2016年09月29日

Τα εφτά μικρά στο κυνήγι της κότας 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十二章「七匹のおちびちゃんの雌鶏狩り」2  





  Όποιος κυνηγός την έβλεπε εκείνη την ώρα θα έλεγε :
  ≪ Αχ, να είχα το γουναρικό σου. Εξήντα δραχμές θα του έβαζα τιμή ≫.  
  Μα ήταν τάχα εύκολο να τη δει ο κυνηγός; Όχι. Το ωραίο δέρμα της αλεπούς μας που το ζηλεύουν οι κυνηγοί και βάζει τη ζωή της σε παντοτινό κίνδυνο, αυτό το ίδιο την προστάτευε. Ο χρωματισμός της ήταν τέτοιος, ώστε να μπερδεύεται με το χρώμα του τόπου. Έμοιαζε και με τα φυλλώματα και με το χώμα και με την πέτρα. Ήταν κιτρινοκόκκινο. Στο στήθος, στην κοιλιά και στη μέση σταχτερό. Στο μέτωπο και στους ώμους λίγο άσπρο. Στα μπροστινά πόδια κόκκινο και στα αυτά μαύρο. Έτσι γλίτωσε πολλές φορές η αλεπού από τον άνθρωπο. Πολλές φορές ο κυνηγός την πήρε για κάτι άλλο, κάτι σαν γη ή κούτσουρο ή πέτρα και προσπέρασε.   





 その時の狐夫人を見た狩人は誰でも、こう言うでしょう。 
「ああ、あなたの毛衣を手に入れられたらなあ。それには、六十ドラクマの価値がありますよ。」 
 でも、狩人が狐夫人を見ることは、いったい、簡単なことかしら? いいえ。わたしたちの狐夫人の美しい毛皮。それを狩人たちは欲しがっているのですけれど。それだから、その毛皮は、狐夫人の生命を常に危険な状態にしてしまっているのです。でも、それと同時に、この美しい毛皮は、狐夫人を守ってもいるのですよ。毛皮の色彩は、その場所の色と混同するようなものだったのです。葉っぱや土や岩の色と似ていたのです。黄味がかった赤だったのです。胸と腹と腰は灰色でした。額と肩には、小さな白いところがありました。前足は赤で、耳は黒でした。そのせいで、狐夫人は、何度も、人間から逃れられたのです。狩人は、何度も何度も、他のものと狐夫人を取り違えてしまったのです。たとえば、地面とか、切り株とか石とかと間違えるのです。そして、通り過ぎてしまうのです。
posted by kyotakaba at 13:56| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月28日

エティオピア物語 第九巻 18-5

  Κι εκείνοι που μάχονταν από τους πύργους πάνω στους ελέφαντες ( σε κάθε πύργο ήταν τοποθετημένοι έξι τοξότες, από δύο σε κάθε όψη του, και μόνο το μέρος της ουράς ήταν ακάλυπτο από πολεμιστές ) σαν από κάποια ακρόπολη τόξευαν συνεχώς και με ευστοχία και με τόση πυκνότητα ρίχνονταν τα βέλη, ώστε φάνταζαν σαν σύννεφο στους Πέρσες・





 象の上の塔から戦う人々がいたのです。( それぞれの塔には、六人の射手が配置されていました。塔の各面に二人ずつ配置されていました。尾の方の面だけは、戦士が隠れていなかったのです。 ) まるで、砦からの様に、途切れずに矢を放っていたのです。正確に、とても濃い密度で、矢を放ったのです。ペルシャ人には、それが雲の様に見えたのです。
posted by kyotakaba at 13:17| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月27日

エティオピア物語 第九巻 18-4

  Τα άλογα, βλέποντας ξαφνικά μπροστά τους τούς ελέφαντες, ζώα τεράστια και τρομαχτικά που ποτέ πρίν δεν είχαν ξαναδεί, έκαναν να γυρίσουν πρός τα πίσω και, πέφτοντας το ένα πάνω στ’ άλλο, δεν άργησαν να διαλύσουν την παράταξη της φάλαγγας.





 馬たちは、突然に自分たちの前にいる象を見たのですが、それはそれ以前には一度も見たことがない巨大な恐ろし気な動物だったのですから、自分の後ろへいる馬の方へ後退ったのです。そうして、一頭が他の一頭の上へ倒れ込んだのです。ですから、馬たちが、方陣の隊列を散り散りに乱すのには、時間はかからなかったのです。
posted by kyotakaba at 12:38| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月26日

エティオピア物語 第九巻 18-3

  Όσοι όμως βρέθηκαν με σώα τα άλογα όρμησαν εναντίον των Σηρών・ κι εκείνοι δεν στάθηκαν ούτε στιγμή, αλλά έτρεξαν να κρυφτούν πίσω από τους ελέφαντες καταφεύγοντας στα ζώα σαν σε λόφο ή φρούριο. Ακολούθησε τρομερή σφαγή των ιππέων που χάθηκαν σχεδόν ώς τον τελευταίο.





 けれども、無事な馬に乗っている者は全員が、シリア人に突進して行ったのです。シリア人たちは、一瞬もじっとしていませんでした。象の後ろへ駆け込んだのです。小山か要塞の様な獣の下に、逃げ込んだのです。騎士の恐ろしい殺戮が、その後起こりました。騎士は、最後の一人に近くなるまで、死んでしまったのです。
posted by kyotakaba at 13:30| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月22日

Ελευθερουδάκης

 greece-japan.com に依ると、エレフセルダキス書店がこの9月30日で閉店とのこと。 118年続いた書店。

アテネのエレフセルダキス書店、30日(金)に閉店‐118年の歴史に幕 - ギリシャ−日本 

 大きな書店で、アテネにいる時は、中をぶらつくのが楽しみだったけれど、 

in.gr の記事: 
Τέλος εποχής για το βιβλιοπωλείο ≪Ελευθερουδάκης≫ - Ειδήσεις - Πολιτισμός - in.gr
Το τελευταίο βιβλιοπωλείο του ιστορικού οίκου ≪Ελευθερουδάκης≫ κλείνει στις 30 Σεπτεμβρίου. Θα είναι η πρώτη φορά από το 1898 που δεν θα υπάρχει αυτό το βιβλιοπωλείο στην Αθήνα.

≪Ένα τέλος και ταυτόχρονα μια νέα αρχή≫ γράφει η Σοφίκα Ελευθερουδάκη. Στη σχετική ανακοίνωση αναφέρει:

≪Έπειτα από λειτουργία πάνω από 100 χρόνια στο χώρο του βιβλίου και 21 χρόνια στην οδό Πανεπιστημίου στο κέντρο της Αθήνας, κλείνουμε το βιβλιοπωλείο μας και σκεφτόμαστε 'έξω από το κουτί', συμμετέχουμε στον διεθνή προβληματισμό με θέμα το βιβλίο και προετοιμαζόμαστε για το επόμενό μας 'βιβλιοπωλείο', αλλά αρνούμαστε να το κάνουμε, όσο δεν υπάρχει θετικό και σταθερό επιχειρηματικό περιβάλλον στη χώρα μας.≫
posted by kyotakaba at 13:45| Comment(0) | ギリシャのこと | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

篠山市とパレア・エピダウロス村

 神戸新聞に依ると、篠山市は、エピダウロス市との姉妹都市提携を休止するとのこと。連絡が取れなくなったためと。 
 姉妹都市提携は、1988年に旧西紀町と旧パレア・エピダウロス村が取り交わしたのだそう。
 パレア・エピダウロス村は、1,700人程の小さな集落だから、統合等で担当する部署もなくなったのかも、、 

Παλαιά Επίδαυρος Αργολίδας - Βικιπαίδεια
posted by kyotakaba at 13:35| Comment(0) | ギリシャのこと | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月21日

エティオピア物語 第九巻 18-2

  Απίστευτο ήταν αυτό που έκαναν : καθώς τα άλογα περνούσαν από πάνω τους, τα έσφαζαν σχίζοντας με τα ξίφη την κοιλιά τους・ και δεν ήταν λίγοι αυτοί που έπεφταν καθώς τα άλογα από τον πόνο αψηφούσαν το χαλινάρι και τίναζαν τους αναβάτες που, έτσι, σαν κούτσουρα ριγμένους καταγής, τους κατάκοβαν κάτω από τους μηρούς οι Βλέμμυες・ γιατί ο κατάφρακτος Πέρσης δεν μπορεί να κινηθεί χωρίς βοήθεια.





 ブレミ人たちがしたことは、信じられない様なことだったのです。馬が彼らの上を通り過ぎる時に、その馬の腹を剣で裂いて、馬を殺したのです。馬は痛みで手綱捌きを無視して、騎手を揺さぶりました。それだから、地面に放り落とされる丸太の様に、落ちる者も少なくなかったのです。そして、ブレミ人たちは、彼らの太腿もから下を切り落としたのです。と言うのも、ペルシャの完全武装の騎士たちは、手助けがなければ動くことが出来なかったからです。
posted by kyotakaba at 12:53| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月20日

エティオピア物語 第九巻 18-1

  Τότε οι Βλέμμυες, που ήδη τους είχαν φτάσει και μόνο που δεν τους άγγιζαν οι αιχμές, αίφνης, σαν μ’ ένα σύνθημα, λύγισαν λίγο τα γόνατα και γλίστρησαν κάτω από τ’ άλογα με το ένα γόνατο καταγής και με τη ράχη και το κεφάλι σε τέτοια θέση που λίγο ακόμα και θα καταπατούνταν.





 ブレミ人たちは、もう騎兵の槍の先に届いていました。けれども、ただ、槍の先が彼らに触れることはないなおです。合図があると、突然、膝を少し曲げて、馬の下に潜り込むのです。片膝を地面に付けて、背中と頭は、もう少しで馬に踏み付けられそうな位置に持って行くのです。
posted by kyotakaba at 11:39| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月15日

Τα εφτά μικρά στο κυνήγι της κότας 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十二章「七匹のおちびちゃんの雌鶏狩り」1  





Τα εφτά μικρά στο κυνήγι της κότας



  Σε δυο μέρες η αλεπού είπε στα μικρά της. ≪ Σήμερα θα σας πάρω σε μια πολιτεία. Να προσέχετε μήπως χαθείτε, γιατί έχει οχτώ σπίτια. Πρώτη φορά θα δείτε τέτοια πρωτεύουσα. Όταν φτάσουμε εκεί, να μην κάθεστε να χαζεύετε στις πλατείες, στα φώτα και στα θέατρα. Θα πάμε ίσια στο κοτέτσι. Το 'χουν ανοιχτό, καθώς πρέπει σε μια μεγάλη πολιτεία. Κι έχει κάτι αρχοντόκοτες, που φαίνεται πως τις έχουν φυλάξει επίτηδες για την καλύτερη αλεπού. Εγώ βέβαια θα 'μαι αυτή. Ίσαμε τώρα κυνηγούσατε το ποντίκι, τον βάτραχο, τον κάβουρα, το πουλί και το σκαθάρι. Ήρθε η ώρα να γυμναστείτε και στις κότες ≫.  
  Λέγοντας αυτά κάθισε στα πίσω της πόδια κι έφερε μπροστά τη μεγάλη μαλλιαρή ουρά της.   





      七匹のおちびちゃんの雌鶏狩り  

 二日後、狐夫人は自分の子供たちにこう言ったのです。「きょうは、みんなをある村に連れて行きましょうね。迷子にならない様に気をつけなさい。八軒のおうちがあるからね。あんな大都会を見るのは、お前たちには初めてだね。着いたらね、座ってしまって、ぽかんと口を開けて、広場やランプや劇場に見惚れては駄目だよ。わたしたちはね、まっすぐに、鶏小屋に行くのよ。鶏小屋は開いているからね。開いているのが、大都会には相応しいんだよ。そこにはね、よく肥えた雌鶏がいるんだよ。良い狐の為に、雌鶏たちはとっておいてあるんだと思えるの。その良い狐と言うのは、このわたしのことだねよね、きっとそうなんだね。今日まで、お前たちは、鼠や蛙や蟹や鳥や甲虫を狩って来たね。さあ、雌鶏狩りを練習する時が来たんだよ。」 
 狐夫人は、後ろ足を下ろして座り、自分の太くて毛深い尻尾を前に持って来て、こう言ったのです。
posted by kyotakaba at 12:04| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月14日

エティオピア物語 第九巻 17-3

  Οι δε Πέρσες συνέχισαν με μεγαλύτερη ακόμα ορμή την επέλαση θεωρώντας μεγάλη τύχη το θράσος των Βλεμμύων, βέβαιοι πώς από την πρώτη κιόλας σύγκρουση θα τους αρπάξουν στην αιχμή της λόγκης τους.





 一方、ペルシャ人たちは、ブレミ人の大胆さを絶好の好機だと考えて、勢いを最大のままにして、突撃を続けたのです。ペルシャ人たちは、もう最初の衝突から、自分たちの槍の切っ先がブレミ人たちを捉えるだろう、と確信していたのです。
posted by kyotakaba at 12:59| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月13日

エティオピア物語 第九巻 17-2

  Και όταν πιά βρέθηκαν σε απόσταση βολής και είδαν οι Βλέμμυες τους καταφράκτους να σπιρουνίζουν τα άλογα για την επέλαση, έθεσαν σε εφαρμογή τις οδηγίες του Υδάσπη : αφήνοντας τους Σήρες να προασπίζουν τους ελέφαντες, τινάχτηκαν πολύ μπροστά από τις γραμμές και, τρέχοντας μ’ όλη τους τη δύναμη, ρίχτηκαν εναντίον των καταφράκτων δίνοντας την εντύπωση ότι είχαν τρελαθεί έτσι που ορμούσαν πρώτοι, τόσο λίγοι ενάντια σε περισσότερους και τόσο καλά οπλισμένους.





 弓が届く距離よりも遠くに居て、ブレミ人の部隊は、完全武装した騎士たちが、突撃をしようと馬に拍車を掛けるのを見たのです。そうすると、彼らは、イダスピス王の命令を実行に移したのです。こう言う命令でした。シリア人たちを、象を守るために残しておいて、戦線の一番前に躍り出て、出来る限りの勢いで駆け出して、完全武装の騎士たちに飛び掛かるのです。ずっと多勢のもっと良い武装をした敵に対して、ほんの僅かの手勢で、第一番に飛び掛かるのは彼らなのです。そうすると、このブレミ人たちは狂っている、と言う印象を与えられるのです。
posted by kyotakaba at 12:44| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月12日

エティオピア物語 第九巻 17-1

  Κι όταν και στα δύο μέρη υψώθηκαν τα λάβαρα και δόθηκε το σύνθημα της μάχης, στους Πέρσες με τις σάλπιγγες και στους Αιθίοπες με κρόταλα και τύμπανα, όρμησαν τρέχοντας με αλαλαγμούς οι φάλαγγες του Οροονδάτη・ ο δε Υδάσπης αρχικά πρόσταξε το στρατό του να προχωρήσει αργά, με ήσυχο βηματισμό, και για να μη μείνουν πίσω από τους προμάχους οι ελέφαντες και για να ανακοπεί η ορμή των ιππέων καθώς θα διέτρεχαν το μεταξύ των δύο παρατάξεων διάστημα.





 両方の陣に、旗が高く掲げられました。そして、ペルシャ人は喇叭で、エティオピア人には打ち木と太鼓で、戦いの合図が与えられたのです。そうすると、オロンダティスの部隊は、叫び声を上げて走りながら突進し始めたのです。一方、イダスピス王は、始め、自分の軍隊に、静かな歩調で、ゆっくりと進む様に命令を出したのです。それは、最前線の兵たちから、象が取り残されない様にする為であり、また、両陣営の間の距離を駆け抜けることで、騎士の勢いが止められてしまう様にする為だったのです。
posted by kyotakaba at 13:55| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月08日

Έρχεται η αλεπού 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十一章「狐が来る」2  





  ≪ Όλα νοικοκυρεμένα ≫, είπε. ≪ Ας δω και το κοτέτσι, τό' χουν καλά; ≫  
  Μόλις έβαλε στο στόμα δυο κότες, τις γνώρισε.  
  ≪ Αυτές οι κότες ≫, είπε, ≪ είναι απ' το Μικρό Χωριό ≫.  
  Ως τώρα η κοινότητα δεν φρόντιζε να φυλάξει την περιουσία της. Τα καταστήματα ήταν ανοιχτά. Ούτε ντουλάπι ούτε συρτάρι πουθενά. Ούτε ένα κλειδί.  
  Η αλεπού όμως δεν το βρήκε σωστό αυτό. Μια πολιτεία πρέπει να έχει κι έναν φύλακα. Στη θέση αυτή διορίστηκε μοναχή της. Κι έκανε πολύ καλά. Ποιος άλλος να την πάρει; Μήπως το κουνάβι, μήπως η νυφίτσα; Αυτί δεν είναι για τέτοια υπηρεσία. ≪ Είναι λωποδύτες ≫, λέει η αλεπού.  





 狐夫人こう言ったのです。「なにもかもが、きれいに片付いているわ。では、鶏小屋を見てみましょう。好い鶏が居るかしら?」 
 二羽の雌鶏を口に入れました。そしてすぐに、それが何か分かったのです。 
 「これは、雌鶏だわ。この雌鶏は、ミクロ・ホリオの雌鶏ね。」と言ったのです。 
 その時にはまだ、子供たちの村は、村の財産を見張ることに関心を持ってなかったのです。店はどれも開いていました。棚も引き出しもありません。鍵もひとつもなかったのです。 
 でも、狐夫人は、それは正しくないと思ったのです。町と言うのもは、見張り番がいなければいけないのです。見張り番には、狐夫人ただ一人が当てられていたのです。それはとても好い塩梅でした。他の誰が見張り番をするでしょう? まさか、鼬が? 毛長鼬が? あれらは、そのような任務には向いていませんよ。 「あれらは、どろぼうよ。」と、狐夫人は言いました。   





第二十一章「狐が来る」、おわり
posted by kyotakaba at 13:19| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月07日

エティオピア物語 第九巻 16-3

  Κι επειδή έμαθε ότι το κέντρο της περσικής παράταξης κατείχαν οι ξακουστοί κατάφρακτοι, αντιπαρατάχτηκε σ’ αυτό ο ίδιος έχοντας γύρω του τους πυργοφόρους ελέφαντες και μπροστά του το οπλιτικό τμήμα των Βλεμμύων και των Σηρών στους οποίους είχε παραγγείλει πώς έπρεπε να δράσουν κατά τη μάχη.


αντιπαρατάσσω

πυργοφόρος : bearing a tower





 そして、王は、名高い完全に武装した騎士がペルシャの陣形の中心を占めていることを知っていましたから、自分の周りに背に塔を背負った象を何頭も置いて、それに対抗させたのです。そして、王の前には、ブレミ人とシリア人の武装兵の部隊を置いたのです。王は、彼らに戦いで十分に働く様に命令していたのです。
posted by kyotakaba at 13:24| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月06日

エティオピア物語 第九巻 16-2

  Εναντίον του κινούνταν ήδη ο Υδάσπης : στους Πέρσες και τους Μήδους της δεξιάς πτέρυγας είχε αντιπαρατάξει τους στρατιώτες της Μερόης, άνδρες βαριά οπλισμένους και είδικούς στη μάχη εκ του συστάδην・ τους προερχόμενους από την Τρωγλοδυτική και από τα μέρη που γειτονεύουν με την κινναμωφόρο, άνδρες ελαφρά οπλισμένους, γρήγορους στα πόδια και άριστους τοξότες, τους επέλεξε για να παρενοχλούν τους σφενδονήτες και ακοντιστές του αριστερού των αντιπάλων.


κινναμωφόρο?

μάχη εκ του συστάδην : μάχη σώμα με σώμα





 イダスピス王も、オロンダティスに向かって進み始めました。右翼のペルシャ人たち、メデス人たちには、王は、メロイの兵を対抗させていました。重装備で、白兵戦が専門の男たちなのです。トログロディティキー出身の者たち、それに、キナモフォロに隣接した場所出身の者たちには、軽武装で走るのが速く、弓に優れた者たちを当てたのです。王は、敵の左翼の剣士と槍を使う兵をために彼らを選んだのです。
posted by kyotakaba at 17:43| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月05日

エティオピア物語 第九巻 16-1

  Με τέτοιο ιππικό και με τέτοια παράταξη βάδιζε ο σατράπης κατευθείαν εναντίον του εχθρού έχοντας συνεχώς στο πλάι του το ποτάμι για να τον προστατεύει από την κύκλωση, εφόσον αριθμητικά υστερούσε από τους Αιθίοπες.





 この騎兵、この連隊と共に、太守は、敵に向けて真っ直ぐとゆっくり歩いて行ったのです。太守は、川がずっと自分の脇に来る様にしていました。そうすることで、自分を包囲から守るのです。数ではエティオピア人に劣っている限り、包囲される恐れがあるからです。
posted by kyotakaba at 13:08| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月01日

Έρχεται η αλεπού 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十一章「狐が来る」1   





Έρχεται η αλεπού


  Η κυρά αλεπού αποφάσισε να κάνει επίσκεψη στην κοινότητα. Αφού ήρθαν ξένοι, πώς μπορεί να μην τους πει το καλωσόρισες;  
  Κίνησε λοιπόν από την τρύπα της και ήρθε. Μέτρησε τις κατοικιές: μια, δυο, τρείς, πέντε, οχτώ.  
 ≪ Πωπώ ≫, είπε, ≪ τι μεγάλη πολιτεία! ≫  
  Πλησίασε και τις κοίταξε από κοντά μία-μία. Έπειτα έβαλε το αυτί της ν' αφουγκραστεί. Μόνο η αναπνοή των κατοίκων ακούστηκε. Ήταν περασμένα μεσάνυχτα και κοιμούνταν βαθιά. Τέτοια ώρα κάνει η αλεπού τις επισκέψεις της. Περπατούσε σιγά πολύ, από ευγένεια μήπως ξυπνήσει κανέναν. Είδε το μαγειρειό κάτω από το πεύκο, κοίταξε τη μεγάλη κατσαρόλα που γυάλιζε από την πάστρα, είδε την κουτάλα βαλμένη στη θέση της, είδε και την πατσαβούρα.      





            狐が来る   

 ひとりの狐の夫人が、子供たちの村を訪問することにしたのですよ。外国の人たちがいらしたのですから、狐の夫人が「いらっしゃいませ」と言わないことがあるでしょうか? 
 それで、夫人は、自分の巣穴から出て、やって来たのです。夫人は、小屋を数えます。一、二、三、五、八。  
 夫人は言いました。「まあまあ、なんて大きな町なんでしょう!」  
 夫人は近づいて、一つ一つ、近くからじっくり見ました。それから、耳を立てて、じっと聞いたのです。住人たちの息だけが聞こえます。真夜中を過ぎていました、それで、みんな、深く眠っていたのです。そんな時間に、狐の夫人は訪問をするのです。誰も起こさないようにと気遣って、とってもゆっくりと歩くのです。松の下の調理場に気が付きました。大きな鍋を見詰めました。鍋は、きれいに拭かれて輝いていました。それから、夫人は、置かれている取り分け用の杓子に気が付きました。それに、台所用布巾を見つけたのです。   


posted by kyotakaba at 13:46| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする