2013年12月28日

Νίκος Οικονομόπουλος 「 Σε λυπάμαι 」

 Νίκος Οικονομόπουλος 「 Σε λυπάμαι 」、ニコス・イコノモプウロス「セ・リパメイ/かわいそうに」。2013年のアルバム『 Ειλικρινά 』の中の曲。



EMI Music Greece | Facebook
posted by kyotakaba at 16:01| Comment(0) | ギリシャ 歌謡・音楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月25日

エティオピア物語 第六巻 4-2

μόνο μετά από πολλή ώρα κατάφερε να τους συνεφέρει ο Ναυσικλής λέγοντάς τους πώς μιά μικρή και πρόσκαιρη αποτυχία δεν έπρεπε να τους κάμει να παραιτηθούν από το εγχείρημά τους・ για την ώρα, πρόσθεσε, έπρεπε να επιστρέψουν στη Χέμμη, να σκεφτούν περί του πρακτέου και, αφού ετοιμαστούν για μεγαλύτερη αποδημία, να τραπούν σε αναζήτηση του Θεαγένη πηγαίνοντας είτε στους βουκόλους είτε όπου αλλού τους κατηύθυναν οι πληροφορίες, με σταθερή πάντα την ελπίδα της ανεύρεσής του・ γιατί και τώρα πίστευε ότι από θεία επέμβαση είχαν συναντήσει αυτόν το φίλο που, με την αναγγελία του, σάν βέλη που ορμάνε πρός το στόχο τους είχε κατευθύνει στο μέρος όπου έπρεπε ν' αναζητήσουν τον Θεαγένη ορίζοντας ως προορισμό της πορείας τους την κώμη όπου έμεναν οι βουκόλοι.





かなりの時間が経ってから、ナフシキリスは、ほんのちょっとした一回の失敗が二人のこれまで苦難して得たものを諦めさせると決まったものではないと言って、何とか二人に気持ちを取り戻させることができました。それから、次のようなことを付け加えました。差し当たって、自分たちはヘミーに帰る必要があること。そして、何を誰がどうすべきかを考えること。それから、テアゲニスを探して廻り歩く大遠征の準備をすること。牛飼いたちの所へも行き、案内人たちが教える他の者の所へも、テアゲニスを見つけ出せると言う揺るぎない希望を持って、行くのだと言うこと。それと言うのも、神の御心により、自分たちは、まるで的に向かって勢いよく飛んで行く矢がテアゲニスを探すのに適当な場所に導いてくれたかのように、テアゲニスに関する知らせを持っているあの友人に会ったので、それだから、牛飼いたちの居る村をこれから向かう目的地に決められたのだ、と信じているからだと言うことを付け加えたのです。




για την ώρα:for the nonce

περί του πρακτέου:σχετικά με το τι πρέπει να γίνει ή με το πώς πρέπει να ενεργήσει κάποιος:

ανεύρεση:η εύρεση χαμένου πράγματος
posted by kyotakaba at 17:36| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月24日

エティオピア物語 第六巻 4-1

  Ακόμα δεν είχε τελειώσει τη φράση του και ξανάρχισε το τρέξιμο λέγοντας ≪ πρέπει να πάω το γρηγορότερο στην Ισιάδα, που τώρα θα έχει σκάσει περιμένοντάς με, μήν τυχόν και η αργοπορία μου γίνει αιτία για κανέναν ερωτικό καβγά・ είναι φοβερή εκείνη και έτοιμη πάντα να σκαρώνει κατηγόριες και ψεύτικα παράπονα εναντίον μου ≫. Στα λόγια του αυτά οι άλλοι έμειναν με το στόμα ανοιχτό από την αναπάντεχη διάψευση των ελπίδων τους・





 言句がまだ終わりまで行っていないのに、その男はまた走り始めたのです。そしてこう言いました。「イシアダ様のところに一番の速さで行かなくてはなりません。もう今は、イシアダ様は私を待って苛々されているでしょう。まさか、私が遅いことが痴話喧嘩の原因になりはしないでしょうか。そうなったら恐いことです。イシアダ様は、いつでも、難癖を付けたり、私に対してうその愚痴を言おうと待ち構えているのです。」 こう言われて、三人は、自分たちの望みが不意に打ち消されて、口が開いたままになっていたのです。
posted by kyotakaba at 21:49| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月20日

≪Μινιόν≫ και ≪Κατράντζος≫

 ト・ビーマの 「 Σαν σήμερα 」12月19日から、

1980: Τα γνωστά πολυκαταστήματα ≪Μινιόν≫ και ≪Κατράντζος≫ στο κέντρο της Αθήνας πυρπολούνται και καταστρέφονται ολοσχερώς

1980年。アテネの中心街にあった有名な百貨店「ミニオン Μινιόν」と「 カトランゾス Κατράντζος 」が放火され、完全に崩壊した。
posted by kyotakaba at 21:30| Comment(2) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月19日

エティオピア物語 第六巻 3-4

  Και όταν του αποκρίθηκαν ≪ πηγαίνουμε επειγόντως να συναντήσουμε τον Μιτράνη ≫, ≪ άδικα πάτε ≫, είπε, ≪ και ανώφελη η βιασύνη σας : ο Μιτράνης δεν βρίσκεται τώρα εκεί・ έφυγε την περασμένη νύχτα σε εκστρατεία εναντίον των βουκόλων που κατοικούν στην κώμη Βήσσα・ είχε στείλει στον Οροονδάτη στη Μέμφιδα κάποιον νεαρό Έλληνα αιχμάλωτο・ από εκεί θα τον έστελναν, πιστεύω, ως δώρο στον Μεγάλο Βασιλέα, αλλά οι Βησσαείς και ο καινούργιος αρχηγός τους Θύαμης άρπαξαν με επιδρομή τον νέο και τον κρατούν αιχμάλωτο ≫.





 三人はその男に答えました。「ミトラニスに会う為に急いで行くところなのです。」 その男は言いました。「行っても駄目ですよ。急いでも無駄ですよ。ミトラニスは、今そこにいません。昨日の夜、深い森の村に住む牛飼い征伐の遠征に出掛けました。メンフィスのオロンダディスにギリシャ人捕虜を送っていたのです。それで、そこから大王に贈り物として送られるのことになっていました。私はそう信じていますけれど。けれど、森の者たちと、その者たちの新しい首領のシアニスが襲撃して、その若者を奪って、捕虜にしたのです。」





Βήσσα:δασωμένη χαράδρα, κοιλάδα


2014年2月25日訂正:
Βήσσα は固有名詞

 三人はその男に答えました。「ミトラニスに会う為に急いで行くところなのです。」 その男は言いました。「行っても駄目ですよ。急いでも無駄ですよ。ミトラニスは、今そこにいません。昨日の夜、ヴィサ村に住む牛飼い征伐の遠征に出掛けました。メンフィスのオロンダディスにギリシャ人捕虜を送っていたのです。それで、そこから大王に贈り物として送られるのことになっていました。私はそう信じていますけれど。けれど、森の者たちと、その者たちの新しい首領のシアニスが襲撃して、その若者を奪って、捕虜にしたのです。」
posted by kyotakaba at 13:18| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月18日

エティオピア物語 第六巻 3-3

  Και ο Ναυσικλής ≪ τί καλόγνωμη ερωμένη έχεις βρεί ≫, του απάντησε, ≪ και τί μικρά είναι τα δώρα που σου ζητάει, αφού μόνο ένα φοινικόπτερο σου παράγγειλε και όχι τον ίδιο τον φοίνικα που μας έρχεται από την Αίθιοπία και την Ινδία! ≫ Κι εκείνος ≪ Έτσι είναι εκείνη ≫, είπε・ ≪ χλευάζει κι εμένα και ό,τι με αφορά. Εσείς όμως για που το βάλατε και για ποιό σκοπό; ≫





 ナフシキリスは、「君は、何てお人好しの恋人を見つけたものだね。その恋人が君に求める贈り物は、何て小さいんだろうね。君に頼んだのは、たった一羽のフラミンゴなのだからねえ。エティオピアやインドからもたらされた椰子の樹ではないのだからね。」と答えました。その人は、「あの方は、そう言う人なのです。私をからかうのです。なんでもを私に関わらせるのです。ところで、貴方は何処へ、何の目的で、行くのですか?」と言いました。
posted by kyotakaba at 11:55| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月17日

エティオピア物語 第六巻 3-2

  Κι εκείνος ≪ Ναυσικλή ≫, είπε, ≪ ζητάς να μάθεις γιατί είμαι βιαστικός σάν να μήν ξέρεις ότι αυτόν τον καιρό δεν έχω άλλο σκοπό παρά πώς να εκτελώ τις προσταγές της Ισιάδας από τη Χέμμη・ για χάρη της καλλιεργώ τη γή, τα πάντα της προσφέρω, για κείνην νύχτα-μέρα ξαγρυπνώ χωρίς ν' αρνιέμαι τίποτε ― τί έξοδα όμως για μένα και τί μόχθος! ―, είτε μεγάλο είτε μικρό, από αυτά που μου επιβάλλει η αγαπητή Ισιάς・ και να, τώρα τρέχω, όπως βλέπεις, φέρνοντας αυτό το πουλί, ένα φοινικόπτερο του Νείλου που η πολυαγαπημένη μου έχει παραγγείλει ≫.





 その男はこう言いました。「ナフシキリスさん、私が何故に急いでいるかをお知りになりたいのですね。この時期には、ヘミーのイシアダ様の命を実行する以外は、私が何の目的も持ってないことをご存知ないからですね。あの方のお陰で、私は土地を耕し、全部をあの方に差し上げるのです。あの方の為に、夜も昼も、ずっと起きているのです。でも、あの方は私に何を払ってくれるでしょう、何を心配してくれるでしょう! それでも、愛しているイシアダ様のお言い付けなら、大きいものでも小さいものでも、何も断りはしないのです。それで、今は、貴方がご覧のように、急いでおります。この鳥、ナイル河のフラミンゴを連れて行くところなのです。私の最愛のあの方が、私にお言い付けになったのです。」
posted by kyotakaba at 13:09| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月16日

エティオピア物語 第六巻 3-1

  Άκουσε τη διήγηση ο Ναυσικλής κι άλλαξε χίλιες σκέψεις : πότε στοχαζόταν να διηγηθεί όλες τις περιπέτειές του με τη Θίσβη και πότε έκρινε ότι θα ήταν καλύτερα να αναβάλει τη διήγηση γι' αργότερα・ και τέλος μόλις και μετά βίας συγκρατήθηκε και επειδή αυτό προτίμησε να κάνει αλλά και επειδή τον εμπόδισε μιά ακόμα αναπάντεχη συνάντηση. Μόλις είχαν διανύσει γύρω στα εξήντα στάδια και πλησίαζαν ήδη στην κωμόπολη όπου έμενε ο Μιτράνης, όταν συνάντησαν κάποιον γνωστό του Ναυσικλή και τον ρώτησαν που πήγαινε τόσο βιαστικά.





 ナフシキリスはその物語りを聞いて、色々と千もの考えを廻らせたのです。シスヴィとの波瀾に満ちた関係を詳しく話そうかと考えたり、話すのは後にした方がいいだろうと思い直したりしたのです。そして、結局は、やっとのことで思い止まったのです。一つには、そうする方が好ましいと思ったのと、一つには、思っても見なかった符合が彼を遮ったからなのです。やっと六十スタジアム程を歩いて進むと、もう、ミトラニスが居る大きな村に近づいていたのです。すると、ナフシキリスの知り合いの誰だかに出会いました。三人は、その男に、そんなに急いで何処に行くのかと尋ねました。
posted by kyotakaba at 13:09| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月13日

Μετρό: Παραδίδεται ο σταθμός ≪Αγία Μαρίνα≫

 カセメリニ、12月6日金曜日付け記事から、


Μετρό: Παραδίδεται ο σταθμός ≪Αγία Μαρίνα≫


Στα τέλη της επόμενης εβδομάδας. Εκτιμάται ότι θα εξυπηρετεί καθημερινά 30.000 επιβάτες.

 Στα τέλη της επόμενης εβδομάδας πρόκειται, εκτός απροόπτου, να δοθεί στο επιβατικό κοινό η τελευταία από τις τρεις ≪ορφανές≫ επεκτάσεις, αυτή προς Αγία Μαρίνα. Με την παράδοση του σταθμού, κλείνει το μελανό κεφάλαιο των πολυετών καθυστερήσεων στη λειτουργία των νέων σταθμών μετρό, λόγω της εμπλοκής με την υπόθεση της Siemens. Ο σταθμός εκτιμάται ότι θα εξυπηρετεί καθημερινά 30.000 επιβάτες.





 メトロ:「アヤ・マリナ」駅引き渡し

来週末に。毎朝、30,000万人の乗客が利用と算定されています。

来週末に、不測の事態がなければ、三つの「持ち主がなかった」増設駅の最期の一つ、アヤ・マリナが一般乗客に提供されることになっています。駅の引き渡しによって、シーメンスの予測の失敗の為に、メトロの新駅の営業が多年に亘って遅延したと言う、青黒い章が閉じられることになります。駅は、毎朝30,000万人の乗客に利用されると見積もられています。



≪ορφανές≫ 、語義は「孤児」ですけれど。何かの文芸作品を踏まえた表現なのか、他に意味があるのか分かりません。工事が遅れて宙ぶらりんの状態だったと言うことなのかとも思うのですが。


AttikoMetro Inside
posted by kyotakaba at 13:55| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月12日

エティオピア物語 第六巻 2-4

πώς, μαζί με τον Αντικλή, ταξίδεψε από την Αίγινα στην Αίγυπτο σε αναζήτηση της Θίσβης με την ελπίδα ότι, άν την έβρισκε και την οδηγούσε στην Αθήνα, θα μπορούσε να απαλλάξει τον πατέρα του από τη συκοφαντία και συνάμα να τιμωρήσει εκείνην・ μίλησε τέλος για τις αμέτρητες κακοτυχίες και τους αμέτρητους κινδύνους που αντιμετώπισε από τότε κι ύστερα : πώς έπεσε στα χέρια πειρατών, πώς απέδρασε από αυτούς και προσορμίστηκε στην Αίγυπτο, όπου και πάλι πιάστηκε από τους ληστές βουκόλους, και πώς τότε ακριβώς αντάμωσε τον Θεαγένη και τη Χαρίκλεια・ συνάμα διηγήθηκε λεπτομερώς τα σχετικά με το θάνατο της Θίσβης και όλα όσα ακολούθησαν ώς τη στιγμή που έλαβαν χώρα τα γνωστά και στον Καλάσιρη και στον Ναυσικλή συμβάντα.





 それから、あの女を見つけ出してアテネに連れて行ければ、父の冤罪を晴らして、それと同時に、あの女を罰することが出来ると言う望みを持って、アンディクリスと一緒に、エギナ島からエジプトにシスヴィを探す旅に出たことを話しました。最期に、旅に出て以来ずっと直面している、際限のない不運と陥った危機について話したのです。海賊の手に落ちたこと、海賊から逃げ出してエジプトの港に入ったこと。そこで、また、牛飼いの盗賊たちに捕まったこと。そして、まさにそこで、テアゲニスとハリクレアに会ったこと。また、シスヴィの死についてと、それから起こったことでカラシリスとナフシキリスが知っているところまではそのすべてを、詳しく語ったのです。
posted by kyotakaba at 12:45| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月11日

エティオピア物語 第六巻 2-3

  Πείστηκε ο Κνήμων και διηγήθηκε τα πάντα συνοψίζοντας όσα είχε ήδη διηγηθεί προηγουμένως στον Θεαγένη και στη Χαρίκλεια : ότι είχε πατρίδα την Αθήνα, πατέρα τον Αρίστιππο και μητριά τη Δημαινέτη. Διηγήθηκε και τον αθέμιτο έρωτα της Δημαινέτης πρός αυτον και πώς εκείνη, όταν απέτυχε, κατάρτισε δολερό σχέδιο εναντίον του με συνεργό τη Θίσβη・ πρόσθεσε και τον τρόπο της εκτέλεσής του και μίλησε για την εξορία που του επέβαλε ο δήμος με την κατηγορία της πατροκτονίας・ διηγήθηκε πώς, ενώ ήταν στην Αίγινα, πρώτα ο Χαρίας, ένας συντροφός του στην τάξη των εφήβων, του έφερε την είδηση ότι είχε πεθάνει η Δημαινέτη ( κι αυτή από επίβουλο σχέδιο της Θίσβης ) και πώς έπειτα έμαθε από τον Αντικλή ότι είχε δημευθεί η περιουσία του πατέρα του επειδή όλοι μαζί οι συγγενείς της Δημαινέτης κίνησαν εναντίον του κατηγορία για φόνο・





 クニモンは納得しました。そして、先にテアゲニスとハリクレアに語ったすべてを要約して話したのです。母国はアテネであること、父はアリスティッポス、母はディメネティであることです。そして、自分に対するディメネティの邪な恋と、その恋が失敗すると、ディメネティがシスヴィと共に自分に対しての悪巧みをどのように練ったかを話したのです。それから、実行の方法を言い足しました。そして、市民会が父殺しの罪で自分に課した国外追放のことを話したのです。それから、エギナ島に居た時に、青年組の友人のハリアスが、最初に、ディメネティが死んだと言う知らせを持って来てくれたと言うこと、( それはシスヴィの密謀によるものだったと言うこと )、その後に、友人のアンディクリスから、ディメネティの親族一同が父に対して殺人で訴えた為に、父の財産は没収された、と言うことを知ったことを話したのです。
posted by kyotakaba at 13:56| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

πρί γιομώσει χώμα

 カザンザキスの『日本旅行記』、次の部分は分からない。

Πειρατεία πνεματική, χαρά του ματιού, που πρί γιομώσει χώμα, στρουφογυρνάει και κουρσεύει. Κοιτάζω γύρα μου τους Γιαπωνέζους συνταξιδιώτες μου. Εύθυμη ράτσα, καθαρά, λουσμένα κορμιά, φίνες φυσιογνωμίες, σκαλισμένες σε φίλντισι. Μάτια λοξά φιδιού. Απλοϊκή αρχοντιά, ράτσα που έζησε κι αγάπησε πολύ κι έγινε η φυσική της ευγένεια στυλιζαρισμένη παράδοση.


その前から、よく分からないのだけれど。

πρί γιομώσει χώμα が分からない。πρί はπρίν、γιομώσει はγεμίζω だと思うけれど。

 文化的海賊行為。土地を満たす前に旋回し侵入し、目を喜ばす。私は、同乗している周りの日本人を見つめた。陽気な人々。小綺麗だ。身体を風呂で洗っている。洗練された容姿は、象牙に彫られたようだ。蛇のような切れ上がった目、純真な気高さを持っている。その気質として、気品と様式化された伝統を強く求め愛する人々だ。
posted by kyotakaba at 09:45| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月10日

エティオピア物語 第六巻 2-2

  ≪ Πάψε ≫, είπε ο Ναυσικλής・ ≪ φτάνει ώς εδώ η εκδίκησή σου, Κνήμων. Αλλά στ' όνομα των θεών της φιλοξενίας και της φιλίας, στο όνομα της στοργικής φιλοξενίας που βρήκατε, πιστεύω, στο σπίτι μου, φανερώστε μου από που γνωρίζετε τη Θίσβη και άν πράγματι το όνομά της σάς φοβίζει ή μήπως το λέτε για να με πειράξετε ≫. ≪ Κνήμων ≫, είπε ο Καλάσιρης, ≪ τώρα είναι η στιγμή να κάμεις εκείνη τη διήγηση των περιπετειών σου που τόσες φορές μου υποσχέθηκες και άλλες τόσες, με διάφορες προφάσεις, την ανέβαλες・ έτσι Ναυσικλή θα ευχαριστήσεις και σε μας θα ελαφρύνεις τον κόπο της οδοιπορίας συντροφεύοντας μας με μιά αφήγηση ≫.





 ナフシキリスは言いました。「止せ。クニモン、お前の仕返しは済んだ。そこでだ、もてなしと友愛の神々の名の下に、それに、君が私の家で見た、と私は信じているのだが、招待客への親愛の情の名の下で、シスヴィを何処で知ったのかを、それに、本当にあの女の名前が君を恐がらせるのか、ただ私をからかうためだけにそう言ったのかどうかを、私に詳らかにして呉れないか。」 すると、カラシリスが言いました。「クニモン、君の放浪の話しをする時が来たようだよ。これまで何度も、君が私に約束して来たのに、これまでは、いろいろな言い訳をして、後回しにしていましたけれどね。それで、ナフシキリスさん、貴方は満足されると思います。そうして、貴方が同じひとつの物語りを一緒に聞く仲間になって下さると、私たちにとっては、徒歩旅行の苦しみを和らげることになるでしょう。」




συντροφεύω:είμαι σύντροφος κάποιου




「 σε μας θα ελαφρύνεις τον κόπο της οδοιπορίας 」、
σε は、前置詞の σε だと思います。
posted by kyotakaba at 12:50| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月09日

エティオピア物語 第六巻 2-1

  Αλλά ο Ναυσικλής δεν γελούσε πιά μάλιστα έσμιξε τα φρύδια στο άκουσμα του ονόματος κι έμεινε για ώρα σκεφτικός ν' αναρωτιέται πώς ο Κνήμων γνώριζε τη Θίσβη, ποιά σχέση είχε μαζί της ή τί του είχε κάνει τ' όνομά της. Γέλασε τότε κοροϊδευτικά ο Κνήμων και ≪ καλέ μου Καλάσιρη ≫, είπε, ≪ βλέπεις πόσο μεγάλη είναι η δύναμη του ονόματος και ότι δεν λειτουργεί μόνο σε μένα σάν μπαμπούλας, όπως λές, αλλά το ίδιο κάνει τώρα και στον Ναυσικλή; Και μάλλον τώρα γίνεται το ακριβώς αντίθετο・ εγώ μεν γελάω ξέροντας ότι δεν υπάρχει πιά, ο δε γενναίος μας Ναυσικλής, που πρίν γελούσε κοροϊδευοντας τους άλλους, τώρα έχει κατσουφιάσει ≫.





 ナフシキリスは、確かにそれ以上笑いませんでしたけれど、カラシリスが名前を言ったのを聞いて眉根を寄せたのです。そして、暫くの間、クニモンがどうしてシスヴィを知っているだろうか、シスヴィとどんな関係があったのだろうか、あるいは、何がシスヴィの名前をクニモンに教えたのだろうかと考え続けたのです。すると、クニモンは皮肉に笑って言いました。「カラシリスさん、貴方は、その名前の力がどれだけ強いかも、そして、貴方の仰るように、その力がまるでお化けであるかのように、私にだけに効くのではないこともご存知です。それで、今は、ナフシキリスさんへもその力が働いていることにもお気付きなのですか? 立場が反対になりましたよ。その名前はもう無いことを知っているのですから笑いますけれど、勇者ナフシキリスさんは、さっきまでは他人をからかうように笑っていたのですが、今は、顔を顰めていますよ。」
posted by kyotakaba at 12:54| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月07日

Τι δώρο θέλεις από τον Άγιο Βασίλη;

Τι δώρο θέλεις από τον Άγιο Βασίλη;

posted by kyotakaba at 10:10| Comment(0) | ギリシャのこと | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月06日

Ακαδημίας και Πινδάρου, εστίες αναγέννησης

 12月5日付け、カセメリニ記事から

Ακαδημίας και Πινδάρου, εστίες αναγέννησης


Χαρά, ανακούφιση και μια μικρή έκπληξη αισθάνονται τις τελευταίες ημέρες οι Αθηναίοι που διέρχονται από τη συμβολή των οδών Ακαδημίας και Κανάρη. Οι σκουρόχρωμες λινάτσες που τύλιγαν για πολλά χρόνια το επιβλητικό Μέγαρο Δεληγεώργη απομακρύνθηκαν, με αποτέλεσμα να ≪φωτιστεί≫ ολόκληρη η περιοχή. Το κτίριο του 19ου αιώνα (1890), με την υπογραφή του Ερνέστου Τσίλερ, καταλαμβάνει κομβική θέση στην αρχή της οδού Κανάρη, με αποτέλεσμα η αποκάλυψη της ανανεωμένης του όψης να χαρίζει έναν τόνο αισιοδοξίας στους διερχόμενους οι οποίοι δεν έχουν συνηθίσει στην Αθήνα της κρίσης παρόμοιες αναζωογονητικές εικόνες. Κι εδώ έρχεται το στοιχείο της έκπληξης, καθώς υπήρχε η αυθαίρετη εντύπωση ότι το συγκεκριμένο έργο δεν προχωρούσε εξαιτίας του αβέβαιου οικονομικού περιβάλλοντος.

アカデミアとピンダロス、再生の焦点

アカデミア通りとカナリス通りの合流点を通り過ぎるアテネ市民は、この最近、喜びと安堵それに小さな驚きを感じています。何年もの間、荘厳なデリゲオルギス邸を取り囲んでいた暗い色合いの麻布が、取り払われたのです。その結果、その地域一体の全体が「明るく照らされた」のです。エルネストス・チィレル設計の19世紀( 1890年 )の建物は、カナリス通りの一番の節目を占めています。その為に、回復した外観の公開は、経済危機下のアテネではこのような活き活きとした景観に不慣れな通行人に、楽観的な感じを与えるのです。





Μέγαρο Δεληγεώργη:
ΑΡΧΕΙΟ ΝΕΟΤΕΡΩΝ ΜΝΗΜΕΙΩΝ - Μέγαρο Δεληγεώργη

Ερνέστος Τσίλλερ (Ernst Ziller):
Articles - ΕΡΓΟ - ΑΦΙΕΡΩΜΑΤΑ - Ερνέστος Τσίλλερ (Ernst Ziller)

KK7334.jpg
posted by kyotakaba at 14:40| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月04日

エティオピア物語 第六巻 1-4

  ≪ Άν τον τρομάζουν και ονόματα δαιμόνων ή θεών δεν ξέρω να σου πώ ≫, αποκρίθηκε ο Καλάσιρης, ≪ σίγουρα όμως κυριεύεται από φρίκη άν κάποιος πεί το όνομα ενός ανθρώπου και ― το χειρότερο ― όχι κανενός άνδρα ή ενός ήρωα περιβόητου για την ανδρεία του, αλλά μιάς γυναίκας και μάλιστα νεκρής, όπως λέει ο ίδιος. Έτσι λοιπόν, τη νύχτα που μας ήλθες, καλέ μου φίλε, από τους βουκόλους φέρνοντας τη Χαρίκλεια σώα και αβλαβή, δεν ξέρω πώς και από ποιόν άκουσε αυτό το όνομα που σου 'λεγα, με αποτέλεσμα να μη μ' αφήσει να κλείσω μάτι : λίγο ακόμα και θα ξεψυχούσε από το φόβο του κι εγώ είδα κι έπαθα για να τον συνεφέρω. Άν δεν φοβόμουν ότι θα τον λυπήσω ή θα τον τρομοκρατήσω, θα έλεγα και τώρα το όνομα, Ναυσικλή, για να γελάσεις ακόμα περισσότερο ≫. Και συνάμα πρόσθεσε : ≪ Θίσβη ≫.





 カラシリスは答えました。「もし鬼神か神の名前がクニモンを怖がらせるのでしたら、貴方に教えて差し上げるような名前を私は知りません。けれども、確かに、誰かがある人間の名前を言うと、クニモンは恐怖に捉われるのです。それも酷い恐がり様なのです。それも、勇猛なことで有名な豪傑や男の名前ではないのです。そうではなくて、ある女性の名前なのです。クニモンの言う所では、確かに死んだ女性なのです。それで、貴方が私たちの所へいらした夜にですね、そう、貴方は牛飼いのところから無傷で助けられたハリクレアを連れていらしたのですが、それで、私が貴方に告げた名前を、クニモンがどうやってそして誰から聞いたのかは知らないのですが、その挙句、私の瞼を閉じさせなかったのです。もう少しで、恐怖のために死んでしまいそうでした。私はクニモンを見て、正気に戻そうと骨を折ったのです。その時、クニモンを悲しませるのではないか、あるいは、恐がらせるのではないかと心配していないのでしたら、ナフシキリスさん、貴方がもっとお笑いになるように、今その名前を貴方に言うでしょう。」 そして、間、髪を入れず付け加えました。「シスヴィ」。
posted by kyotakaba at 12:41| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月02日

エティオピア物語 第六巻 1-3

  Ο Ναυσικλής είχε σκάσει στα γέλα, ο δε Καλάσιρης ≪ Κνήνων ≫, είπε, ≪ εγώ νόμιζα ότι μόνο τη νύχτα σε πιάνει η δειλία σου και ότι το σκοτάδι σε κάνει να τρέμεις με τον παραμικρό θόρυβο・ αλλά εσύ, όπως φαίνεται, και με το φώς της μέρας είσαι εξόχως τολμηρός・ όχι μόνο στο άκουσμα κάποιου ονόματος, αλλά και με το πιό κοινό, το πιό αθώο θέαμα τρομάζεις ≫. Και ο Ναυσικλής ≪ Ποιός λοιπόν ≫, είπε, ≪ είναι ο θεός ή ποιός ο δαίμονας που τ' όνομά του δεν αντέχει ν' ακούσει το καλό μας το παιδί; ≫.





 ナフシキリスは噴き出しました。一方、カラシリスは、「クニモン、君の臆病は夜だけ君を捉えているのだと、私は思っています。暗闇が君を本の僅かな物音で怖がらせるのだと考えています。けれども、今見た様に、昼の光の下でも、貴方は人並みはずれて大胆なのですね。何かの名前を聞いただけでなく、至極日常的な、まるっきり安全な光景を見ても驚くのですね。」と言いました。すると、ナフシキリスが「それでは、その名前をクニモン君が聞くに耐えられないと言うのは、どの神あるいは鬼神なのですか?」と言いました。



το καλό μας το παιδί はクニモンのこと。
posted by kyotakaba at 13:34| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする