2014年01月31日

Πλησιάζοντας τον Καβάφη

『 Πλησιάζοντας τον Καβάφη 』
カヴァフィスの詩に、Γιάννης Σπανός が曲を付けて、Μανώλης Μητσιάς が歌ったアルバム。( だと思います。よく分かりません。 )


Γιάννης Σπανός:  ヤニス・スパノス
コリンソスのキアト Κιάτο 生まれの作曲家。1943年生まれ。

Γιάννης Σπανός Discography at Discogs

Μανώλης Μητσιάς:  マノリス・ミッチアス
ハルキディキのづドゥビア Δουμπιά 生まれの歌手。1946年生まれ。
| Μανώλης Μητσιάς

Μανώλης Μητσιάς Discography at Discogs



iTunes - Music - ...Plisiazontas Ton Kavafi... by Manolis Mitsias
posted by kyotakaba at 12:43| Comment(0) | ギリシャ 歌謡・音楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月30日

エティオピア物語 第六巻 7-9

  Φύγε ελεύθερα για την Αθήνα σου, την οικογένειά σου και το σπίτι σου・ με κανέναν τρόπο μην αφήσεις να χαθεί η ευκαιρία που, όπως είπες, σου προσφέρεται με το ταξίδι του Ναυσικλή. Όσο για μένα και τον Καλάσιρη, θα δώσουμε τη μάχη ώσπου να πετύχουμε το σκοπό της περιπλάνησής μας με την πεποίθηση ότι, ακόμα κι άν ούτε ένας άνθρωπος δεν βρίσκεται στο πλάι μας, θα έχουμε συνοδοιπόρους τους θεούς ≫.




 「ご随意に、貴方のアテネに、貴方の家、家族の元にお行きなさい。なんだかのことで、機会を逃すことのないようにして下さい。貴方が言われるように、ナフシキリスさんの旅で貴方に機会が与えられているのですから。私とカラシリスのことですけれど、放浪の旅の目的を達成するまでは、信念を持って戦いをすることになるでしょう。その旅が、側に一人の人間もいず、神々のご加護を得られないとしても、私たちは戦うでしょう。」
posted by kyotakaba at 11:43| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

和歌データベース

 カザンザキスの旅行記に引かれていた和歌「 Γιά να δεί τις ανθισμένες κερασιές έρχεται κρατώντας από το χέρι τη μάνα του ο μικρός τυφλός / 咲いた桜を見るために、盲いた息子が母の手を取って来た。 」。図書館に行って、古今以降の歌集をめくって調べたけれど、私は見つけられなかった。見落としているのかも知れない。このような和歌があった記憶はあるのだけど。万葉集ではなくて、もっと、後の時代のものだと思うのだけど。
 でも、日本文化センターのデータベースにも和歌はあるので、それで調べる方法もあった。

国際日本文化研究センター|日本文化に関する国際的・学際的な総合研究所|

和歌データベース
posted by kyotakaba at 09:48| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月29日

エティオピア物語 第六巻 7-8

  Η δε Χαρίκλεια, που από πολλά σημάδια είχε διαγνώσει ότι ο Κνήμων ήταν τσιμπημένος με την κορούλα του Ναυσικλή ― εύκολα αναγνωρίζει ο ερωτευμένος τον ομοιοπαθή του ― και καταλαβαίνοντας από τα λεγόμενα του Ναυσικλή ότι κι εκείνος έβλεπε με ευχαρίστηση αυτό το συμπεθεριό και από καιρό το προετοίμαζε πασχίζοντας με μύριους τρόπους να κερδίσει τον Κνήμωνα, και συνάμα θεωρώντας ότι ο Κνήμων δεν ήταν ο πιό κατάλληλος ούτε ο πιό σίγουρος συνοδοιπόρος γι' αυτήν, απάντησε ≪ όπως αγαπάς・ αναγνωρίζω τις πολύτιμες υπηρεσίες που μας πρόσφερες ώς τώρα και σου χρωστάω χάρη・ όσο για κείνα που μένει να γίνουν, δεν είναι ανάγκη να καταγίνεσαι συνεχώς με τα δικά μας ούτε να ριψοκινδυνεύεις μετέχοντας χωρίς τη θέλησή σου σε άλλουν περιπέτειες.





 一方、ハリクレアは、多くの兆しから、クニモンがナフシキリスの娘に夢中になっていると推測していて、と言うのは、恋する者は同じ恋の病いに罹っている者を簡単に見分けるからなのですが、また、ナフシキリスの言ったことから、ナフシキリスは結婚相手を見つけて嬉しくて、前もって旅の準備をして、クニモンをあらゆる方法で捕まえておこうと努力していることが分かったのです。そして、自分にとっては、クニモンが一番に合っている同行者でも、一番に相応しい人ではないと考えたので、こう答えたのです。「貴方が私たちを大切にしてくれたことに倣いましょう。私は、今まで貴方が私たちにしてくれたとても有り難い献身の数々を承知しています。ですから、私は貴方に恩を感じているのです。これからなされることについては、私たち自身のことをこれまでのように貴方がして下さる必要も、それに、貴方がそうしたいと言うお気持ちもないのに、これからの放浪の旅に参加して危険に身を投じる必要はないのです。」





το συμπεθεριό は、クニモンのことを指していると思いました。

από καιρό の意味は分かりません。「前もって」と訳したのは、話しの流れからの私の勝手な推量です。

όσο για κείνα που μένει να γίνουν:κείνα はυπηρεσία かχάρη のことだと思ったのですが、να γίνουν が複数形なのが何故なのか分かりません。μένει να γίνουν は慣用句なのかも知れませんが、辞書で見つけることが出来ませんでした。「これからの」としたのは、起こることが残っている、と言う語義から勝手に考えたことです。
追記:κείνα は、中性複数だから、υπηρεσία かχάρη ではありませんでした。なので、「これからのご好意についてですけれど」は「これからなされることについては」にしました。でも、そうすると、μένει が何故、三人称の単数なのかが分かりませんが。

等々、力の全くない私には、訳す以前に、文章の意味を理解することすら出来ません。

どなたか、ご教示して下さると助かります。「 σου χρωστάω χάρη 」です。
posted by kyotakaba at 17:54| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Η δε Χαρίκλεια, που από πολλά σημάδια είχε διαγνώσει ότι ο Κνήμων ήταν τσιμπημένος με την κορούλα του Ναυσικλή ― εύκολα αναγνωρίζει ο ερωτευμένος τον ομοιοπαθή του ― και καταλαβαίνοντας από τα λεγόμενα του Ναυσικλή ότι κι εκείνος έβλεπε με ευχαρίστηση αυτό το συμπεθεριό και από καιρό το προετοίμαζε πασχίζοντας με μύριους τρόπους να κερδίσει τον Κνήμωνα, και συνάμα θεωρώντας ότι ο Κνήμων δεν ήταν ο πιό κατάλληλος ούτε ο πιό σίγουρος συνοδοιπόρος γι' αυτήν, απάντησε ≪ όπως αγαπάς・ αναγνωρίζω τις πολύτιμες υπηρεσίες που μας πρόσφερες ώς τώρα και σου χρωστάω σάρη・ όσο για κείνα που μένει να γίνουν, δεν είναι ανάγκη να καταγίνεσαι συνεχώς με τα δικά μας ούτε να ριψοκινδυνεύεις μετέχοντας χωρίς τη θέλησή σου σε άλλουν περιπέτειες.

私は大馬鹿だから訳せない。
posted by kyotakaba at 14:50| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Γιά να δεί τις ανθισμένες κερασιές έρχεται κρατώντας από το χέρι τη μάνα του ο μικρός τυφλός

 カザンザキスの旅行記、

Γιά να δεί τις ανθισμένες κερασιές, λέει ένα τραγούδι, έρχεται κρατώντας από το χέρι τη μάνα του ο μικρός τυφλός. Όμοια, σά στρατός τυφλοί, μου φάνταξαν μιά στιγμή οι καλόγεροι τούτοι με τ' αψηλά ραβδιά, που ανηφόριζαν κοιτάζοντας χάμω.

私は全く分からない。そもそも、私のような無能の者が訳そうとするのは、罪なのだ。全く教養もないくせに。「Γιά να δεί τις ανθισμένες κερασιές έρχεται κρατώντας από το χέρι τη μάνα του ο μικρός τυφλός」の和歌が誰の作品か見当もつかない。
Όμοια, σά στρατός τυφλοί, μου φάνταξαν.... のところ、στρατός が単数男性名詞なのに、そのあと直ぐにτυφλοί の複数形があるのが、分からない。

もう止めるべきだ。

追記:
Όμοια, σά στρατός τυφλοί, μου φάνταξαν.... 
Όμοια σά στρατός, τυφλοί μου φάνταξαν.... ではないだろうか。
posted by kyotakaba at 12:29| Comment(2) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月28日

エティオピア物語 第六巻 7-7

  Σε σένα πρώτη απολογούμαι, Χαρίκλεια, τη δική σου συγγνώμη ζητώ και σε παρακαλώ, μη μου την αρνηθείς・ αφού παρακαλέσω τον Ναυσικλή, όσο κι άν βιάζεται, να περιμένει λίγο, θα σε ακολουθήσω ώς τους βουκόλους・ άν μπορέσω να σε παραδώσω στον Θεαγένη θα αποδειχτώ καλλός φύλακας της παρακαταθήκης και θα σε αφήσω με καλές ελπίδες για το μέλλον και με τη συνείδησή μου ήσυχη・ άν εξάλλου, ο μη γένοιτο, αποτύχουμε, και πάλι αξίζω τη συγγνώμη σου εφόσον ούτε τότε θα σε εγκαταλείψω μόνη, αλλά θ' αφήσω πλάι σου, εξαίρετο φύλακα και πατέρα, τον Καλάσιρη από δώ ≫.





 「ハリクレア、私は貴女に初めて謝ります。貴女の赦しを私は求めているのです。どうか、私の願いを拒まないで下さい。ナフシキリスさんにも、あの人は急いでいるのですけれど、少し待って欲しいとお願いします。そうすれば、牛飼いたちの所まで、貴女を送って行けるでしょう。貴女をテアゲニスに渡すことが出来れば、私が宝庫の良い番人だと証すことになるでしょうし、それに、未来への良い希望と私の控えめな真心とを、貴女と一緒に残すことになるでしょう。それに、もし、そうはならないで、目的を果たせない場合ですが、私が貴女を一人にして見捨てないかぎり、もう一度、貴女の赦しを貰えると思うのです。だって、貴女の側には、選り抜きの守護者、父であるカラシリスさんを置いておくことになるでしょうから。」





γένοιτο:γίγνομαι =γεννιέμαι
posted by kyotakaba at 13:30| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月27日

エティオピア物語 第六巻 7-6

  Και γιατί να μη φροντίσω για την επιστροφή μου στην πατρίδα και στους δικούς μου και, αφού ζητήσω συγγνώμη από σάς και από τους θεούς της φιλίας, να μη φύγω μαζί με τον Ναυσικλή από δώ που, όπως λέει, ετοιμάζεται να ταξιδέψει στην Ελλάδα, εφόσον μάλιστα κάποιος θεός φαίνεται να μου δίνει τη χρυσή αυτη ευκαιρία, μην τυχόν και πεθάνει στο μεταξύ ο πατέρας μου κι απομείνει ο οίκος μας ολωσδιόλου έρημος και άκληρος; Διότι, ακόμα κι άν πρόκειται να ζήσω μέσα στη φτώχεια, πάλι στο πρόσωπό μου θα επιζεί κάποιο ωραίο και επαρκές απομεινάρι της οικογένειας.




 「それだから、貴女と友愛の神々からの赦しを求めてからと言うもの、故郷やいくつかの懐かしい場所へ帰ることに関心を持ってないのです。私は、ギリシャへの旅の準備が出来ていると言う、ナフシキリスさんと一緒にここから出発することはしないでおきましょう。どの神だかが、私に黄金の幸運をくれると目に見えて分からない限り、旅の途中で、私の父は死に、私たちの家はまるっきりの無人になり誰も継ぐ者が居なくなるのではないでしょうか? それですから、私が貧困のうちに暮らすことになるとしても、私と言う人間の中に、ある素晴らしいそしてそれだけあれば十分な家族の名残りが残ることになるのでしょう。」



この部分は、とても理解し辛いです。7-5 は、クニモンの独り言か、運命へ対しての抗弁のようでした。けれど、この文章に入ると、ハリクレアかハリクレアとカラシリスの二人に対して語りかけているように思えます。
と言うのは、ζητήσω συγγνώμη από σάς の部分からです。運命に対しての語りかけは、単数の二人称を使っていました。σάς は複数の二人称なので、ハリクレアに対して尊敬の表現をしているのか、ハリクレアとカラシリスの二人を指しているのだと思われるからです。
posted by kyotakaba at 16:36| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第六巻 7-6

 私は能力がないので全く分からない。

Και γιατί να μη φροντίσω για την επιστροφή μου στην πατρίδα και στους δικούς μου και, αφού ζητήσω συγγνώμη από σάς και από τους θεούς της φιλίας, να μη φύγω μαζί με τον Ναυσικλή από δώ που, όπως λέει, ετοιμάζεται να ταξιδέψει στην Ελλάδα, εφόσον μάλιστα κάποιος θεός φαίνεται να μου δίνει τη χρυσή αυτη ευκαιρία, μην τυχόν και πεθάνει στο μεταξύ ο πατέρας μου κι απομείνει ο οίκος μας ολωσδιόλου έρημος και άκληρος; Διότι, ακόμα κι άν πρόκειται να ζήσω μέσα στη φτώχεια, πάλι στο πρόσωπό μου θα επιζεί κάποιο ωραίο και επαρκές απομεινάρι της οικογένειας.


Και は接続詞。その次の γιατί が疑問詞なのか接続詞なのか分からない。テリアは、72語後のエロティマティコなのだけれど、γιατί が疑問詞で、その72語後のエロティマティコが対応しているのかどうか分からない。στους δικούς μου が何を指しているのか分からない。να μη φύγω が γιατί に続くイポタティキなのか、命令法なのか分からない。μην τυχόν が、〜を恐れてと言う用法なのかどうか確信が持てない。πάλι στο πρόσωπό μου がどう意味なのか分からない。


私は無能なので、これ以上は出来ない。
posted by kyotakaba at 15:07| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月25日

Αθηνά, Εκ του Μηδενός

 『 Αθηνά, Εκ του Μηδενός 』 アシナ、エク トゥ ミデノス 『女神アテネ号、ゼロから』
Κώστας Γουζέλης 監督  コースタス・グセリス  2013年。

伝統的なギリシャの帆船の航海を再現した試みのドキュメンタリー映画。

Cine.gr - Τανίες Αθηνά, Εκ του Μηδενός - Athena Ex Nihilo

Athina ek tou midenos (2013) - IMDb


posted by kyotakaba at 11:58| Comment(0) | ギリシャ映画 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月24日

エティオピア物語 第六巻 7-5

  Που να στραφώ λοιπόν; Τί να κάμω; Ν' αφήσω τη Χαρίκλεια προτού ξαναβρεί τον Θεαγένη; Φοβερό, ώ Γή, και αθέμιτο. Πρέπει ίσως να την ακολουθήσω στην αναζήτησή της; Άν βέβαια ήταν σίγουρο πώς θα τον βρεί, ωραίος είναι ο μόχθος με την ελπίδα της επιτυχίας・ άν όμως το μέλλον είναι άδηλο και η δυσκολία μεγαλύτερη, ποιός ξέρει που και πότε θα σταματήσει η περιπλάνησή μου;





 「それでは、私は何所へ向かうのだ? 何をするのだ? ハリクレアがテアゲニスを見つけ出す前に、私はあの人を放り出すと言うのか? 恐ろしい、ああ、大地よ、それに、不当だ。ハリクレアの捜索の旅に私はついて行くべきではないのか? テアゲニスを見つけ出せると言うのが確実ならば、成功すると言う希望で苦労も楽しいのです。けれども、もし、将来が不確かでとても大変だとしたら、私の放浪の旅が何所で何時終わるかと言うことを、一体誰が知っているのだ、運命よ。」
posted by kyotakaba at 13:05| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

κουμπελίδικος

 カザンザキスの『日本旅行記』に使ってあった語:κουμπελίδικος
κουμπές は、ο θόλος, ο τρούλος の意味だと。後ろ半分の ελίδικος ( あるいは、λίδικος )は分かりません。
網代笠のことだとは思うのですけれど。

文章は、
Τη στιγμή που κινούσα πιά κι εγώ ν' ακολουθήσω το δρόμο του, να και καταφθάνουν πεζοί ένα τάγμα μπικού, βουδικοί καλόγεροι. Φορούν πλατύγυρα κουμπελίδικα ψάθινα σκιάδια και μακριά κίτρινα ράσα. Περπατούν ξυπόλητοι, και καθένας ακουμπάει σ' ένα αψηλό ραβδί, που φτάνει πάνω από τον ώμο του, κι έχει ένα μικρό κουδουνάκι. Αμίλητοι, σκυθρωποί, με τα μάτια χαμηλωμένα, παίρνουν το δρόμο της Νάρας.

 私が旅を続けようと歩き始めた、まさにその時、徒歩旅の「ビク」、仏教の修行僧の大人数の一団が到着した。周囲に広い鍔のあるドーム型の麦わら帽子を被り、長い黄色の被衣を身に着けていた。裸足で歩き、一人一人が高い杖に縋っていた。杖は、修行僧たちの肩を越える高さまで届いていて、小さな鈴がついていた。目を伏せて、顔を顰めて、黙した僧たちは、ナラへの道を進んだ。
posted by kyotakaba at 09:19| Comment(0) | 単語メモ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月23日

エティオピア物語 第六巻 7-4

  Από την οικογένεια κι από το σπίτι μου το πατρικό με στέρησες, από την πατρίδα κι από την πόλη όπου ζούν οι πιό αγαπητοί μου με αποξένωσες, στη γή της Αιγύπτου ― και παραλείπω ενδιαμέσως πολλά ― με έριξες, σε ληστές βουκόλους με παρέδωσες, μιά γλυκιά ελπίδα άφησες να διαφανεί ορίζοντας να συναντήσω κάποιους ανθρώπους, δυστυχείς βέβαια κι αυτους πλήν όμως Έλληνες, μαζί με τους οποίους έλπιζα να ζήσω τα υπόλοιπα χρόνια μου, αλλά κι αυτή την παρηγοριά, όπως φαίνεται, μου την κόβεις.





 「家族からそして私の父の家から、私を奪い離し、故郷からそして私が愛する人が暮らしている街から、私を引き離した。そして、このエジプトの大地、その途中のことは省略しよう、このエジプトに落として、山賊の牛飼いたちに私を引き渡した。そして、ひとつの甘い希望が見えるようにしておいた。私が誰かに会うように決めていたのだ。残念なことに、その人たちは、私がこれからの年月を共に過ごそうと望んでいたようなギリシャ人ではなかったけれど。だが、その人たちと会うことが慰めに見えるようにしていた。けれども、今見たように、その希望を私から遮ったのだ。」





μιά γλυκιά ελπίδα άφησες να διαφανεί の後に、ορίζοντας が導入する節があるのですが、その後に、目的語になる対格があるのだと思いました。
μιά γλυκιά ελπίδα άφησες να διαφανεί αυτή την παρηγοριά


ここは、クニモンの台詞なのですが、感情がこみ上げて、言葉が乱れているのかもしれません。
posted by kyotakaba at 14:17| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月22日

エティオピア物語 第六巻 7-3

  Ο Κνήμων ήταν έτοιμος να αποκριθεί και ήδη είχε ανοίξει το στόμα του για να μιλήσει, όταν ξαφνικά και απρόσμενα ξέσπασε σε λυγμούς και δάκρυα καυτά του έδεσαν τη γλώσσα・ κι όταν, μετά από ώρα, συνήλθε, ≪ άχ τύχη! ≫ είπε στενάζοντας, ≪ σε τί αναπάντεχες περιπέτειες ρίχνεις τον άνθρωπο! Σε τί παλίρροια κακών αρέσκεσαι να βυθίζεις και άλλους βέβαια πολλούς και τώρα εμένα!





 クニモンはもうすぐに答えるつもりでした。それにもう、話そうと口を開いていたのでした。ですが、その時突然思いもぜずに、嗚咽が急にこみ上げて来たのです。そして、熱い涙が舌を縛ってしまったのです。暫くして、クニモンは元に戻って、溜息を吐いてこう言ったのです。「ああ、運命よ! お前は、一体どんな予期しない波瀾に、人間を陥れるのだ! 一体どんな悪い潮の流れを好んで、他の誰でもなく、この私をその潮に沈めようとするのだ!」





αρέσκομαι:μου αρέσει κάτι, ευχαριστιέμαι
posted by kyotakaba at 13:33| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

χάνα μιτενούγκου

 カザンザキスの旅行記。
Οι προσκυνητές έχουν τα κεφάλια τους τυλιμένα σε άσπρες πετσέτες, όπου είναι κεντημένα ή σταμπαρισμένα λουλούδια και γράμματα. Είναι οι περίφημες χάνα μιτενούγκου, πετσέτες των λουλουδιών, που φορούν την άνοιξη και πάν να προσκυνήσουν τις ανθισμένες κερασιές.

 カザンザキスが奈良に来たのは、三月末だと思うから、桜は咲いていただろうけれど、「 Γιορτή των λουλουδιών 」は、花祭り=灌仏会ではないと思う。けれども、その行事が何なのか分かりません。頭に巻く花柄が染められた手拭いは一般に普及していそうにも思うけれど、有名なとカザンザキスは書いているので、特別なものかも知れません。ギリシャ文字での表記をそのまま読むと、「ハナ ミテヌグ」。頭に巻いているタオルとあるので、最期の「テヌグ」は手拭いだと思うのですけれど。花見手拭いなのか? 分かりません。
posted by kyotakaba at 09:34| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月21日

エティオピア物語 第六巻 7-2

  Είναι οδυνηρό για μας να χωριζόμαστε από σένα κι από το σπίτι σου που εσύ μάς έκαμες να το θεωρούμε δικό μας, αλλά είναι αναγκαίο και απαραίτητο να κάμουμε το πάν για να βρούμε τους πολυαγαπημένους μας. Αυτή είναι η γνώμη η δική μου και της Χαρίκλειας・ όσο για τον Κνήμωνα, ποιά είναι γνώμη του και, είτε είναι πρόθυμος να μας κάμει τη χάρη και να μας συνοδέψε στην περιπλάνηση είτε σκέπτεται οτιδήποτε άλλο, εδώ είναι κι άς μας το πεί ο ίδιος ≫.





 「貴方と、私たちが自分の家と思うように貴方がさせてくれた、貴方の家と別れることは、私たちには辛いことです。けれども、私たちの最愛の者たちを見つけるために出来るすべてをすることは、どうしても必要で、しなくてはならないのです。これは、私自身とそれにハリクレアの考えなのです。クニモンについては、どのような考えなのか、私とハリクレアに喜んで親切にしてくれて、彷徨の旅に私たちと一緒に行ってくれるつもりなのか、それとも、全然違うことを考えているのか、今、本人にそれを私たちに対して話してもらいましょう。」
posted by kyotakaba at 12:51| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月20日

エティオピア物語 第六巻 7-1

  Σώπασε για λίγο ο Καλάσιρης στα λόγια του αυτά κι ύστερα ≪ να 'χεις καλό ταξίδι, Ναυσικλή ≫, είπε・ ≪ είθε ο Κερδώος Ερμής και ο Ασφάλειος Ποσειδών να είναι συνταξιδιώτες και συμπαραστάτες σου・ πελάγη να σου δίνουν ήσυχα με ούριους ανέμους, κάθε όρμο να τον κάνουν σίγουρο αραξοβόλι σου, σε κάθε πόλη να σου εξασφαλίζουν εύκολη πρόσβαση και φιλική υποδοχή, τόσο φιλικά που μας περιποιήθηκες στο σπίτι σου και κατά την αναχώρησή μας μάς κατευοδώνεις εφαρμόζοντας επακριβώς τα θέσμια της φιλοξενίας και της φιλίας.





 カラシリスは、ナフシキリスの言葉を聞いてしばらく黙りました。それから、こう言ったのです。「ナフシキリスさん、良い旅をして下さい。ケルドオオス・ヘルメス神とアスファレイオス・ポセイドン神が旅の道連れになりますように。それに、貴方の支援者となって、どの海も、貴方のために、追い風をつけて穏やかにして下さいますように。神々が、どの停泊地も安全な係留地にして下さいますように。どの都市も、容易に入れ、そして、貴方が、交友ともてなしのしきたりをきちんと守って、貴方の家で私たちを世話して下さったような、それに、私たちの出発に際しては、私たちの為に旅の安全を祈って下さったような、友好的な歓迎をするようにして下さいますように。」





ούριος άνεμος:άνεμος που πλέει προς την κατεύθυνση της κίνησης ενός πλοίου, ευνοϊκός άνεμος

αραξοβόλι:μέρος κατάλληλο για αγκυροβόλημα, όρμος, αγκυροβόλιο, καραβοστάσι

επακριβώς (επίρρημα) :με απόλυτη ακρίβεια
posted by kyotakaba at 13:42| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

έλα

 カザンザキスの『日本旅行記』に使ってあった語: έλα 。

 両方とも、中性名詞として使ってあります。使ってある文は、

Στέκουμαι σε μιά γωνιά και χαίρουμαι τα χρώματα, τη βουή, το μερμηγκιαστό σύρε κι έλα του πλήθους. Ξεκίνησαν γέροι και νέοι, γριές έκατοχρονίτισσες από πέρατα της Ιαπωνίας και περιπλανιούνται, όπως στο μεσαίωνα οι χριστιανοί, από προσκύνημα σε προσκύνημα.

έλα は到着の意味だと思います。το・ έλαν
το μερμηγκιαστό σύρε も分かり難いです。σύρε も中性名詞なのかとも思ったのですが。( 無数の足跡 、と思いました。また、σύρος には、箒の意味もあるので。 ) けれど、το は中性冠詞が節を導く用法かと思い直しました。でも、それだと、μερμηγκιαστό の冠詞がなくなるのですが。

私は角に立っていて、様々な色、音、無数の者たちの長々と続く様子、その到着を楽しんだ。若い者たち、老いた者たち、百歳を超えた老女たちが、日本の端端から出発して、彷徨い歩いている。まるで、聖地から聖地へと巡り歩く中世のハリスト教徒の様だ。
posted by kyotakaba at 09:21| Comment(0) | 単語メモ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月17日

シャーロック・ホームズ、エレフテリオス・ヴェニゼロスを救う

 『 Ο Σέρλοκ Χολμς σώζων τον κ. Βενιζέλον 』
作者不明
Άγρα  2013年刊

「 Στις 19.12.1913 δημοσιεύτηκε στο εβδομαδιαίο περιοδικό ποικίλης ύλης "Ελλάς" η πρώτη ανυπόγραφη συνέχεια ενός εκτενούς αφηγήματος υπό τον τίτλο "Ο Σέρλοκ Χολμς σώζων τον κ. Βενιζέλον" και με υπότιτλο "Από τα νεώτατα κατορθώματα του Σέρλοκ Χολμς". Ολοκληρώθηκε σε εικοσιπέντε συνέχειες στις 13.3.1914. Ο συγγραφέας είναι προφανώς Έλληνας. Σύμφωνα με τις έως τώρα μελέτες, πρέπει να θεωρήσουμε με αρκετή βεβαιότητα το εκτενές αυτό αφήγημα ως το πρώτο ελληνικό αστυνομικό μυθιστόρημα, τόσο λόγω έκτασης όσο και λόγω θεματολογίας. 」
1913年から1914年の間、雑誌『 Ελλάς 』に連載された小説。明らかにギリシャ人によって書かれたもの。

.:BiblioNet : Ο Σέρλοκ Χολμς σώζων τον κ. Βενιζέλον / Ανώνυμος

b192969.jpg
posted by kyotakaba at 09:55| Comment(2) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月16日

エティオピア物語 第六巻 6-3

  Ξέρετε όμως βέβαια ότι είμαι έμπορος, από αυτό βιοπορίζομαι και αυτην την τέχνη ασκώ, και καθώς, μέρες τώρα, φυσάνε λαμπροί ζέφυροι ανοίγοντας τη θάλασσα στη ναυσιπλοΐα και υποσχόμενοι καλά ταξίδια στους εμπόρους, σάν κήρυκας η χρεία με καλεί να πάω στην Ελλάδα・ θα κάνατε λοιπόν σωστά άν στέργατε να μου ανακοινώσετε και σείς ποιές είναι οι προθέσεις σας, ώστε κι εγώ να διευθετήσω τα δικά μου ανάλογα με τους σκοπούς σας ≫.





「ですが、私が商人であり、商いで生計を立て商いの才能を使っていると言うことを、皆さんはご存知です。ところで、今日、商人たちには快適な旅を約束してくれる、輝く西風が海路を開いて、布令役人の様に、私がギリシャへ行く必要があると呼ぶのです。ですから、皆さんが私に、皆さんの目的が何であるかを教えてくれることを許して下さるのでしたら、私は、皆さんの目的と一緒に自分の用を済ますことにしましょう。」
posted by kyotakaba at 12:58| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月15日

エティオピア物語 第六巻 6-2

  Και όταν είδε πώς είχαν φάει και πιεί αρκετά, άρχισε να μιλάει : ≪ Άγαπητοί μου φίλοι ≫, είπε, ≪ άς είναι μάρτυρές μου οι θεοί ότι θα ήταν χαρά μου άν θέλατε να μείνετε για πάντα στη χώρα αυτή και στο δικό μου σπίτι και να μοιράζεστε μαζί μου τα αγαθά μου και ό,τι έχω πιό αγαπητό・ γιατί δεν σάς θεωρώ περαστικούς φιλοξενούμενους, αλλά γνήσιους και αγαπητούς φίλους και ποτέ δεν θα μου είναι βάρος ό,τι κι άν κάμω για σας・ να βοηθήσω το κατά δύναμιν, ενόσω βέβαια συμβαίνει να είμαι παρών.





 ナフシキリスは、皆んなが食べてしまい十分に飲んだのを見ると、話し始めました。「親愛なる友人の皆さん、皆さんがこの国に、しかも私の家にずっと滞在されて、私の家財と私が所有している最愛のものを分け合おうと望まれているとすれば、それは私の喜びになる筈ですが、神々にそのことの証人になって頂きましょう。と言うのも、私は、貴方たちを通りすがりのお客とは考えていないからです。そうではなくて、本物の親友だと思っているのです。貴方たちのために何をしても、そのことすべてが、私には負担ではないのです。出来るかぎりお助けしますし、今もそうなのです。」
posted by kyotakaba at 12:15| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月14日

エティオピア物語 第六巻 6-1

  Και πιάνοντας τη Χαρίκλεια από το χέρι, με πατρική φροντίδα την οδήγησε στο σπίτι. Ο Ναυσικλής εξάλλου, θέλοντας να τους ανακουφίσει από τις έγνοιες και συνάμα έχοντας κάτι άλλο στο μυαλό του, ετοίμασε τραπέζι πιό λαμπρό από τα συνηθισμένα με μόνους συνδαιτυμόνες εκείνους και την κόρη του που φρόντισε να την ντύσει και να τη στολίσει με τρόπο ξεχωριστό ώστε να φαίνεται πιό όμορφη.





 そして、カラシリスは、ハリクレアの手を取って、父親らしい気遣いをしながら、家へと連れて行ったのです。また、ナフシキリスは、皆んなを心配事から楽になって欲しいと思い、と同時に、他の考えもあって、いつもよりもずっと明るく食卓の用意をしたのでした。それから、食客と自分の娘だけにしたのでした。ナフシキリスは、気を配って娘に服を着せていたのです。独特の方法で娘を着飾らせていたのです。それで、とても美しく見えたのです。





συνδαιτυμόνας:αυτός που συμμετέχει σε γεύμα μαζί με άλλους
posted by kyotakaba at 13:23| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月09日

エティオピア物語 第六巻 5-4

  Και ο Καλάσιρης ≪ Κνήμων ≫, του είπε, ≪ απ' όσα λές, φαίνεται πώς ποτέ σου δεν αγάπησες・ αλλιώς θα ήξερες ότι και τα πιό ακίνδυνα είναι φοβερά για τους ερωτευμένους και ότι δεν εμπιστεύονται παρά μόνο τα μάτια τους όταν πρόκειται για το αγαπημένο πρόσωπο και η απουσία γίνεται αιτία φόβου και αγωνίας για τις ψυχές εκείνων που αγαπούν・ και αυτό συμβαίνει επειδή είναι πεπεισμένοι ότι μόνο κάποιο λυπηρό εμπόδιο μπορεί να τους χωρίσει από τους πολυαγαπημένους τους・ ώστε άς συγχωρήσουμε, φίλε μου, τη Χαρίκλεια που πάσχει από την τυπική ασθένεια του έρωτα κι άς μπούμε τώρα μέσα για να φροντίσουμε όσα έχουμε να κάμουμε ≫.





 すると、カラシリスがクニモンに言いました。「クニモン、貴方の言ったことからすると、貴方は一度も恋をしたことが無いように思えますよ。そうでなければ、恋する人々にとってすっかり危険が無いと言うのは不安なことだと言うことを知っているでしょうから。それに、愛する人の顔が問題になっている場合には自分の目以外は信じないのだし、また、人を愛している人の心には、その愛する人の不在が恐れや不安の原因になるのだ、と言うことも分かっているでしょう。それで、あのようなことになるのですし、それだから、あの悲しい障害だけが最愛の人から引き離すことが出来ると言うことは、確かなのです。ですから、クニモン、私たちは、ハリクレアを許してあげましょう。ハリクレアは、恋の典型的な病気に罹っているのですよ。さあ、中に入りましょう、そして、出来るかぎりの手当をしてあげましょう。」





ποτέ σου δεν αγάπησες:αγάπω の前に属格の人称代名詞が置かれています。この文では、αγάπω もその人称代名詞と同じ二人称単数形です。「〜を愛する」という対格の実詞に作用する動詞ではなくて、「恋に落ちる」のような、再帰動詞の様になっているのではないかと。
posted by kyotakaba at 13:31| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月08日

エティオピア物語 第六巻 5-3

  Ακριβώς πάνω στην υπερβολή του πόνου την έκοψε ο Κνήμων λέγοντας ≪ τί δυσάρεστο είναι αυτό το ιδίωμά σου, Χαρίκλεια・ πάντα έχεις την τάση να βάζεις με το νού σου τα μεγαλύτερα και συνάμα φανταστικά ( ευτυχώς! ) δυστυχήματα. 'Ε λοιπόν, ο Θεαγένης είναι στη ζωή・ με τη δύναμη των θεών έχει σωθεί ≫・ και της εξήγησε εν συντομία το πώς και το σε ποιούς.





 クニモンは、悲しみの最高潮にあるハリクレアを遮って、こう言いました。「ハリクレア、貴女の特徴はなんて不快なのでしょう。いつも、ご自分の心を、とても大きな、と同時に、空想上の( 幸いです! ) 災難に置いてしまう傾向があります。さて、テアゲニスは生きています。神々のお力で、助かっているのです。」 そして、どのようにそして誰のところで生きているのかを、手短かに、ハリクレアに説明したのです。





ιδίωμα:Το ιδιαίτερο χαρακτηριστικό ενός ατόμου ή πράγματος.

εν συντομία:σύντομα, με λίγα λόγια
posted by kyotakaba at 11:58| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Γαλιλαίος

 ト・ビーマ、1月7日付け、「今日は何の日」から:

Σαν σήμερα: 7 Ιανουαρίου

1610: Ο ιταλός μαθηματικός και αστρονόμος Γαλιλαίος (Γκαλιλέο Γκαλιλέι) ανακαλύπτει τέσσερις από τους δορυφόρους του Δία: την Ιώ, την Ευρώπη, τον Γανυμήδη και την Καλλιστώ



今日は:一月七日

1610:イタリアの数学者で天文学者のガリレイ ( ガリレオ・ガリレイ ) は、木星の衛星のうち、イオ、ユーロピー、ガニメデ、カリストーの四つを発見した。
posted by kyotakaba at 11:03| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月07日

エティオピア物語 第六巻 5-2

  Και καθώς πουθενά ανάμεσά τους δεν έβλεπε τον Θεαγένη, έβγαλε μιά σπαραχτική κραυγή και ≪ μόνοι μου έρχεστε, πατέρα μου ≫, είπε, ≪ και όπως φύγατε από δώ έτσι επιστρέφετε; Ο Θεαγένης λοιπόν, απ' ό,τι βλέπω, είναι νεκρός. Άν έχετε κάτι να μου πείτε, για όνομα των θεών, πείτε το γρήγορα και μην επιτείνετε τη συμφορά μου με την αναβολή της αναγγελίας・ υπάρχει κάποια φιλανθρωπία στην απότομη δήλωση των δυστυχημάτων : εξασφαλίζει στην ψυχή μαζί την ξαφνική κατάδυση στη δυστυχία και τη γρήγορη ανακούφιση από τον πόνο ≫.





 三人の中に、どこにもテアゲニスを見つけられなかったので、ハリクレアは、胸も張り裂けるような叫び声を上げたのです。そして言いました。「ここからお出掛けになった三人だけで、私の下にお帰りになられたのですか? それで、私がここから見るかぎり、テアゲニスは死んでいるのですね。何か仰りたいことがあるのでしたら、神の名の下、直ぐに仰って下さい。知らせを遅らせて、私の辛さを大きくしないで下さい。災難を突然に宣告することには、慈愛があるものです。宣告は、心の中で、突然の災難への陥落を安全なものにし、早急な苦しみの軽減を確実なものにするのです。」
posted by kyotakaba at 13:29| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

イカロスの飛行 : 内戦のギリシアを旅する

『イカロスの飛行 : 内戦のギリシアを旅する』
ケヴィン・アンドリュース
松永太郎 訳
みすずライブラリー

イカロスの飛行 : 内戦のギリシアを旅する - Webcat Plus

The flight of Ikaros : travels in Greece during a civil war
Kevin Andrews

The flight of Ikaros : travels in Greece during a civil war - Webcat Plus
posted by kyotakaba at 11:49| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年01月06日

エティオピア物語 第六巻 5-1

  Μ' αυτά και μ' αυτά δεν δυσκολεύτηκε να τους πείσει, πολύ μάλλον που η είδηση τους έδινε, πιστεύω, κάποια άλλη ελπίδα και ο Κνήμων, μιλώντας ιδιαιτέρως στον Καλάσιρη, τον ενθάρρυνε διαβεβαιώνοντάς τον ότι ο Θύαμης θα έσωζε τον Θεαγένη. Αποφάσισαν λοιπόν να επιστρέψουν και, στην επιστροφή τους, βρίσκουν τη Χαρίκλεια στα πρόθυρα να τους κοιτάζει από μακριά ψάχνοντας εναγώνια με τα μάτια πρός όλες τις κατευθύνσεις.





 そういうあれやこれやの言葉で、ナフシキリスが二人を説得するのは難しくはなかったのです。それどころか、その知らせは、二人にまた別の希望を与えたのだと、「私」は信じているのです。そして、クニモンはカラシリスに、こっそりと、話し掛けて励ましたのです。そして、シアニスはテアゲニスを救ってくれるだろうと、カラシリスに断言したのです。そうして、三人は、帰還することを決めました。その帰り道で、三人は、ハリクレアが門の前の広場で三人を遠くから見つめてあらゆる方向に目を向けて心配そうに探しているのを見たのです。 




μ' αυτά και μ' αυτά :Την επανάληψη ασήμαντης ή προγραμματισμένης δραστηριότητας χωρίς εξάρσεις , εκπλήξεις κι αλλαγές στα ρουτινιάρικα τεκταινόμενα. 


πολύ μάλλον:


εναγώνια:με αγωνία  





「 πολύ μάλλον που η είδηση τους έδινε, πιστεύω, κάποια άλλη ελπίδα 」の部分、
πιστεύω は一人称なのですが、これはこの物語りの語り手だと思います。
posted by kyotakaba at 18:33| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする