2014年04月30日

『撰集抄』の「序文」2-1

 αでしている、『撰集抄』のギリシャ語訳。と言っても、『撰集抄』を元にして、お伽噺風に簡単な話しに変えてですが。
 その「序文」を、少しだけ。


水面に映った月を本物と思い、鏡の姿に深く納得している。




  Παίρνω το είδωλο του φεγγαριού που βρίσκει στην επιφάνεια του νερού για το γνήσιο φεγγάρι. Και συγκατανεύω στο είδωλο του καθρέφτη δυνατά.
posted by kyotakaba at 15:52| Comment(0) | ギリシャ語表現練習帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月29日

『撰集抄』の「序文」1

 αでしている、『撰集抄』のギリシャ語訳。と言っても、『撰集抄』を元にして、お伽噺風に簡単な話しに変えてですが。
 その「序文」を、少しだけ。

 生まれては死ぬこの世にいつまでも眠りこけていてる。ただ、夢に囚われているだけ。



  Βυθιζόμουν στον ύπνο ολόκληρη επίγεια ζωή, ενώ τα πλάσματα γεννιέστε και πεθαίνουν στη επίγεια γη. Μόνο αιχμαλωτιζόμουν από το όνειρο.

ちゃんとした現代ギリシャ語になってはないと思いますが、、
posted by kyotakaba at 13:43| Comment(0) | ギリシャ語表現練習帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月27日

Η γλώσσα των λουλουδιών

 けさ、アクセス解析を見ると、『 Η γλώσσα των λουλουδιών 』で検索がありました。何なのか、検索すると、Vanessa Diffenbaugh の小説の翻訳がありました。

 Vanessa Diffenbaugh 、1978年生まれのアメリカの作家。サンフランシスコの出身。2011年に『 The Language of Flowers 』を発表。
The language of flowers : a novel (書籍, 2011) [WorldCat.org]

 ギリシャ語翻訳は、Μπελίκα Κουμπαρέλη が行い、Ψυχογιός 社から出版。
.:BiblioNet : Η γλώσσα των λουλουδιών / Diffenbaugh,Vanessa
posted by kyotakaba at 09:45| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月25日

να ανοίξει η γη να με καταπιεί

 ことわざ(?)、慣用表現。

ν' ανοίξει η γη να με καταπιεί.  私を飲み込むように、大地を開かせよう。

意味:Ντράπηκα τόσο πολύ που ευχόμονα να γίνω αόρατος. 見えなくなりたい程、恥ずかしい。

να-句が二つありますが、最初の να ανοίξει は、命令形だと。
posted by kyotakaba at 13:07| Comment(0) | 名言集から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月24日

ΔΗΜΟΣΙΟΣ ΚΑΙΡΟΣ

 Κική Δημουλά キキー・ディムウラの詩集。1931年、アテネ生まれの詩人。

Κική Δημουλά 
.:BiblioNet : Δημουλά, Κική, 1931-

イカロス出版
ΔΗΜΟΣΙΟΣ ΚΑΙΡΟΣ - Εκδόσεις Ίκαρος

Κι όμως κινείται

Σήκω μέρα.
Νίψου έτοιμο το πρωινό σου
σερβιρισμένος ο κόσμος
φρέσκος μόλις τον έκοψαν
από το δέντρο του ύπνου.

Πάρε μαζί σου και τ όνειρό του
για μεσημεριανό σου.

Κράτα λίγο και για το σούρουπο
θα πεινάσεις
θα ναι τα τρόφιμα
κλειστά.

Μόνο συγκράτησε όσο μπορείς
την επιδεικτική φιλάρεσκη εξάπλωσή σου.
Αφού ξέρεις
η πίσω μεριά ενός βουνού
ένα φού να σου κάνει
έσβησες πας.

9789605720247300.jpg
posted by kyotakaba at 16:11| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月22日

Μοιρολόι της βροχής

Miroloi Tis Vrochis - Mikis Theodorakis, Thanasis Vasilas (2013-8-11) - YouTube
Μίκης Θεοδωράκης / Θανάσης Βασιλάς



iTunes - Music - Antitheseis (feat. Mikis Theodorakis) by Thanasis Vasilas
posted by kyotakaba at 23:37| Comment(0) | ギリシャ 歌謡・音楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月18日

エティオピア物語 第六巻 15-5

  Και με τα λόγια αυτά εκείνος μεν σωριάστηκε καταγής, η δε γριά, καταλαβαίνοντας ότι αυτοί που την κατασκόπευαν ήταν οι δύο ξένοι, όρμησε εναντίον τους έτσι όπως ήταν φρενιασμένη και με το ξίφος στο χέρι κι έψαχνε εδώ κι εκεί στο χώρο με τα πτώματα υποπτευόμενη ότι είχαν κρυφτεί ανάμεσα στους νεκρούς και αποφασισμένη να τους σκοτώσει, άν τους έβρισκε, γιατί, όπως πίστευε, την είχαν κατασκοπεύσει με σκοπό πονηρό και ενάντιο πρός τις μαγγανείς της・ τέλος, καθώς έψαχνε αστόχαστα λόγω της ταραχής της ανάμεσα στα πτώματα, πήδηξε απρόσεκτα πάνω σ' ένα σπασμένο δόρυ καρφωμένο στο έδαφος κι αυτό της διαπέρασε το βουβώνα. Ήδη εκείνη κειτόταν νεκρή επαληθεύοντας έτσι αυτοστιγμεί και κατά θεία δίκη τη μαντεία του γιού της.





 そう言うと、その者は地面にばたりと倒れたのです。けれども、老女の方はと言えば、自分を隠れて見ていたのが二人の外国人だと気が付いて、二人の方へ突進しました。老女は、激怒していて、手には刀を持っていたのです。そして、屍体が何体もある場所を、あちらこちらと探したのです。二人は死人たちの間に隠れている、と疑ったのです。そして、もし見つけたならば、二人を殺してしまおうと心を決めていたのです。二人は悪意ある目的で自分と自分の魔術を盗み見ていた、と信じていたからなのです。錯乱していたので、屍体の中を無考えに探した挙句に、地面に突き刺さっている折れた槍の上に、不用意に飛び降りたのです。槍は、老女の鼠蹊部を貫きました。老女は死んで横たわりました。神が老女の息子にしたお告げが、瞬時に実現したのです。




第六巻、おわり。
posted by kyotakaba at 12:04| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月17日

エティオピア物語 第六巻 15-4

  Ο ένας απ' αυτους είναι προφήτης ― κι αυτο κάνει μικρότερο το κακό γιατί είναι αρκετά σοφός, ώστε να μην αποκαλύπτει σε κανέναν κάτι τέτοια εφτασφράγιστα μυστικά, και εξάλλου είναι αγαπητός στους θεούς・ οι δυό γιοί του έχουν ξιφουλκήσει ο ένας εναντίον του άλλου και ετοιμάζονται να μονομαχήσουν έως θανάτου, αλλά εκείνος, άν βέβαια βιαστεί, θα εμφανιστεί εγκαίρως για να τους σταματήσει και να αποτρέψει το κακό・ το χειρότερο όμως είναι ότι και μιά κόρη βλέπει και ακούει τα πάντα, μιά νέα γυναίκα παραλογισμένη από τον έρωτα που περιπλανιέται σ' όλη τη γή, που λέει ο λόγος, αναζητώντας τον αγαπημένο της, μαζί με τον οποίο, μετά από μύριους μόχθους και μύριους κινδύνους, θα λάβει τη λαμπρή τύχη να ζήσει βασιλικά στα πέρατα του κόσμου ≫.





 「目撃者たちの一人は、予言者です。その人は非道のことはしそうもない方です。相当に賢明な方です。ですから、人に知られない様に用心するこのような秘密を誰にも明かしはしない様な方なのです。それに、神々に愛されている方なのです。あの方の二人の息子は喧嘩をしていました。お互いに剣を向け合っていたのです。死に至るまで戦うつもりだったのです。けれども、もし確実に急がれていたら、あの方は、間に合う様に姿を現せて、お二人を止めて、災難を防げたでしょう。ですけれど、何よりも悪いことはです、娘が何もかもを見て、聞いていたことなのです。その娘は、恋のために理性を失って世界中を彷徨い歩いている若い女なのです。お告げでは、娘は恋人を捜し出した後、その男と共に、無数の苦難と無数の危険を乗り越え、輝く幸運を得るだろう、そして、世界の果てで王侯として生きるだろう、と言うことなのです。」 





ξιφουλκώ:τραβάω το ξίφος από τη θέση του, απειλώ / λογομαχώ

εφτασφράγιστα:επτασφράγιστος:φυλάγεται έτσι ώστε πολύ δύσκολα να μπορεί κανείς να τον γνωρίσει  


「 λέει ο λόγος 」のところ、よく分かりません。「お告げでは」にしました。
posted by kyotakaba at 14:31| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月16日

エティオピア物語 第六巻 15-3

  Ούτε ο γιός σου θα επιστρέψει ζωντανός ούτε και συ θα αποφύγεις τον διά ξίφους θάνατο・ αφού ξόδεψες τη ζωή σου σε τόσο άνομες πράξεις, σύντομα θα υποστείς τον βίαιο θάνατο που επιφυλάσσει η μοίρα σε όλους τους ανθρώπους του είδους σου・ γιατί, εκτός των άλλων, αυτά τα τόσο απόρρητα μυστήρια που άλλοι κρύβουν στη σιωπή και στο σκοτάδι, εσύ δεν άντεξες να τα τελείς μόνη με τον εαυτό σου, αλλά προδίδεις τα μυστικά των νεκρών ενώπιον τέτοιων μαρτύρων.





 「貴方の息子は生きて帰っても来ないでしょうし、貴方が息子を剣による死から免がさせることもないでしょう。母さんは、こんな非道な行為に自分の人生を無駄に費やして来たのですから、すぐにも、暴力的な死を蒙るでしょう。母さんの様な種類の人間のすべてに、この運命が待ち構えているのです。その上に、これは、堅く秘密にされている儀式なのです。他の人たちは、黙して、そして暗闇の中で行って隠しているのです。でも、母さんは、それを一人だけで為果せないで、あのような目撃者の前に、死者の秘密を晒してしまったのですから。」





και συ θα αποφύγεις τον διά ξίφους θάνατο:
συ は、弱形主格

υποστείς:υφίσταμαι

εκτός των άλλων:κατά τ' άλλα, επιπλέον
posted by kyotakaba at 12:59| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月15日

エティオピア物語 第六巻 15-2

  Αλλά κι αυτόν ακόμα τον αναιρείς και τον αποδιώχνεις, όσο περνάει από το χέρι σου : όχι μόνο εξαρχής επιχειρείς τα αθέμιτα αλλά προεκτείνεις την ασέβεια στο άπειρο εκβιάζοντας ένα πτώμα όχι μόνο να σταθεί όρθιο και να σου απαντήσει με νεύματα, αλλά αναγκάζοντας το και να μιλήσει・ αμελώντας την ταφή μου με εμποδίζεις να αναπαυθώ μαζί με τις άλλες ψυχές και γενικά άλλο δεν κάνεις παρά να υπηρετείς τις δικές σου ανάγκες・ γι' αυτο θ' ακούσεις τώρα όσα πρίν δίσταζα να σου φανερώσω.





 「なのに、母さんは、その敬意を台無しにしたのです、追い払ってしまったのです。母さんの手でそうしたのです。母さんは、初めから、よくないことをしていただけではなくて、不敬を無限に増大させたのです。屍体に真直ぐに立たせて頷いて母さんに答えることを強要するだけでなく、喋って答えることを無理強いすると言うことをしたのですから。私の墓については何も考えずに、母さんは、私が他の魂たちと一緒に永眠するのを邪魔しているのです。そして、母さん自身の用に役立つこと以外の、大抵のことはしないのです。ですから、さっきまでは母さんにはっきりと言うのを躊躇っていたことを、今、聞かせましょう。」



όσο περνάει από το χέρι σου の部分、よく分かりません。
posted by kyotakaba at 12:58| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月14日

エティオピア物語 第六巻 15-1

  Δεν πρόλαβε ν' αποσώσει τα λόγια του και ο νεκρός, με μιά φωνή υπόκωφη και τραχιά που φαινόταν να βγαίνει από τα έγκατα της γής ή από το βάθος μιάς σπηλιάς, ≪ μητέρα ≫, είπε, ≪ ώς αυτή τη στιγμή σε λυπήθηκα・ άς παραβίαζες την ανθρώπινη φύση, άς αθετούσες όσα έχουν θεσμοθετήσει οι μοίρες, άς κινούσες με τις μαγγανείες σου τα ακίνητα, όλ' αυτά ανέχτηκα γιατί ακόμα και οι νεκροί διατηρούν, όσο είνει δυνατόν, κάποιο σεβασμό πρός τους γονείς.





 カラシリスの言葉が終わらないうちに、死者が、耳障りで屈もって聞き取れない様な声で、言ったのです。その声は、地面の中から、或いは、洞窟の奥から出て来た様でした。「母さん。今の今まで、母さんを可哀想だと思っていました。母さんが人間の本性に逆らうままにしてしましたし、運命が定めたこと何もかも破るままにしていましたし、魔術を使って不動のことを動かすままにしていました。それら全部を大目に見ていました。死者と言うのは、出来るかぎり、両親に対しての敬意をそのまま持っているものですからね。」 





αποσώνω:φτάνω

θεσμοθετώ:θέτω, κωδικοποιώ νόμους, νομοθετώ
posted by kyotakaba at 12:21| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月09日

エティオピア物語 第六巻 14-7

  Κι ενώ η γερόντισσα καταγινόταν μ' αυτά, η Χαρίκλεια θερμοπαρακαλούσε τον Καλάσιρη να πάνε κι οι ίδιοι εκεί κοντά μήπως και μάθουν κάτι για τον Θεαγένη κι εκείνος αρνιόταν λέγοντας ότι ακόμα και να βλέπουν ήταν ασέβεια και ότι το είχε ανεχθεί επειδή είχε γίνει εξ ανάγκης : στους προφήτες ήταν απαγορευμένο όχι μόνο να επιχειρούν αλλά και να παρακολουθούν κάτι τέτοιες τελετές. Τη μαντική τους τέχνη, έλεγε, εκείνοι την ασκούν με επίσημες θυσίες και αγνές προσευχές και μόνο οι βέβηλοι προμαντεύουν έρποντας κυριολεκτικά στη γή και στριφογυρίζοντας γύρω από σώματα νεκρών όπως αυτή η Αιγύπτια που η τύχη το 'φερε να ιδούν πάνω στη δράση.





 老女が呪文に熱中していたので、ハリクレアは、二人で向こうに行きましょうと熱心にお願いしたのです。側にいれば、テアゲニスについて何かわかるかもしれないと言うのでした。けれども、カラシリスは、見ることはやはり不敬になると言って断ったのです。今見たのは、必要に迫られてであったのでまだ許されるのだ、と言うのでした。予言者には、そのような儀式を手掛けるだけでなく、見ることも禁止されていたのです。自分たちは、正当な生贄と純粋な祈りで予言の術を行うのです、不敬な者たちだけが、文字通りに地を這い死者の身体の周りをぐるぐる回り予言をするのです、ちょうど、偶然にしている所を二人が見てしまったエジプトの老女の様に、とカラシリスは言いました。
posted by kyotakaba at 13:52| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Φίκος

 カザンザキスの旅行記、分からない表現、語句が頻出。Φίκος、植物ではあるけれど、何なのか分からない。
出て来る箇所は、
Ο ουρανός σκεπάστηκε από σύννεφα. Είδα το προύντιζινο στήθος του Βούδα να σκοτεινάζει. Όλα τα πρόσωπα των προσκυνητών γύρα μου βούλιαξαν σε χλωμό φώς, και μονάχα τα λοξά μάτια έλαμπαν μέσα στο χνουδωτό, γιομάτο ηλεχτρισμό σκοτάδι. Έπεσαν οι πρώτες ψιχάλες και χτύπησαν δυνατά τα χοντρά φύλλα ενός μεγάλου φίκου.

 奈良の東大寺で大仏を見ている場面なので。
 Φίκος、Live Pedia には、次のように説明がある。
Φίκος - Live-Pedia.gr
Γένος φυτών της οικογένειας των μορεϊδών, της τάξης των ορτικωδών, της κλάσης των δικοτυλήδονων. Περιλαμβάνει πάνω από εξακόσια είδη, που ευδοκιμούν στις τροπικές χώρες. Είναι δεντρώδη ή θαμνώδη φυτά, που έχουν οπό ως γάλα και εναέριες ρίζες. Τα περισσότερα είδη έχουν άνθη δίοικα, χωρίς περιάνθιο και πέταλα・ είναι πολύ μικρά και εκφύονται μέσα σε μια κλειστή ή ανοιχτή ανθοδόχη. Η ωοθήκη των θηλυκών ανθών έχει ένα μόνο χώρο και τα αρσενικά άνθη έχουν ένα μέχρι τρεις ίσιους στήμονες. Οι ταξικαρπίες αποτελούνται από μικρά αχαίνια, που περιβάλλονται από τα τοιχώματα της ανθοδόχης.
 Κυριότερα είδη του γένους είναι: 1) Η συκιά, που καλλιεργείται για τους νωπούς και ξερούς καρπούς της σε πολλές ποικιλίες. 2) Ο φίκος ο ελαστικοφόρος, που κατάγεται από τις Ινδίες και καλλιεργείται σε πολλές τροπικές χώρες για την παραγωγή καουτσούκ. Στην Ελλάδα καλλιεργείται μέσα σε γλάστρες ως διακοσμητικό φυτό κλειστών χώρων για τα μεγάλα του γυαλιστερά φύλλα. 3) Ο φίκος ο βεγγαλικός έχει περίεργη μορφή και ανάπτυξη. Φυτρώνει πάνω στους βλαστούς άλλων δέντρων και από τις διακλαδώσεις του εκφύονται πολυάριθμες βλαστογενείς ρίζες, που αργότερα ριζώνουν στο έδαφος και μετατρέπονται σε στυλόμορφα κορμοειδή σώματα. 

 よく分からないから、イチジクと考えるのだけれど、東大寺の境内にイチジクがあったか? 境内ではなくて、奈良公園なのか?


 「 μονάχα τα λοξά μάτια έλαμπαν μέσα στο χνουδωτό, γιομάτο ηλεχτρισμό σκοτάδι. 」の部分も分からない。τα λοξά μάτια は参拝者の目かと思うけれど、確信は無い。大仏の目かも知れない。χνουδωτό, γιομάτο ηλεχτρισμό σκοτάδι が分からない。確実に分かるのは、σκοτάδι だけ。χνουδωτός は、「産毛の生えた」が一義だけど「ぼんやり」の意味か。γιομάτο ηλεχτρισμό は、ηλεχτρισμό が属格でないので、電灯で一杯と言う意味ではないのだろうと思うけど。

 次のように読んではみたけれど:

 空は雲に覆われていた。私は、ブウダのブロンズの胸が暗くなるのを見た。私の周囲の参拝者の顔はどれもが、弱い光に沈み込んで行った。ただ、切れ長の目だけが、電灯に照らされてぼんやりとした暗闇の中で、輝いていた。最初の雨滴が落ちて来た。大きなの無花果の厚い葉を打った。


 追記:
 カザンザキスが奈良に来たのは、三月末。イチジクの葉は出てないと思う。常緑樹なのだろうけど。肉厚の葉の常緑樹。スズカケノキ? 欅? 楠?
追追記:スズカケノキも落葉樹。
ナナミノキ?
追追追記:
ガジュマル。ガジュマルの学名は、Ficus microcarpa 。Ficus だから、これなのではないか。東大寺にガジュマルがあるかないかは分からないけれど。カザンザキスには、ガジュマルに見えたのかもしれないし。

γιομάτο ηλεχτρισμό、ηλεχτρισμός の属格でηλεχτρισμό なのか。それならば、電灯で一杯なのだろうけど。電灯で一杯で暗い。と言うのは? 1930年代の電灯だから明るさは乏しいのか? それで産毛が生えた様な暗闇、電灯の灯りは産毛なのか?
posted by kyotakaba at 08:54| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月08日

エティオピア物語 第六巻 14-6

  Κι εκείνος δεν έδωσε απόκριση καμιά, μόνο έκαμε ένα νεύμα που μπορούσε να δώσει στη μητέρα του μιά αβέβαιη ελπίδα κι ύστερα λύγισε ξαφνικά και σωριάστηκε με το πρόσωπο καταγής. Η γερόντισσα γύρισε το πτώμα ανάσκελα και άρχισε πάλι να το ρωτάει με μεγαλύτερη ακόμα επιμονή, όπως φαινόταν, ψάλλοντας πλήθος ξόρκια και πηδώντας με το ξίφος στο χέρι πότε πρός τη φωτιά και πότε πρός το λάκκο, ώσπου κατάφερε να τον σηκώσει και πάλι και να τον ξαναστήσει στα πόδια του・ επανέλαβε τότε τις ίδιες ερωτήσες πιέζοντας τον νεκρό να προμαντέψει όχι μόνο με νεύματα, αλλά μιλώντας καθαρά.





 それは、何の返事もせずに、ただ頷いただけでした。その頷きは、母にどちらとも決めかねる様な希望を与えたかも知れません。それから、突然に、それは崩壊して地面にばったりと倒れたのです。老女は、屍体を引っくり返して仰向けにして、大した忍耐強さで、また尋ね始めたのです。このような様子でした。たくさんの呪文を唱え、手に刀を持って、時には火の方へ時には穴の方へと飛び跳ねたのです。そうして、どうにか、それをまた起こすことが、自分の足で真直ぐ立たせることができたのです。そうして、同じ質問を繰り返したのです。死者に、頷きだけでなく、はっきりと話して予言する様に無理強いしたのです。 





προμαντέψει : προμαντεύω のイポタテキィ、三人称単数。να προμαντεύσει / να προμαντέψει / να προμαντεύση 
posted by kyotakaba at 13:06| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Poemes de la libellule

 カザンザキスの旅行記には、和歌だと思われる詩が引用されているのですが、その元の和歌、俳句が何のかどれだか分かりません。
 カザンザキスが何を読んだのかと思うのですが、Judith Gautier ジュディット・ゴーティエの『蜻蛉集 Poemes de la libellule 』なのでしょうか? 1885年の刊行だから、50年近く経っていますから、古典になっていたかも知れませんが、他の翻訳もあったかと思うのですが。『蜻蛉集』を見ることが出来れば、比較も出来るのでしょうが。
 今日読んだ部分の、和歌だと思われるところ:
Πήραν ακόμα από το Βουδισμό την ευγένεια στους τρόπους, τη γλύκα στις κοινωνικές τους επαφές, την ευαισθησία : 'Ω μαραμένο φύλλο που έπεσες στη γής, δεν κρυώνεις; ― Ώ μαραμένο φύλλο, θα σε πάρω στον κόρφο μου, ― κι ωσότου ξαναπροβάλει ο ήλιος ― και λιώσει τα χιόνια ― ώ μαραμένο φύλλο, ― θα σε ζεστάνω στον κόρφο μου!

更に、仏教から、振る舞いに於いての気品を、社交に於いての寛宏を、感受性を得たのだ。「嗚呼、地に落ちた枯葉よ、寒くはないのか? 嗚呼、枯葉よ、お前を私は自分の胸に当てる、太陽が再び姿を現すまで、雪が溶けるまで、嗚呼、枯葉よ、私はお前をこの胸で温めよう。」
posted by kyotakaba at 08:50| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月07日

エティオピア物語 第六巻 14-5

  Η Χαρίκλεια, που από την αρχή ένιωθε φόβο καθώς την παρατηρούσε, τότε πιά έφριξε με τα άτοπα που έβλεπε και, τρομοκρατημένη, ξύπνησε τον Καλάσιρη και τον παρακίνησε να παρακολουθήσει τα δρώμενα. Οι δυό τους τώρα, αθέατοι στο σκοτάδι, μπορούσαν εύκολα να διακρίνουν στο φώς της φωτιάς τη σκηνή και, επίσης, ήταν αρκετά κοντά ώστε να ακούσε τα λόγια της γριάς που ήδη με δυνατή φωνή ζητούσε κάποιες πληροφορίες από τον νεκρό・ αυτό που ήθελε να μάθει ήταν άν ο αδελφός του και εναπομένων γιός της θα επέστρεφε ζωντανός.





 ハリクレアは、初めから恐れを覚えながら老女を観察していたのですが、有り得ないようなものを見てひどく震え上がって、怯えてしまったのです。カラシリスを起こして、起こっていることを注視するように促したのです。二人は、暗闇で他からは見えなかったので、容易に燈火の灯りでその場面を見て取ることが出来たのです。それに、老女の言葉が十分聞こえる程に近くにいることが出来たのです。老女は、力強い声で、死んだ息子に何か知っていることはないかと尋ねているのでした。老女が知りたかったのは、兄が、それは老女の残りの息子なのですが、が生きて帰って来るかどうかと言うことでした。




εναπομένων:εναπομένω の分詞、εναπολείπομαι, παραμένω κάπου σαν υπόλειμμα
posted by kyotakaba at 13:08| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月06日

Θερινοί Ολυμπιακοί Αγώνες 1896

Οι Θερινοί Ολυμπιακοί Αγώνες 1896, γνωστοί και ως Αγώνες της 1ης Ολυμπιάδας, ήταν μία διεθνής αθλητική διοργάνωση που διοργανώθηκε στην Αθήνα από τις 6 Απριλίου έως τις 15 Απριλίου 1896. Ήταν οι πρώτοι Θερινοί Ολυμπιακοί Αγώνες της σύγχρονης εποχής.
posted by kyotakaba at 16:27| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Ο Χάρτης

 Σωκράτης Μάλαμας ソクラーティス・マーラマスの新しいアルバム『 Ο Χάρτης 』。地図。

iTunes - Music - O Hartis by Sokratis Malamas

2005年のアルバム『 Άδειο Δωμάτιο 』も
iTunes - Music - To Adio Domatio - Afigisi II by Sokratis Malamas
posted by kyotakaba at 13:45| Comment(0) | ギリシャ 歌謡・音楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月03日

エティオピア物語 第六巻 14-4

  Μετά από όλ' αυτά, κυριευμένη από θεϊκή μανιά, σηκώνει από κάτω ένα ξίφος, προσεύχεται στο φεγγάρι με παράξενες βαρβαρικές ευχές, χαράζει με το ξίφος το μπράτσο της, σκουπίζει με κλαδί δάφνης το αΐμα και ραντίζει μ' αυτό τη φωτιά. Κάνει κι άλλα τέτοια παράδοξα και, τέλος, σκύβει πάνω στον σκοτωμένο γιό της και, μουρμουρίζοντας στ' αυτί του κάποια ξόρκια, τον ξυπνά με τρόπο μαγικό και τον αναγκάζει να σταθεί στα πόδια του.





 それらが全部終わると、老女は神憑った狂気に捉われていたのですが、地面から一振りの刀を持ち上げて、風変わりな蛮族の祈禱の詞で月に祈り、刀で自分の腕に傷を付け、月桂樹の枝で血を拭うと、それを火に振りかけたのです。その他にも同じような風変わりなことをすると、最後に、殺された自分の息子の上に覆い被さり、そして、息子の耳に何かの呪文をもぐもぐと言い、魔法で息子を起こしたのです。そして、無理やりに、自分の足で立たせたのです。
posted by kyotakaba at 18:29| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ξενομπάτης θεός

 カザンザキスの旅行記で使ってあった語。ξενομπάτης θεός。
文章は、
Ξέσπασε φοβερό πάλεμα. Οι ντόπιοι θεοί χύμηξαν να διώξουν τον ξενομπάτη θεό, που αρνιόταν και γκρέμιζε. Μά η γιαπωνέζικη ψυχή έχει πάντα κάτι το θηλυκό, που λαχταράει και δέχεται τον ξένο σπόρο. Σιγά σιγά άρχισε η σύλληψη κι η γόνιμη μέσα στα γιαπωνέζικα σπλάχνα αφομοίωση.


ξενομπάτης は、手持ちの辞書にはないのだけれど、ξενόφερτος の異表記(?) なのだと思う。
ξενόφερτος:που έχει έρθει από άλλο τόπο
posted by kyotakaba at 08:34| Comment(0) | 単語メモ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月02日

エティオピア物語 第六巻 14-3

  Η πρεσβύτισσα, νομίζοντας ότι κανείς δεν θα την ενοχλούσε ούτε θα την έβλεπε, άνοιξε πρώτα λάκκο, άναψε ύστερα φωτιά δεξιά και αριστερά του, ανάμεσα στις δυό φωτιές τοποθέτησε το πτώμα του γιού της και, παίρνοντας από κάποιον παρακείμενο τρίποδα τρείς πήλινους κρατήρες, τέλεσε σπονδές μέσα στο λάκκο χύνοντας με τον πρώτο μέλι, γάλα με τον δεύτερο και κρασί με τον τρίτο. Παίρνει έπειτα ένα γλύκισμα από ζυμάρι πλασμένο σε σχήμα ανθρώπου, το στεφανώνει με δάφνη και μάραθο και το ρίχνει στο λάκκο.





 老女は、誰も自分を邪魔しないし誰も自分を見ていないだろうと思って、まずは穴を開け、それから、その左右に灯を点したのです。二つの灯の間に、自分の息子の屍体を置きました。そして、直ぐ側の三脚のようなものから三つの陶製の壷を取り出して、穴の中で神酒の儀式を行ったのです。まずは蜜を注ぎ、次に乳を注ぎ、三番目に酒を注いだのです。その後に、煉った粉で人間の形にした菓子を作り、それに月桂樹と茴香を飾り付けて、穴の中に投げ入れたのです。 





πρεσβύτισσα :古典語では、ἡ γὰρ πρεσβῦτις が使ってありました。 : カサレヴサの πρέσβυς に女性形だと思います。
posted by kyotakaba at 12:39| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年04月01日

エティオピア物語 第六巻 14-2

  Το φεγγάρι είχε μόλις ανατείλει και καταύγαζε τα πάντα με το λαμπρό του φώς ― ήταν η τρίτη νύχτα μετά την πανσέληνο ― και ο μεν Καλάσιρης, σάν ηλικιωμένος που ήταν και επίσης καταπονημένος από την οδοιπορία, βυθίστηκε στον ύπνο, η δε Χαρίκλεια, που οι έγνοιες δεν την άφηναν να κοιμηθεί, έγινε θεωρός μιάς αθέμιτης σκηνής που όμως τη συνηθίζουν οι Αιγύπτιες.





 月が昇ったばかりでした。輝く光で、すべてをとても明るくしていました。満月の三日後の夜だったのです。カラシリスは、年をとっていて、それに加えて、徒歩の旅で大変に疲れていたので、深く眠っていたのです。一方、ハリクレアは、幾つもの心配事が眠らさせずにいて、許し難い場面の目撃者となったのです。そのような場面は、エジプト人は馴れていたのですけれど。 





καταυγάζω:καταφωτίζω, καταλάμπω

καταπονούμαι:μοχθώ

θεωρός:古代ギリシャ語で、現代語の θεατήςの意味 。 Live-Pedia.gr では、別の語義が説明されていましたけれど。使節とか。

「 έγινε θεωρός μιάς αθέμιτης σκηνής που όμως τη συνηθίζουν οι Αιγύπτιες. 」の τη は、σκηνή 。
posted by kyotakaba at 13:00| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする