2018年10月31日

58. Ο λύκος 14

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十八章「狼」14





  Τα χαράματα μπόρεσε ο λύκος να σταθεί μέσα στα έλατα. Ήταν κουρασμένος κι αγκομαχούσε. Ήταν πληγωμένος και νηστικός. Άλλα ονειρεύτηκε κι άλλα βρήκε. Ωστόσο, επειδή δεν πρέπει σε λύκο να παραπονιέται, έγλειψε τις πληγές του και τράβηξε να βρει καλύτερη τύχη.





 夜明けになって、狼は、樅の木立の中で立ち止まることが出来たのです。疲れていましたし、喘いでいました。傷を負っていましたし、空腹でした。夢に見たのだけれど。見つけたのだけれど。けれども、だからと言って、愚痴を言うのは、狼にはふさわしくないのです。狼は傷を舐めました。そして、もっといい機会を見つけようと進んで行ったのです。  





第五十八章「狼」、おわり。  



posted by kyotakaba at 12:41| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月30日

58. Ο λύκος 13

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十八章「狼」13




  Και τόση ήταν η ταραχή, που τα παιδιά έχασαν τον ύπνο τους. Είχαν καταλάβει πως εκεί κοντά ήρθε το πιο μεγάλο αγρίμι που είναι στο δάσος. Τέσσερα-πέντε παιδιά βγήκαν κι άναψαν έξω από τις καλύβες μια μεγάλη φωτιά, με προσοχή να μην παταχτεί καμιά σπίθα στα δέντρα. Έχουν ακούσει πως ο λύκος φοβάτει τη φωτιά. Έπειτα όμως τους έφυγε κάθε φόβος με το αδιάκοπο γαύγισμα που άκουγαν. Αυτό έδειχνε πως υπάρχουν σκύλοι πιστοί και δυνατοί, που κυνηγούν τον εχθρό.





 この騒ぎは大変なものでしたから、子供たちは、寝ていられなくなりました。子供達には、もう、とても大きな獣が近づいて来て、森にいるということが分かっていたのです。四人か五人の子供が外に出ました。そして、小屋の外に、火の粉が樹に飛んで行かない様に注意しながら、大きな灯りを点けたのです。子供たちには、狼は火を怖がると聞いたことがあったのです。それに、聞こえてくる絶え間のない犬の吠える声で、それぞれの恐怖が子供たちから出て行ったのです。吠える声で、忠実で強い犬が何頭かいることが分かるのです。敵を追っているのです。   



posted by kyotakaba at 13:25| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月29日

58. Ο λύκος 12

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十八章「狼」12





  Από τη στιγμή εκείνη οι σκύλοι τον κυνηγούν. Ο Πιστός έπεσε στον δρόμο. Οι άλλοι δυο τρέχουν κοντά στον λύκο. Τον ίδιο δεν τον βλέπουν, ακούν όμως το περπάτημά του ή νιώθουν τη μυρωδιά του. Τον πηγαίνουν από ράχη σε ράχη. Όλη εκείνη τη νύχτα τον κυνηγούν οι σκύλοι, οι τουφεκιές, οι φωνές των τσοπάνηδων.





 その瞬間から、犬たちは、狼を追い始めたのです。ピストスは道に倒れています。他の二頭は、狼の側を走っていました。二頭の犬は、狼そのものを見てはいないのです。けれども、狼の足取りを聞いているか、あるいは、匂いを感じ取っているのです。犬たちは、尾根から尾根へと狼を追って行きました。その夜の間中ずっと、犬たちと、銃声と、羊飼いたちの叫び声が、狼を追いかけたのです。 





posted by kyotakaba at 13:15| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月28日

撰集抄の花林院永玄僧正 7-1

 αでしている、『撰集抄』のギリシャ語訳。と言っても、『撰集抄』を元にして、お伽噺風に簡単な話しに変えてですが。
 その「花林院永玄僧正」を、少しだけ、下書き。 ちゃんと、現代ギリシャ語になっているでしょうか??





 人里離れた所で、永玄は独り言を言った。
 「老蘇の森にあると言う、追って近づくと消えてしまう帚木の様に、仏は追っても追っても遠くにいる。六十を越した私だけれど、その仏の姿を追って国中を歩いて回ろう。





  Απομακρύνθηκε από το χωριό και στάθηκε στον ακατοίκητο χώρο. Έτσι μονολόγησε : ≪ Λέγεται ότι στο δάσος Ροσο βρίσκεται το δέντρο που λένε χαχακιγί. Το χαχακιγί έχει έχει ένα χαρακτηριστικί. Όταν ο άνθρωπος το πλησιάζει, αυτό θα εξαφανίσει. Ο Βούδας μοιάζει του. Εγώ έχω καταδιώξει τον Βούδα τόσο πολλοί χρόνοι, ακόμα αυτός βρίσκεται μακριά. Αν και εγώ είμαι πάνω από εξήντα ετών και γέρικος, ας πάω να ζήτησω τον ίχνο του Βούδα και θα περιέλθω σε όλη τη χώρα.



posted by kyotakaba at 11:49| Comment(0) | ギリシャ語表現練習帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月25日

5. Ο Σκέλεθρας 3

 グラフィック・ノベル集『 Το Γιούσουρι και άλλες φανταστικές ιστορίες 』に収められた、Νίκος Νικολαΐδης ニコス・ニコァイディス の『 Ο Σκέλεθρας 骨 』、その作品のテキスト部分、吹き出しとナレーションの部分だけを読んでみます。 





Όλοι ήξεραν την ιστορία και τον φωνάζαν πια σκέλεθρα κι αυτός ήταν περήφανος.

≪ Καλημέρα, Κύριε Σκελεθρά! ≫
≪ Καλημέρα, Κύρ-ΓιαννήΙ! ≫



Κι όταν το έφερνε η ώρα, έκανε και πλάκα μ’ αυτή.

≪ Ρε, θα σου σπάσω τα παιδιά!!! ≫
≪ Πουλημένα είναι. Την ευρώπη θα ζημιώσεις! ≫




Δεν ήθελε μάλιστα να κάνει καμιά επιδιόρθωση στα πουλημένα κόκκαλα του. Γιατί να κάνει; Δικά του ήταν , έτσι, όταν αναγκάστηκε κάποτε να πάει στον οδοντογιατρό…

≪ Βγάλ’ το εντελώς! ≫



≪ Αμαρτία είναι, Κύριε Σκελεθρά, γερό δόντι… ≫




Και μόνο με τα πολλά, όταν κατάλαβε πόσο θα πονούσε, δέχτηκε να βουλώσει το δόντι του με χρυσό.





 誰もがこの話しを知っていた。それで、皆は彼のことを骨と呼んでいた。彼は、それを得意に思っていた。 

「お早うございます、骨さん。」 
「お早うございます、ヤニスさん。」 


大変な瞬間が来ると、彼はその話しで揶揄うのだった。
「やい、お前を殺してやろうか、この野郎!」 
「売約済みですよ。あんたはヨーロッパ人に損害を与えることになりますよ。」 

 彼は、売約済みの骨にどんな修繕も施したいとは思わなかった。どうしてそうしたのか? 彼のものだったからだ。ある時、歯科医のところへ行かなければならなくなった。 

「完全に取ってくれ。」 


「それはいけません、骨さん、とても強い歯で…」 


 たくさんの歯の中でその一つだけが、彼をどれだけ痛がらせるかを理解すると、彼は、金でその彼の歯を遮蔽することを受け入れた。





Κι όταν το έφερνε η ώρα, έκανε και πλάκα μ’ αυτή. ところはよく分かりません。 
όσα φέρνει η ώρα δεν τα φέρνει ο χρόνος 、と言う表現なのか??? 

όσα φέρνει η ώρα δεν τα φέρνει ο χρόνος - Βικιλεξικό


posted by kyotakaba at 15:19| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月24日

58. Ο λύκος 11

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十八章「狼」11





  Ο λύκος δεν μπόρεσε να σταθεί σε τρεις εχθρούς ενωμένους. Είχε μια πληγή μεγάλη στον σβέρκο, είχε σκισμένο το δεξί πλευρό κι άλλες πληγές μικρότερες στο κεφάλι, στα πόδια και στην ουρά. Κι όμως κατόρθωσε να τους ξεφύγει. Σε μια στιγμή μάζεψε όλη του τη δύναμη και τινάχτηκε μακριά. Όρμησαν οι σκύλοι από κοντά, τον άρπαξε ο ένας, μα πάλι ο λύκος έμεινε μοναχός του και χάθηκε.





 狼は、三頭が一つになった敵には耐えられませんでした。首筋に大きな傷を負っていましたし、右の肋骨には罅を入れられて、他にも小さい傷が頭や足や尻尾にあったのです。けれども、狼は、三頭の牧羊犬たちから、うまく逃れることが出来たのです。一瞬、自分の力の全てを集めて、遠くに一飛びしたのです。犬たちは、近くから飛びかかりました。一頭が狼にむしゃぶりつきました。でも、狼だけが残ったのです。犬は死んだのです。   





posted by kyotakaba at 13:26| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月23日

58. Ο λύκος 10

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十八章「狼」10





  Κι αλήθεια, ο ένας σκύλος, ο Πιστός, δεν θα μπορούσε να κρατήσει πολύ στη μάχη. Έφαγε μια φοβερή δαγκωματιά στην κοιλιά. Το αίμα έτρεχε, ο Πιστός δάγκωνε ακόμα, η δύναμή του όμως όσο πήγαινε και λιγόστευε. Μα να, ένας άλλος φοβερός μαντρόσκυλος, ο Κίτσος, έφτασε από κάτω για να βοηθήσει τους άλλους. Αυτός του ρίχτηκε με περισσότερη λύσσα. Τώρα ήταν ένας με τρεις. Πολέμησε και με τους τρεις. Δεν ξέχασε πως είναι λύκος. Μα ήταν πολύ δυνατοί. Είναι πιστοί. Μήνες, ολόκληρο χρόνο τον περιμένουν. Τόσες νύχτες γαύγισαν γι’ αυτόν.





 実際、一頭の犬、ピストスは、戦いにずっと耐えることは出来ませんでした。お腹に恐ろしい一噛みを喰らったのです。血が流れ出ました。ピストスもまだ噛み付いていました。けれども、彼の力はずいぶん抜けて行ってしまい、弱くなっているのでした。でも、ご覧なさい。もう一頭のすごい牧羊犬、キッツォスが下から他の犬を助けに遣って来たのです。とんでもなくいきり立って狼に飛びかかりました。到頭、一等対三頭になったのです。狼は三頭と戦いました。彼は、自分が狼であることを忘れなかったのです。でも、三頭はとても力があったのです。忠犬だったのです。何ヶ月も、まるまる一年も、牧羊犬たちは狼を待っていたのです。幾晩も狼に吠え立てていたのです。  



posted by kyotakaba at 14:00| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月22日

58. Ο λύκος 9

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十八章「狼」9





  Τότε άρχισε τον πόλεμο και με τους δύο. Επάνω στον σβέρκο του ένιωσε σαν μαχαίρια τα δόντια των σκύλων. Μα κι αυτός, ξεφεύγοντας, χύθηκε να τους αρπάξει από το ίδιο μέρος. Κυλισμένοι κάτω, φαίνονται σκύλοι κι οι τρεις. Και πάλι φαίνονται λύκοι κι οι τρεις. Ο λύκος είχε να κάνει με δυο. Έπρεπε να σκοτώσει έναν από τους δυο, να μείνει με έναν, ύστερα να νικήσει κι αυτόν και να ορμήσει στα πρόβατα. Γιατί δεν έπαυε να τα συλλογίζεται μέσα στις δαγκωματιές.





 そうして、狼は、この二頭との戦いを始めたのです。自分の首筋に、刃物の様な犬の歯を感じました。でも、狼は、それから逃れて、同じ首筋にしっかり噛み付こうと飛びかかったのです。地面に転がり回る様子は、三頭の犬の様でした。また、一方では、三頭の狼の様でした。狼は、この二頭の犬と関係があるのです。二頭のうちの一頭を殺さなければなりませんでした、そしてもう一頭と残るのです。それから、その一頭を倒して、羊たちに襲いかかるのです。どうして、狼は、噛み合いの最中にも、羊のことを考えるのを止めなかったのでしょう。 


posted by kyotakaba at 13:12| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月21日

撰集抄の花林院永玄僧正 6

 αでしている、『撰集抄』のギリシャ語訳。と言っても、『撰集抄』を元にして、お伽噺風に簡単な話しに変えてですが。
 その「花林院永玄僧正」を、少しだけ、下書き。 ちゃんと、現代ギリシャ語になっているでしょうか??





この様な返事が来た。 「それは永玄と言う僧だと思う。豊富な学識を修め、深い智慧も身に着けていた。一方で、人と交わるのを嫌がり、一人黙想に耽り勝ちだった。余りに優秀なので貫主に推挙されたのだが、失踪してしまった。」 





  Τότε, η απάντηση στάλθηκε από τον ναό. Το γράμμα είπε ως εξής : ≪ Τον γνωρίζουμε. Αυτό μοναχός είναι ο Έϊγεν. ο Έϊγεν είχε μάθει τέλεια για την διαφορετικές επιστήμες. Και έχει την βαθιά σοφία. Αφ’ ετέρου, αυτός φαινόταν απρόθυμος να συναντήσει τους άνθρωπους. Και είχε την τάση να κάνει διαλογισμός μόνος του. Έτσι, ήταν τόσο εξαιρετικός ώστε όλοι επικρότησαν να εκλέξει ως ο πρώτος αββός. Αλλά χάθηκε ≫.



posted by kyotakaba at 14:23| Comment(0) | ギリシャ語表現練習帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月18日

5. Ο Σκέλεθρας 2

 グラフィック・ノベル集『 Το Γιούσουρι και άλλες φανταστικές ιστορίες 』に収められた、Νίκος Νικολαΐδης ニコス・ニコァイディス の『 Ο Σκέλεθρας 骨 』、その作品のテキスト部分、吹き出しとナレーションの部分だけを読んでみます。 





≪ … θα μπορούσαμε να σας δώσουμε τώρα ίσαμεΙ… Χμμ… Όχτω με δέκα χιλιάδες φράγκα! ≫

Πήρε 10,000 φράγκα ≪ Αντί συμβολαίου εξασφαλίζοντας τον σκελετόν εις το ινστιτούτον μας… ≫


Με τα λεφτά αγόρασε ένα μαγαζί κι έγινε σαράφης… τοκογλύφος.


Κι επειδή από την εποχή της πείνας γνωρίζε καλά την αξιά των χρημάτων, έγινε ένας τέλειος παραδόπιστος.


≪ Οι κουτόφραγκοι! Δεν μ’ άφηναν να ψοφήσω από την πείνα και μετά να πάρουν με την ησυχία τους το σκελετό μου… ≫





「…、今、私たちが貴方にお支払い出来るのは、大体、…、んんん、一万と八フランです!」 

10,000フランを取りなさい、「私たちの協会に骨格を確かに渡す契約書を…」 

そのお金で一軒の店を買って、コイン売買商…、高利貸しになった。 

飢えていた時からお金の価値はよく知っていたので、この上ない拝金主義者になった。

「馬鹿なユーロッパ人達め。私を放ったままにして飢え死にさせたりはしなかった。飢え死にした後、黙って私の骨を取っていくようなことはしなかった。」 


posted by kyotakaba at 14:05| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月17日

58. Ο λύκος 8

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十八章「狼」8





  Φώναξαν οι τσοπάνηδες, το κοπάδι αναταράχτηκε, σκύλοι γαύγιζαν μακριά, η ταραχή απλώθηκε από ράχη σε ράχη.
  ≪ Ξαδέρφια, έρχομαι από ξένον τόπο, είμαι πεινασμένος και δεν θα φύγω! ≫
  Αυτά θα έλεγε ο λύκος στους ξαδέρφους του τους σκύλους, αν ήξερε πως έπαιρναν από λόγια. Μα επειδή ξέρει πως δεν παίρνουν, ετοιμάστηκε. Όποιος μείνει ζωντανός.





 羊飼いたちは叫びました。群れは動揺しました。犬たちは遠吠えをしました。動揺が背中から背中へと広がっていきました。 
 「従兄弟たちよ、私は他所から来たのだ、私は空腹なのだ、立ち去りはしないぞ!」 
 犬たちがその言葉が分かると知っていたならば、狼は、従兄弟であるその犬たちにこう言ったのでしょう。でも、分からないことは知っていましたから、身構えたのです。まだ生きているのです。  



posted by kyotakaba at 13:11| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月16日

58. Ο λύκος 7

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十八章「狼」7





  Αφού περπάτησε πενήτα χιλιόμετρα, έφτασε στα Τρίκορφα. Σταμάτησε ευχαριστημένος. Άκουσε τα κουδούνια από τα κοπάδια του Γεροθανάση. ≪ Μπράβο, Θύμιο ≫, είπε, γιατί τα γνώρισε τίνος είναι. Στην καλύτερη όμως στιγμή, τη στιγμή που ετοιμαζόταν να χιμήξει, ξαφνικά είδε δυο ξαδέρφους του μπροστά: Τον Μούργο και τον Πιστό. Οι δυο αυτοί μαντρόσκυλοι του Γεροθανάση πήδησαν επάνω του. Μια τουφεκιά ακούστηκε, δεύτερη, τρίτη.





 狼は五十キロ歩いて、トリコルファに着きました。満足気に立ち止まったのです。ゲロサナシスさんの羊の群れからの鐘の音に耳をすましました。「素敵だ、シミオス」と言いました。それが誰のものかを狼は聞き分けられたからです。それは何よりも素敵な瞬間でした、けれども、飛びかかろうとそしたその瞬間、突然に、自分の目の前に二頭の従兄弟を見たのです。ムウルゴスとピストスです。ゲロサナシスさんの牧羊犬の二頭は、狼の上に飛びかかったのです。一発の銃声が聞こえました。二発目、三発目。
posted by kyotakaba at 14:20| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月15日

58. Ο λύκος 6

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十八章「狼」6





  Η πείνα του μεγάλωσε. Η δίψα του για αίμα ακόμα περισσότερο. Ακόνιζε τα δόντια του. Έκοβαν σαν το καλύτερο μαχαίρι. Ήταν έτοιμος. Μέσα στ’ άσπρα πρόβατα άρχισε να ονειρεύται τώρα κι ένα μαύρο στη μέση. Ένα με χαϊμαλί. Μπορεί να είναι το λάγιο αρνί. Έτσι, σε κάποιο πρόβατο χαϊδεμένο από τον τσέλιγκα ήθελε να πέσει.





 狼の飢えは大きくなりました。血にへの渇望はもっとひどくなりました。牙を研ぎました。最高のナイフのように切れるのです。用意は出来ていたのです。真っ白な羊の真ん中に真っ黒な一頭がいるのを夢見始めたのです。お守りの付いている羊です。きっと、黒毛の子羊に違いありません。つまり、羊飼いに可愛がられている羊に当たりたいと、狼は思っていたのです。
posted by kyotakaba at 13:33| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月14日

撰集抄の花林院永玄僧正 5

 αでしている、『撰集抄』のギリシャ語訳。と言っても、『撰集抄』を元にして、お伽噺風に簡単な話しに変えてですが。
 その「花林院永玄僧正」を、少しだけ、下書き。 ちゃんと、現代ギリシャ語になっているでしょうか??




 経信は、その女性も連れて来る様にと僧に言った。僧は、黙したまま頷いて退出した。そして、僧はそのまま居なくなってしまった。
 経信は、この僧が気掛かりで興福寺に手紙を書いて尋ねてみた。





  Ο Τουνενοβου πρότεινε σε αυτό μοναχό να την πάει εδώ. Ο μοναχός σιωπηλός έγνεψα και βγήκε. Τότε ο μοναχός έχασε χωρίς να γυρίσει μιά φορά. Ο Τουνενοβου ανησυχούσε για την ασφάλεια του. Και έγραψε στο ναό Κουχουκου να ρωτήσει για αυτό μοναχό.
posted by kyotakaba at 14:27| Comment(0) | ギリシャ語表現練習帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月13日

Μυστικά και αποκαλύψεις

 ヤニス・リッツオスの娘の Έρη Ρίτσου エリ・リッツオスの小説。母方、ヤニスの妻の方の家系を描いた小説のよう。

.:BiblioNet : Μυστικά και αποκαλύψεις / Ρίτσου, Έρη


posted by kyotakaba at 12:44| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月11日

5. Ο Σκέλεθρας 1

 グラフィック・ノベル集『 Το Γιούσουρι και άλλες φανταστικές ιστορίες 』に収められた、Νίκος Νικολαΐδης ニコス・ニコァイディス の『 Ο Σκέλεθρας 骨 』、その作品のテキスト部分、吹き出しとナレーションの部分だけを読んでみます。 


1-51

Ο Παυλός έκλεισε τα παραθύρα και άναψε το μαγκάλι για να δώσει τέλος ≪ Στη ζωή του την αβίωτη ≫, όπως έγραψε σ’ ένα χαρτί.

Τον πρόλααβαν την τελευταία στιγμή.

≪ Ανέβαινα να του ζητήσω τα νοίκια που κάθυστερουσε και με χτύπησε η μυρωδιά από το κάρβουνο… ≫

≪ Κερατά! Τόσο καιρό που με βασάνισες τα νοίκια σου, δεν σου χτύπησε η μυρωδιά της πείνας μου… ≫



≪ Το ξέρετε ότι έχετε έναν σκέλετο θαύμα; ≫

≪ Είμαι αντεπιστέλλον μέλος ενός ευρωπαίκου ινστιτούτου. Άν διέθεσες μετά θάνατον τον σκελετό σου στην εταιρεία… ≫






 パウロスは、窓を全部閉めてお仕舞いにする為に火鉢に火を点けた。一枚の紙にこのように書いた。「生きていくのが辛い。」 

 人々は彼の最後の瞬間に間に合った。 

 「私は、滞納している家賃を貰おうと上がって行ったのです。と、木炭の匂いが私の鼻を打ったのですよ。」
 「ケラタス! こんな時に家賃で私を虐めるなんて、私の木炭の匂いは貴方の鼻を打ちはしない…、」  


 「貴方はご自分が世にも珍しい骨格を持っているのをご存知か?」 


 「私は、あるヨーロッパ研究所の会員です。死んだ後に、貴方の骨格を協会に遺贈されてくれたら、…」 
posted by kyotakaba at 14:04| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月10日

58. Ο λύκος 5

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十八章「狼」5





  Επάνω σε έναν ψηλό κλώνο κάθισε ακίνητη και μαζεύτηκε έτσι που να φαίνεται ένα με το κλαδί.
  Ο λύκος όλα αυτά τα καταλάβαινε. Ο αέρας του έφερνε τη μυρωδιά των αγριμιών που έφευγαν. Είδε και τα χνάρια μερικών και κούνησε το κεφάλι του.
  ≪ Έννοια σας ≫, είπε, ≪ και δεν βγήκα για σας. Πάω για καλό τραπέζι. Για έναν λύκο που βλέπει στον ύπνο του τρεις χιλιάδες πρόβατα, δεν αξίζετε τίποτα ≫. Και προχώρησε.





 イタチは、高い枝の上に座りうずくまったのです。すると、一本の枝に見えるのです。 
 狼は、それら全部が分かっていましたよ。風が狼に逃げていった野生動物たちの匂いを運んでくるのです。いくつかの足跡を見て頭を振りました。 
 こう言ったのです。「お前らは安心しろ。お前らの為に出て来たりはしないんだ。私は、素晴らしい食事の席に行くんだ。夢に三千匹の羊を見た狼には、何の価値もない。」 そして進んで行きました。 



posted by kyotakaba at 13:07| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月09日

58. Ο λύκος 4

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十八章「狼」4





  Μόνο η νυφίτσα δεν τρύπωσε ακόμα. Έτρεχε στα κλαριά μιας θεόρατης καστανιάς σαν να ρωτούσε : ≪ Τι είναι; Τι τρέχει; ≫ Δεν μπορεί η νυφίτσα να ζήσει αν δεν μάθει όλα τα νέα. Κοίταξε παντού με τις γυαλιστερλές χαντρίτσες των ματιών της, μα κανείς δεν βγήκε να της πει τίποτα. Και η πιο φλύαρη νυφίτσα είχε κρυφτεί. ≪ Για να κρυφτούν όλες οι γειτόνισσες ≫, συλλογίστηκε, ≪ θα πει πως κάτι σοβαρό τρέχει. Ας πάμε, μην έρθουν τίποτα σκάγια ≫.





 イタチだけは、まだ、穴に隠れてないのです。大きな栗の樹の小枝に走って行きました。まるで、「何なの? 何が起こるの?」と小枝に聞いているかの様でした。ニュースをなんでも知らないと、イタチは生きていけないのです。イタチは、ビー玉の様なピカピカ光る眼で上を見上げました。でも、誰も出て来ないのです、イタチに何にも教えてくれないのです。そして、一番おしゃべりのイタチももう隠れたのです。こう考えたのです。「近所のみんなが隠れたのだから、何か怖いことが起こるのに違いないと言うことだ。行こう、銃弾が一個でも来ない様に。」 


posted by kyotakaba at 13:37| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月08日

撰集抄の花林院永玄僧正 4

 αでしている、『撰集抄』のギリシャ語訳。と言っても、『撰集抄』を元にして、お伽噺風に簡単な話しに変えてですが。
 その「花林院永玄僧正」を、少しだけ、下書き。 ちゃんと、現代ギリシャ語になっているでしょうか??





 「私は、興福寺の花林院に住んで居ました。研鑽も積んで、仏教も深く学んでいました。ところが、ある女性と知り合ってしまいました。僧であるにも拘らず、その女性と愛し合ってしまったのです。隠していたのですが、人に知られることになりました。それで、二人で逃げ出したのです。」  





  ≪ Εγώ είχα μείνει στο μοναστήρι Καρίν που βρίσκεται μέσα στη μεγαλή κτήμα του ναού Κουχουκου. Σπούδαζα σκληρά και μελετούσε τον Βουδισμό βαθιά. Ωστόσο, γνωρίστηκε μια γυναίκα. Παρ’ όλο που είμαι μοναχός, εγώ και αυτή αγαπηθήκαμε. Εγώ το έκρυβα, αλλά έγινε γνωστό στον κόσμο. Έτσι, εμείς δυο φύγαμε. ≫



posted by kyotakaba at 14:45| Comment(0) | ギリシャ語表現練習帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月03日

58. Ο λύκος 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十八章「狼」3




  ≪ Για να φεύγει η αλεπού ≫, είπε ο ασβός, ≪ κάποια μεγάλη δουλειά τρέχει ≫. Και μπήκε σε μια ξένη τρύπα που τη βρήκε άδεια.
  ≪ Για να φεύγει ο ασβός ≫, είπε το κουνάβι, ≪ δεν είμαστε καλά. Κάποιος καλός κυνηγός θα βγήκε εδώ κάτω. Ας καθίσω, να μην πάει το τομάρι μου στην αγορά ≫. Μπήκε μέσα στον κορμό ενός δέντρου εκατό χρόνων. Εκεί ήταν το πατρικό του. Εκεί μέσα η μάνα του τού είχε δώσει το καλό γουναρικό που φορούν αυτό και τ’ αδέρφια του.
  ≪ Δρόμο, δρόμο ≫, είπε ο σκαντζόχοιρος και χάθηκε. Από τον πολύ τον φόβο του δεν πρόφτασε ούτε να τιναχτεί. Μέσα στα αγκάθια του έσερνε πολλά φρύγανα.





 「キツネが逃げてしまうからには、」とアナグマは言いました、「何か大変な面倒ごとがやって来るんだな」。そうして、空なのを見つけた誰のだか知らない穴に入るのです。 
 「アナグマが逃げてしまうからには、」とイタチが言いました、「ぼくたちはよくないぞ。誰か腕の良い猟師がここに出てくるんだろう。じっとしていよう、ぼくの毛皮が市場に行かない様に」。そうして、百年を経たある樹の幹の中に入るのです。そこはイタチの我が家なのです。その中で、イタチのかあさんはこのイタチにいい毛皮を与えたのです。このイタチとその兄弟達は、この毛皮を身に纏っているのです。 
 「にげろう、にげろう」とハリネズミは言いました。そしていなくなりました。あまりに怖くて、身体を振るって埃を落とす時間もなかったのです。ハリネズミの棘の中に、たくさんの枯れ枝を引っ掛けていました。  


posted by kyotakaba at 13:06| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月02日

58. Ο λύκος 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十八章「狼」2





  Χτες το βράδυ είδε στον ύπνο του πως έπεσε μέσα σε τρεις χιλιάδες άσπρα πρόβατα. Από τότε δεν μπόρεσε να κοιμηθεί. Ξεκίνησε και πάει να τα βρει.
  Πέρασε βουνά και βουνά. Δάση από έλατα κι από πεύκα, από καστανιές κι από οξιές. Περπάτησε τα φαράγγια και τις ράχες. Τρακ, τρακ, τρακ! Το πάτημά του χτυπούσε δυνατά, σαν να ήταν πεταλωμένος. Τ’ αγρίμια, που το γνωρίζουν αυτό το περπάτημα, έτρεξαν στην τρύπα τους. Πρώτη η αλεπού, καθώς ήταν ξαπλωμένη σε μια πέτρα, έτρεξε και χώθηκε στον τρίτο διάδρομο της φωλιάς της.





 昨日の夜、狼は夢で、自分が三千の白い羊の中に落ちる様を見たのです。それから、眠ることが出来ないのです。出掛けて、その羊たちを見つけようとしたのです。 
 山をまた山を過ぎました。樅の森、松の森、栗の森、橅の森をすぎました。渓谷や尾根を歩きました。タラック、タラック、タラック! 狼の足音は力強いのです、まるで蹄鉄を打っている様なのです。野生動物たちは、その足音を知っていますから、自分たちの巣に駆け込むのです。どこかの岩で寝転んでいたキツネが、まず最初に走り出します。そして、巣の三番目の廊下に潜り込むのです。 


posted by kyotakaba at 14:38| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年10月01日

58. Ο λύκος 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第五十八章「狼」1





Ο λύκος



  Από κάποιο μακρινό βουνό ξεκίνησε ο λύκος.
  Όταν πείνασε πολύ συλλογίστηκε : ≪ Σ’ έναν λύκο σαν και μένα δεν πάει να κυνηγάει την αλεπού. Πόσο θα ζήσω ακόμα; Έναν χρόνο, δύο; Πρέπει να καθίσω τραπέζι σε μεγάλα τσελιγκάτα ≫.
  Να πούμε την αλήθεια, ο λύκος μας είναι λίγο ηλικιωμένος. Φέτος έκλεισε τα δεκατρία. Γέρασε. Άλλαξε το μαλλί του, μα τη γνώση του και την κεφαλή του δεν την άλλαξε. Πάντα στα καλά κοπάδια είναι ο νους του.





狼 

 どこか遠い山から、狼が出発したのです。 
 とてもお腹がすいて、こう考えたのです。「私のような狼には、狐を追うのは似合わない。私は後どれくらい生きるのだろうか? 一年か、二年か? 私は、広い遊牧地帯で食卓に付かなければならない。」 
 本当のことを言えばです、この私たちの狼は、少し年を取っているのです。今年、十三歳を超えるのです。老いたのです。毛は変わってしまいました。でも、知識、頭脳は、変わっていないのです。彼の思いは、いつも、良い羊の群れのことにあるのです。 



posted by kyotakaba at 13:51| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする