούσα ", είπα, " να την αρραβωνιάσω με σένα και εξαιτίας της περιουσίας σου και προπάντων επειδή μου υποσχέθηκες τις προάλλες, άν σου δώσω την κόρη μου, να κατοικήσεις στην πατρίδα μας・ γι' αυτό, άν βέβαια το θέλεις, πρέπει να αποπλεύσουμε το γρηγορότερο από δώ προτού προλάβει να μας βρεί κανένα ξαφνικό κακό ".





 「私は、地元の誰かに攫われるよりは、娘を貴方に嫁がせる約束したいです、貴方が先日約束された貴方の財産がその理由です、と言ったのです。それからまた、私が娘を貴方に上げましたら私たちの母国に住んで下さい、とも言ったのです。そして、ですからもし貴方が本当にそうしたいのならば私たちは突然の災難が出し抜いて私たちに直面する前に直ぐにもここから出航しなければなりません、と言ったのです。」
posted by kyotakaba at 12:03| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月03日

エティオピア物語 第五巻 21-1

  Έφυγα σκυθρωπός μετά από όσα άκουσα και κάθε λογής σκέψεις στριφογύριζαν στο νού μου ώς τη στιγμή που βρέθηκε πάλι μπροστά μου ο έμπορος και, καθώς βάλθηκε να μου ξαναλέει το γνωστό τροπάρι, σάν να μου έδωσε ένα σύνθημα που με κίνησε να σκεφτώ κάποια λύση・ χωρίς να του φανερώσω όλα όσα μου κατήγγειλε ο Τυρρηνός, του διηγήθηκα τούτο μόνο, ότι κάποιος από τους ντόπιους, τον οποίο δεν μπορεί να αντιπαλέψει, έχει βάλει στο νού του ν' αρπάξει την κόρη μου.





 「それらを全部聞いた後、私は、憂鬱な気分で立ち去りました。心の中で様々な考えが渦巻いたのです。それは、商人が私の目の前に現れるまで続いたのです。商人は、いつもの様に、よく知られている自分の輝かしい業績を私にまた話し出そうとしていたのです。まるで、何かの解決策を考える様に私を後押しする符丁の様なものを呉れるかの様でした。私は、トュリノス人が私に教えてくれた全部を、商人に明らかにすることはせず、商人がとても敵わない様な地元の誰かが私の娘を攫う積もりであることだけを詳しく、商人に話したのです。」





κάθε λογής:κάθε είδους

αντιπαλεύω:ανταγωνίζομαι κάποιον στην πάλη
posted by kyotakaba at 13:53| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする