2018年02月28日

44. Το λουτρό 6  

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十四章「水浴」6  





  Ο Κωστάκης έβαλε το πόδι του στο νερό, μα σταμάτησε φοβισμένος. Το βρήκε κρύο. Θέλησε να φύγει, μα ο Πάνος αρπάζοντάς τον από το χέρι τον τράβηξε μέσα και τον βούτηξε όλον. Ο Κωστάκης με την πρώτη βουτιά ξαφνιάστηκε. Του φάνηκε πως πούντιασε και χάθηκε! Αμέσως όμως κατάλαβε πως τον κρύωνε ο φόβος του, όχι το νερό. Στην αρχή ένιωσε ψύχρα, τώρα αισθάνεται δροσιά και ευτυχία. Πετούσε νερό στους άλλους.
  ≪ Ορίστε, τώρα μας πετάει νερό κι ο Κωστάκης! ≫ συλλογίστηκαν οι άλλοι τρεις. Γδύθηκαν κι αυτοί και έπεσαν μέσα.  





 コスタキスは水に片足を付けて見たのですけれど、でも、恐くて止まってしまったのです。冷たいと思ったのです。コスタキスは戻りたかったのです。でも、片手を乱暴につかまれて水の中に引っ張られたのです。そして、身体全部が水に浸かってしまいました。彼は、はじめての飛び込みで驚きました。風邪を引いて死んでしまう様に思えたのです! でも直ぐに、自分を冷たくしているのは、彼の恐怖だと分かったのです、水ではないと分かったのです。最初は寒さを覚えたのです、でも今は、涼しさと楽しさを感じているのです。他の子たちに水を掛け始めました。 
 「ごらんよ、今度は、コスタキスが僕たちに水を掛けてるよ!」 他の三人も考えました。裸になって水の中に飛び込みました。
posted by kyotakaba at 13:12| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月27日

44. Το λουτρό 5

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十四章「水浴」5   





  ≪ Μη, μη! ≫ του φώναξαν. ≪ Θα κρυώσεις. Έβγα έξω! ≫
  Ο Πάνος έμπαινε παραμέσα. Χτυπούσε τα χέρια του στο νερό, έλουζε το κορμί του, βουτούσε και το πρόσωπό του. Γελούσε και τίναζε στάλες στον αέρα.
  ≪ Φοβάστε! Ου, φοβάστε! ≫ φώναζε και τους πετούσε νερό.
  Ο Κωστάκης άρχισε να βγάζει τα ρούχα του. Στάθηκε γυμνός στην όχθη.
  ≪ Θα πέσεις, Κωστάκη; Πέσε! Εμπρός, θάρρος! Αμ δεν θα πέσεις! ≫ του φώναξαν.





 「だめ、だめ!」と子供たちはパノスに叫びました。「冷えちゃうよ、水から出て!」 
 パノスはもっと中に入りました。両手で水を打って、胴を洗うのです、それに、顔を水に浸けるのです。笑って、滴を空中に跳ね飛ばすのです。 
 「こわいぞ! おお、こわいぞ!」とパノスは叫んで、皆んなに水を投げつけるのです。 
 コスタキスは、服を脱ぎ始めましたよ。裸になって、岸に立ったのです。 
 「コスタキス、飛ぶのか? 飛べ! 前へ、勇気だ! それとも、飛ばないの!」とパノスは、コスタキスに叫びました。
posted by kyotakaba at 13:38| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月26日

44. Το λουτρό 4

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十四章「水浴」4   





  Περήφανη κατέβαινε και βροντούσε τα νερά της. Τα πλατάνια στη μια και στην άλλη όχθη της χαίρονταν το νερό. Άλλα δέντρα έσκυβαν από τις πλαγιές να πιούν. Το ρέμα εκεί κοντά πλάταινε και σχημάτιζε μια δεξαμενή, που έβλεπες και το τελευταίο λιθαράκι μέσα. Αλλού είχε σκαλοπάτια από γυαλιστερά λιθάρια. Το νερό κατέβαινε τα σκαλοπάτια και σχημάτιζε άσπρους καταρράκτες.  
   Ώσπου να καλοκοιτάξουν τα παιδιά, είδαν τον Πάνο γδυτό να μπαίνει στο νερό.   





 堂々と落ちています、ルウメリの水は轟いているのです。ルウメリのこちらあちらの岸に幾本もあるプラタナスは水を喜んでいますよ。他の樹々は、水を飲む為に脇の所で曲がっているのです。流れはこの近くで幅を広げて、淵を作っているのです。その中に最後の小さな岩が見えるのです。他の場所では、きらきら光る石で出来た階段がありました。水はその階段を下りて来るのです。そして、何段かの真っ白な滝を作るのです。 
 子供たちがしっかりとその様子を見る前に、パノスが裸になって水の中に入るのに気がついたのです。
posted by kyotakaba at 14:35| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月22日

44. Το λουτρό 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十四章「水浴」3   





  Τι ωραία που αντιλαλεί το κυπρί του στα φαράγγια!  
  Είχαν ταξιδέψει κάπου μια ώρα.  
  ≪ Ακούτε, παιδιά; ≫, είπε ο Κωστάκης και στάθηκε. Στάθηκαν κι οι άλλοι και άκουγαν. Ερχόταν μια βοή.  
  ≪ Νερό! ≫ είπαν τα παιδιά.  
  Ο Κωστάκης στάθηκε πάλι, έβαλε το αυτί του και, καθώς άκουσε πολύ νερό, φώναξε χαρούμενος. ≪ Η Ρούμελη! ≫  
  Σαν ν' ακούστηκε τ' όνομα καλού φίλου που έρχεται, έτρεξαν τον κατήφορο για τη δουν μια ώρα πρωτύτερα.
  Ήταν η Ρούμελη.  





 なんて素敵な時間でしょう、渓谷に大鈴が谺しているのですよ! 
 子供たちは一時間くらいを旅したのです。 
 「みんな、聞こえる?」とコスタキスは言って立ち止まりました。他の子たちも立ち止まって、耳を傾けました。ざわざわと言う音が聞こえました。 
 「水!」、子供たちは言いました。 
 コスタキスは、また、立ち止まりました。耳を澄ますと、もっとたくさんの水が聞こえたのです、それと同時に、うれしそうに叫びました、「ルウメリだ!」。 
 まるで、大親友の名前が耳に届いて聞こえたかの様に、子供たち坂を走り出して、少しでも早く素晴らしい光景を見ようとしたのです。 
 ルウメリです。 
posted by kyotakaba at 13:26| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月21日

Δεν ενόει διατί αύτη μόνον γελοίους έρωτας ενέπνευσεν εν τώ βίω της

 アレクサンドロス・パパディオマンディスの『メタナスティス』の中のこの文章が、まったく分からない。 

Δεν ενόει διατί αύτη μόνον γελοίους έρωτας ενέπνευσεν εν τώ βίω της, ενώ η άλλη ήτο τόσον ευτυχής εις τα όμματά της. 

ενόει は、動詞、νοώ 。γίνεται νοητό, μπορεί κανείς να καταλάβει κτ.。
διατί は、γιατί と同じ。 
αύτη は代名詞の女性単数、主格か? 
μόνον は副詞なのだと思う。 
γελοίους は γελοίος の複数形対格なのか??? だとすれば何の動詞の対格なのか? 
έρωτας は男性名詞単数、「愛」、主格。なのか?? 何か違うのか? 
ενέπνευσεν は、εμπνέω の三人称単数アオリスト、主格は έρωτας だと思う。 
εν τώ は前置詞と冠詞で、「〜の中に」だと思う。 
βίω は、βίος の与格なのだと。 
όμματά は、μάτια 。 

と書いてふと思ったのは、γελοίους は動詞なのでは? ということ。形は変なのだけど、、、でも、έρωτας が対格でないし、、、 

αύτη は? カキアのことなのか? 何か他の名詞なのか? η άλλη は???   



追記: 
それで次の様に訳して見たのだけれど、  

カキアは理解出来なかった、マリナの命の中で生気を与えているのは僅かに恋だけだと言うこと、それだから、カキアの目にはマリナがとても幸せに見えると言うことが。
posted by kyotakaba at 14:02| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月20日

44. Το λουτρό 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十四章「水浴」2   





  Το ψωμί των παιδιών το ετοίμαζαν με πληρωμή οι γυναίκες των λατόμων. Το σιτάρι όμως το πήγαιναν μόνα τους για να το αλέσουν στον μύλο. Έστειλαν και πήραν από τους λατόμους το μουλάρι. Το πρωί ξεκίνησε ο Πάνος, ο Καλογιάννης, ο Μαθιός, ο Κωστάκης κι ο Φάνης. Πέντε μυλωνάδες.  
  Όσο για τον δρόμο είχαν ρωτήσει από χτες και ξέρουν που είναι. Πήραν τα σημάδια καλά. Έπειτα δεν μπορεί να γελαστούν, αφού έχουν μαζί τους έναν πολύτιμο οδηγό, το μουλάρι. Αυτό πηγαίνει μόνο του στον μύλο. Καταλαβαίνει σαν άνθρωπος. Ξέρει τώρα για που κίνησαν τα παιδιά. Είναι το ζώο που πατάει στερεά στους γκρεμούς. Βλέπει τη νύχτα και θυμάται όλους τους δρόμους που πέρασε στο σκοτάδι.  





 子供たちのパンは、石切場の奥さんたちがいっぱいに用意してくれたのです。けれども、小麦は、挽いてもらいに自分たちで水車小屋に持って行きました。使いを出して、石切り職人たちから、ロバを一頭借りたのです。朝、パノス、カロヤニス、マシオス、コスタキス、それにファニスは出発したのです。五人の粉挽き職人です。 
 道のことは昨日聞いていたのですから、どこだかは分かっていました。目印しを上手に取ったのです。それに、思い違いをする筈はありません、だって、有能な道案内、ロバと一緒なのですから。ロバは、ひとりで水車小屋まで行くのです。人間の様に分かっているのです。そうです、子供たちがどこへ行くのか知っているのです。断崖をしっかりと歩く動物なのです。夜でも見えるし、暗闇の中を通っている道を全部覚えているのです。 
posted by kyotakaba at 16:49| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月15日

Ο Μέγας Ανατολικός, τόμος 1ος, Κεφάλαιο 6ο

 アンドレアス・エンブリコスの『 Ο Μεγάς Αντατολικός 』の第一巻、6章から、ウィキソースに引用されていた部分:  



Ω, πόσον ωραία ήτο αυτή η εαρινή νυξ, πόσον λαμπροί ήσαν οι αστέρες, πόσον ακαταμέτρητον ήτο το ύψος του ουρανού! Οποία μεγαλοπρέπεια! Οποία μεγαλωσύνη! Τί ήτο αυτό το απροσμέτρητον; Ένα μεγάλο χάος, ή μία σοφή διάρθρωσις στοιχείων ασυλλήπτων από την διάνοιαν του ανθρώπου, έργον ενός εξουσιάζοντος και διευθύνοντος τα πάντα παντοδυνάμου νου; Ήσαν τα πάντα τυχαία, ή ωφείλοντο εις μίαν θέλησιν και μίαν λογικήν τελείως υπεράνθρωπον, εις μίαν ικανότητα ίλιγγον επιφέρουσαν, της οποίας τα έργα κατέληγαν εις μίαν θεσπέσιαν αρμονίαν; Μήπως οι απέραντοι κόσμοι που την απετέλουν ήσαν το έργον όχι του Θεού, που η εκκλησία θέλει να μας επιβάλη, αλλά ενός Θεού τελείως διαφορετικού, ενός Θεού αλήθεια παντοκράτορος, ενός Θεού αλήεια παντοδύναμου, που υπήρχε μέσα στα ίδια τα έργα του και σε όλα τα κτίσματά του, αποτελούντος ένα με αυτά, και υπάρχοντος παντού αλλ’ αοράτου, όπως είναι υπαρκτή μα αόρατος η ενέργεια, όπως είναι υπαρκτόν μα αόρατον το πνεύμα, όπως είναι είναι υπαρκτόν αλλά μη ορατόν εις τους πολλούς το Μέγα Φως το Άκτιστον, το Μέγα Φως το Άπιαστον, το εν μεγαλείω και δόξη καταυγάζον, το εις τους αιώνας άπιαστον, μα εκθαμβωτικά εις τους αιώνας των αιώνων ορατόν, μόνο εις όσους ευλογήθηκαν με την υψίστην Χάριν το Φως αυτό να ιδούν; Μήπως άπαντα ταύτα ήσαν ο Θεός, ο μόνος αληθινός – τουτέστιν μια παμμέγιστη, μια υπερτάτη δύναμις ή ενέργεια ≪λελογισμένη≫ και παντάνασσα, και επί της Γης και εν Υψίστοις; Αλήθεια, μήπως αυτά ήσαν ο Θεός, και όχι εκείνος ο ηθικολόγος τύραννος και τιμωρός κριτής – τουτέστιν ένας μεγάλος Άρχων φωτεινός, αυτόφωτος, τελείως άσχετος με τας εννοίας του Καλού και του Κακού; Μήπως εν τη ουσία των πραγμάτων δεν υπήρχε καμμία ηθική, ούτε ανάγκη ηθικής, για να διαρθρωθή και να υπάρξη ο Κόσμος;




 あの春の夜はなんて美しかったのだろう、一体どれだけの星が輝いていたのだろう、空の高さはまるで知れない程に高かった! なんて絢爛豪華だったろう! なんて大きさだったか! あの計り知れなさは何だったのだろう? 巨大な混沌、あるいは、人間の力では捉えられない明瞭な叡智だったのか、それとも、すべてを支配し管理する全知全能の精神の所産だったのか? すべてが偶然なのか、それとも、ある意志全く人智を越えたある理由に依っているのか、ある驚愕する様な力が引き起こしていることに依るのか、つまりは、結局は天上的調和に落着く誰かの作品なのか? もしかすると、調和を成している限りの無いこのいくつもの世界は、教会が私たちに押し付けたがっている神の作品ではないのだろうか。そうではなくて、まるで違う神の、本当に全知全能の神の、他でもない彼の手になる彼の作品の中、彼の建築物の中にいる神の作品なのだろうか? 何所にでも存在するのに目に見えないもので構成されているのだろうか? エネルギーが目に見えないのに存在している様に、息吹が目に見えないのに存在している様に、多くの人々には目に見えないのに、存在している巨大な光・アクティストの様に、巨大な光・アピアストの様に、その巨大さと荘厳さで眩く輝く光、だが驚くことに多くの人にも何世紀も可視であったのに、至高の恩恵に祝福された者だけがその光を見るのだろうか? あるいは、このすべてが神、唯一真の神なのだろうか、つまり、超巨大な至高の力あるいは「理性のある」エネルギー、全存在の女王、この世の至上の神の上に立つ、神なのだろうか? 本当に、それは神なのだろうか? 暴君的な倫理家でも誠実な判定者でもないのに、それは、明るい巨大なアルコンであり、善と悪と言う概念とはまるで無関係ではないのか? あるいは、世界が存在し構造化される為には、物質の本質に於いて、何の倫理も存在せず、倫理の必要もないのではないか? 



 
posted by kyotakaba at 14:04| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月14日

44. Το λουτρό 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十四章「水浴」1   





Το λουτρό



  Απ' όλα τα παιδιά ο Πάνος χαίρεται περισσότερο το νερό. Αυτός κάθεται στη βρύση αποκάτω με το κορμί γδυτό και λούζεται. Αν βρει καμιά στέρνα στον δρόμο, μπορεί να γδυθεί και να βουτήξει.
  Ο κυρ-Στέφανος τον έβγαλε Κοτσυφοπάνο.
  Ο κότσυφας δεν είναι το πουλί που τρελαίνεται για το νερό; Όταν ακούσει νερό να τρέχει, κελαηδάει μέσα στο κλουβί. Κι ο Πάνος αν ακούσει νερό, πηδάει και χαίρεται. Μόλις άκουσε πως θα πάνε στον μύλο ν' αλέσουν, τι χαρές έκανε!
  ≪ Εγώ ≫, είπε, ≪ δηλώνω για μυλωνάς, Εγώ ≫.
  Συλλογίζεται από τώρα να καθίσει γδυτός στη βροχή του μύλου, εκεί που τινάζονται οι στάλες. Άλλη μια φορά το είχε κάνει και δεν ξεχνάει αυτή τη δροσιά.   






     水浴  

 子供たちみんなのうちでパノスが一番に水を喜んでいました。彼は裸で泉の底に座って水浴びをしているのですよ。パノスは道で貯水槽を見つけたら、裸になって飛び込み潜ってしまいかねないのです。 
 ステファノスさんは、彼をクロウタドリと呼んだのです。 
 クロウタドリは、水を大好きな鳥ではないのではなかったか知ら? 水が流れているのを聞くと、鳥かごの中でさえずるのです。それで、パノスは、水の音を聞くと、飛び上がって喜ぶのです。水が、粉挽きをしに水車小屋に流れ込んでいる音を聞くと、なんて喜ぶのでしょう! 
 「ぼくはね、」、とパノスは言うのです。「粉挽き職人のつもり、ぼくはね。」 
 彼は、今、水車小屋の雨の中に裸で座っていることを思っているのです。水車小屋では、滴が飛び跳ねているのです。そんなことがあったのです。パノスはその時の涼しさを忘れていないのです。 
posted by kyotakaba at 14:29| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月12日

ギリシアの抒情詩人たち

 『ギリシアの抒情詩人たち  竪琴の音にあわせ』 
沓掛 良彦 
京都大学学術出版会   2018年2月刊  
京都大学学術出版会:ギリシアの抒情詩人たち
posted by kyotakaba at 10:15| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Νουρεντίν Μπόμπα

 『 Νουρεντίν Μπόμπα 』  
Στρατής Τσίρκας  
出版社: Κέρδος 2017年出版 

.:BiblioNet : Νουρεντίν Μπόμπα / Τσίρκας, Στρατής, 1911-1980  

 ストラティス・チルカスは、本名が Γιάννης Χατζηαντρέας ヤニス・ハジリスアンドレアス、1911年生まれで1980年に亡くなった人。 
 『 Νουρεντίν Μπόμπα 』は、イギリスが統治している1910年頃のエジプトの爆弾男ヌールッディーンを扱っているようなのだけど(?)、小説全体には、自然の描写が圧倒的なのだそう。
posted by kyotakaba at 10:10| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月08日

43. Η κατάρα του πεύκου

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十三章「松の呪い」   





Η κατάρα του πεύκου



≪ Γιάνη, γιατί έκοψες τον πεύκο;
γιατί; γιατί; ≫
≪ Αγέρας θα' ναι ≫, λέει ο Γιάννης
και περπατεί.

Ανάβει η πέτρα, το λιβάδι
βγάνει φωτιά
Να 'βρισκε ο Γιάννης μια βρυσούλα,
μια ρεματιά!

Μες στο λιοπύρι, μες στον κάμπο
να ένα δεντρί...
Ξαπλώθη ο Γιάννης αποκάτου
δροσιά να βρει.

Το δέντρο παίρνει τα κλαδιά του
και περπατεί!
≪ Δε θ' ανασάνω ≫, λέει ο Γιάννης
≪ Γιατί; Γιατί; ≫

≪ Γιάννη, που κίνησες να φτάσεις; ≫
≪ Στα Δυο Χωριά ≫.
≪ Κι ακόμα βρίσκεσαι 'δω κάτου;
Πολύ μακριά! ≫

≪ Εγώ πηγαίνω, όλο πηγαίνω.
Τι έφταιξα 'γώ;
Σκιάζεται ο λόγγος και με φεύγει,
Γι' αυτό είμαι 'δώ.

Πότε ξεκίνησα; Είναι μέρες...
για δυο, για τρεις...
Ο νους μου σήμερα δεν ξέρω
τ' είναι βαρύς ≫.

≪ Να μια βρυσούλα, πιέ νεράκι,
να δροσιστείς ≫.
Σκύβει να πιέι νερό στη βρύση,
στερεύει ευθύς.

Οι μέρες πέρασαν κι οι μήνες
φεύγει ο καιρός.
Στον ίδιο τόπο είν' ο Γιάννης
κι ας τρέχει εμπρός...

Να το χινόπωρο, να οι μπόρες!
Μα πού κλαρί;
Χτυπιέται ορθός με το χαλάζι,
με τη βροχή.

≪ Γιάννη, γιατί έσφαξες το δέντρο
το σπλαχνικό,
που 'ριχνεν ίσκιο στο κοπάδι
και στο βοσκό;

Ο πεύκος μίλαε στον αέρα
-τ' ακούς τ' ακούς;-
και τραγουδούσε σα φλογέρα
στους μπιστικούς.

≪ Φρύγανο και κλαρί του πήρες,
και τις δροσιές,
και το ρετσίνι του ποτάμι
απ' τις πληγές.

Σακάτης ήτανε κι ολόρθος,
ως τη χρονιά
που τον εγκρέμισες για ξύλα,
Γιάννη φονιά! ≫

≪ Τη χάρη σου, ερημοκλησάκι,
την προσκυνώ.
Βόηθα να φτάσω κάποιαν ώρα
και να σταθώ...

Η μάνα μου θα περιμένει
κι έχω βοσκή... κι είχα και τρύγο...
Τι ώρα να 'ναι και τι εποχή;

Ξεκίνησα το καλοκαίρι
-να στοχαστείς-
κι ήρθε και μ' ήβρεν ο χειμώνας
μεσοστρατίς.

Πάλι Αλωνάρης και λιοπύρι!
Πότε ήρθε; Πώς;
Άγιε, σταμάτησε το λόγγο
που τρέχει εμπρός.

Άγιε το δρόμο δεν τον βγάνω
-με τι καρδιά;-
Θέλω να πέσω να πεθάνω,
εδώ κοντά ≫.

Πέφτει σα δέντρο απ' το πελέκι...
Βογκάει βαριά.
Μακριά του στάθηκε το δάσος,
πολύ μακριά.

Εκεί τριγύρω ούτε χορτάρι.
Φωνή καμιά.
Στ' αγκάθια πέθανε, στον κάμπο,
στην ερημιά.








      松の呪い 

「ヤニス、どうして、お前は松を切ったの? 
どうして? どうして?」 
ヤニスは言った、「お恵みになるのさ」、 
と、歩いて行った。 

石は燃え、草原は 
炎を出した、 
ほら、ヤニスは小さな泉を見つけた、 
それに谷川! 

灼熱の太陽の中、原っぱの中、 
ほら、一本の樹、、、 
ヤニスはその下に横たわり、 
涼もうと思った。 

その樹は、自分の枝を取り外し、 
それに、歩き出した! 
「僕は休めない」と、ヤニスは言った、 
「どうして? どうして?」 

「ヤニス、どこに行こうと出掛けたの?」 
「二つ村に。」 
「まだ、この下にいるの? 
ずっと遠くだよ!」 

「僕は歩いている、ずっと歩いている。 
何を間違ったのだろう、僕は? 
薮は影を作る、でも、僕を避けるんだ、 
だから、僕はここにいる。 

僕はいつ出発したんだろう? 何日も… 
二日、三日、… 
今日のぼくの頭は、
何の重刑かわからない。」 

「ほら、小さな泉だ、水を飲みなさい、 
喉をうるおすのです。」 
身を屈めて泉の水を飲もうとすると、 
直ぐに干上がった。 

何日も過ぎ、何か月も過ぎて、 
時間が去って行った。 
同じ所に、ヤニスはいる、 
さあ、前へ走れ、… 

さあ、秋だ、ほら、急に降り出す強い雨! 
でも、枝はどこに? 
雨と一緒に、 
霰が真っ直ぐ打ちつけられる。 

「ヤニス、慈悲深いあの樹を 
どうして斬り殺した、 
あの、羊飼いと羊の群れに 
影を投げ落していた樹を? 

松は風に話しかける、 
― 何が聞こえる、何が聞こえる? ― 
そして、懇意な友人たちに 
笛の様に歌い出した。  

「松の枯れ枝も、小枝も、取り去って、 
それに、露も、 
それに、傷口からは、
川程の松脂を取り去った。 

片端になっても、一年も、 
真っ直ぐ立ってた、 
あの松を、お前は切り倒した、 
ヤニス、殺し屋!」

「人里離れた小さな祠、あなたのお慈悲にすがります、 
お祈りします。 
助けてください、いつか着ける様に、 
立って…、 

僕の母は待っているだろう、 
牧場があるんだ…、葡萄の収穫があった・、 
ねえ、何時だろう、何の季節だろう? 

僕は夏に出発した、 
― よく考えてみて ―  
それから、冬が来て、僕を道の真ん中で 
見つけた。 

また七月、また暑い日! 
何時来たのか? どうやって? 
聖者よ、先へ逃げて行く 
薮を止めて下さい! 

聖者よ、僕は道に出られない 
― どんな気持? ― 
僕はもう死んでしまいたい、 
貴方の側で。」 

樹の様に、斧で切り倒され…、 
苦しげに呻いた。 
彼からずっと遠くに森はあった、 
とても遠くに。 

彼の周りには、草もない。 
何の声もしない。 
原っぱの茨の薮で、彼は死んだ、 
誰もいないところで。   



posted by kyotakaba at 13:02| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月03日

Δεύτερα Κλειδιά - Ελεωνόρα Ζουγανέλη

Δεύτερα Κλειδιά - Ελεωνόρα Ζουγανέλη

Ελεωνόρα Ζουγανέλη - Βικιπαίδεια  

posted by kyotakaba at 22:29| Comment(0) | ギリシャ 歌謡・音楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする