2015年04月23日

『撰集抄』の讚州白峰 2-1

 αでしている、『撰集抄』のギリシャ語訳。と言っても、『撰集抄』を元にして、お伽噺風に簡単な話しに変えてですが。
 その「讚州白峰」を、少しだけ。 ちゃんと、現代ギリシャ語になっているでしょうか??   




 都では、宮殿の豪華な寝室で休み、百人の召使いに傅ずかれ、幸せに暮らしておられた。万機を総覧された。 





  Στην πρωτεύουσα, στο ανάκτορο ο Σούτοκου ξεκουραζόταν στην πλούσια κρεβατοκάμαρα. Και οι υπηρέτηδες υπηρέτες των εκατών του υπηρετούσαν. Έτσι αυτός ζούσε ευτυχώς και επισκοπούσε τα πάντα.   



Στην πρωτεύουσα ο Σούτοκου ξεκουραζόταν στην πλούσια κρεβατοκάμαρα στο ανάκτορο.
のとろろ、 
Στην πρωτεύουσα, στο ανάκτοροο Σούτοκου ξεκουραζόταν στην πλούσια κρεβατοκάμαρα.  
に訂正しました。
posted by kyotakaba at 14:24| Comment(2) | ギリシャ語表現練習帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
υπηρέτες και οχι υπηρετηδες .Καλημερα απο την ελλαδα
Posted by at 2015年04月28日 21:10
Very Thank you!!
ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΟΛΥ !!!
Posted by kyotakaba at 2015年04月29日 08:25
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。