2020年01月10日

Βασίλειος Β'

 ホロノグラフィアの「 Βασίλειος Β' 」、これまでは、Β' の部分を見逃していたのだけれど、( 正直に言うと、巻の初めなのに、どうしてベータなのかな?と思っていた。 ) これは、二世のことでした。 
 次に投稿する記事からは、バシリオス二世と書きます。
posted by kyotakaba at 09:50| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2019年07月03日

75. Ο γάμος της Αφρόδως 7

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第七十五章「アフロドウの結婚」7


まるで分かりません。 


Και οι συμπέθεροι πάλι του γαμπρού τραγούδησαν:

Έβγα, κυρά και πεθερά,
για να δεχτείς την πέρδικα,
για να δεχτείς την πέρδικα
που περπατεί λεβέντικα.

Για ιδέστε την, για ιδέστε την,
ήλιο, φεγγάρι πέστε την.
Για ιδέστε την πως περπατεί,
σαν άγγελος με το σπαθί.

Αυτού που ζύγωσες να μπεις,
ήλιος, φεγγάρι θα φανείς.

Έβγα, κυρά και πεθερά,
για να τη βάλεις στο κλουβί,
σαν το πουλί να κελαηδεί.



Google翻訳: 
そして、新郎の新郎は再び歌いました:

私は行った、女性と義母、
ヤマウズラを受け入れる
ヤマウズラを受け入れる
誰が寛大に歩きます。

彼女に会うために、彼女のために、
太陽、月は彼女に言う。
彼の歩き方を見ると
剣を持った天使のように。

あなたが入ってきたのは
太陽、月が現れるでしょう。

私は行った、女性と義母、
ケージに入れる
歌う鳥のように。 


Bing 翻訳: 
そして、新郎は再び歌いました:

EVGA、愛人と義母、
パートリッジを受け入れるには
パートリッジを受け入れるには
レヴェンティカを歩く者

ほとんどの場合、
太陽よ、月が言うんだ
彼女の歩き方に関しては
剣を持った天使のように

体重の重い男
太陽、ムーンが登場します。

EVGA、愛人と義母、
檻に入れるには
まるで鳥が見えるかのように。


posted by kyotakaba at 13:16| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年09月04日

Του έπιασε το χέρι και το μέτωπο

 第五十六章「病気になったフォンドゥリス」3 の中の、 
Ο κυρ-Στέφανος προχώρησε στην καλύβα κι έσκυψε επάνω στο παιδί. Του έπιασε το χέρι και το μέτωπο. Ο Φουντούλης άνοιξε τα μάτια του και τον κοίταξε.  
の部分、 その中の、「 Του έπιασε το χέρι και το μέτωπο 」を「片手と額が痛かったのです。」と訳したのだけれど。それでいいのかどうか分からない。 
 ここの部分、三つの文なのだけれど、一つ目の主格は、Ο κυρ-Στέφανος 、三つ目の文の主格はΟ Φουντούλης 。それで、二つ目の文は、主格は何だろうか? 
 文の進行からすれば、Ο κυρ-Στέφανοςなのかな、と思う。ステファノスさんがフォンドゥリスの手と額を取った。と言うことかと。でも、έπιασε の前に、Του 単数三人称代名詞の属格( 与格? )が来ているのは何故かと、気になる。
 Τον έπιασε από το χέρι και το μέτωπο. ならば、一般的な表現なのだけれど。 
 それで、Με έπιασε το κεφάλι μου. 頭が痛くなる。 と言う表現があって、でもそれは、対格を使っているのだけれど、 
 μου αρέσει ... と言う表現もあるので、属格でもいいのかな、と思ったので。 

 Του έπιασε το χέρι και το μέτωπο.  英文法的にいえば、έπιασε 動詞/Του 間接目的語/το χέρι και το μέτωπο 直接目的語と言うことなのかな? でも、それでも、文の意味がよく分からないのだけれど、、、  


追記: 
Του έπιασε το χέρι για να μην πηδήξει. 彼が飛び出さないように、手を押さえた。と言う例文がオックスフォード辞書にあったので、
やはり、主格は、Ο κυρ-Στέφανος で、ステファノスさんはフォンドゥリスの手と額を押さえて見ました。と言うような意味なのだと。
posted by kyotakaba at 21:42| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年07月18日

暑気休暇

 暑いので、読んでないです、、、
posted by kyotakaba at 18:24| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年07月02日

訂正

『高い山々』、第五十章「ファニスに向けて進む」2 の訂正。 


Τράβηξαν μπροστά, μέσα από οξιές και πουρνάρια, χωρίς κανένα μονοπάτι のところ、
小径もまるでないブナ林の中、柊の茂みのなかを進みました 
→ 
小径もまるでないブナと柊の林の中、柊の茂みのなかを進みました。
posted by kyotakaba at 14:28| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

分からない

 『高い山々』の次の部分は分からない。 

≪ Κι αν πάθουμε τίποτα; ≫
≪ Είμαστε πέντε ≫, είπε ο Αντρέας.
Ακολούθησαν όλοι.
Ανέβαιναν τον βράχο δύσκολα πολύ. Τους πιάστηκε η αναπνοή και στάθηκαν δυο φορές για ν’ ανασάνουν. Όταν έφτασαν στα κοτρώνια χρειάστηκε να περπατήσουν γύρω-γύρω για να βρουν ανάμεσα πέρασμα. Τόσο σφιχτά οι πελώριες αυτές πέτρες έζωναν τον βράχο. Νόμιζες πως έστεκαν επίτηδες εκεί για να εμποδίζουν. Πουρνάρια φύτρωναν αναμεταξύ. Άγρια πουλιά με γυριστή μύτη πετούσαν από τις τρύπες στον αέρα.
≪ Πάμε ≫, είπε ο Κωστάλης, ≪ δεν μπορούμε να περάσουμε ≫.
 


Google翻訳: 
「もし何か手に入れたら? ≫
    「私たちは5人です」とAndreasは言いました。
    彼らはすべて従った。
    彼らは一生懸命動揺していた。 彼らは呼吸を捕らえられ、呼吸するために二度立ちました。 彼らがコテージに着いたら、通路を見つけるために歩かなければなりませんでした。 だから、これらの石の石は岩に触れた。 あなたは彼らがそれを故意に防ぐためにそこにいると思った。 彼らの間にポーランド人が芽生えました。 野生の鳥が鼻で空中の穴から飛び出しました。
    「行こう」と、「私たちは合格できません」とKostalisは言った。

Bing 翻訳 
"私たちに何かが起こったら?" "我々は5です" とアンドレアスは言った。
彼らはすべて続いた。
十分に懸命に岩に登った。 彼らは息に巻き込まれ、ため息に2回立っていた。 彼らが kotrwnia に着いたとき、彼らは通路の間を見つけるために歩き回っていた。 だから、これらの巨大な石は岩を Ezwnan タイト。 あなたはそれを防ぐためにわざと立っていたと思った ホリーは成長した 曲線の鼻を持つ野生の鳥は、空気中の穴を飛んだ。
「行きましょう」と Kwstalis は言った。
posted by kyotakaba at 13:54| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月29日

マイブログリニューアル

 4月17日に、シーサーは、マイブログをリニューアルしたのだけれど。編集ページのスタイルが崩れてしまうようになった。キャッシュを空にしても正常にはならなくて。 
 投稿フォームでは、幾つかのボタンが表示されない。アクセス解析のページでは、表の表示が無効?になっているのか、横に並ぶことがないので。 
 使い辛いけれど、仕方がない。 

 このブログでは、ギリシャ語部分を文字を大きくしているのだけれど、その「文字を大きく」の 「A+」のボタンが表示されないので。コードを入力することにしたけど、、、 
 ブログサービスの初めの頃は、ギリシャ語のトノスの付いた母音、語尾シグマも入力出来なくて、コードで書かなくてはならなくて、煩わしくて、一行以上のギリシャ語文が難しかったのに較べれば、ずっと良いかと思うけど、、、
posted by kyotakaba at 11:14| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月21日

Δεν ενόει διατί αύτη μόνον γελοίους έρωτας ενέπνευσεν εν τώ βίω της

 アレクサンドロス・パパディオマンディスの『メタナスティス』の中のこの文章が、まったく分からない。 

Δεν ενόει διατί αύτη μόνον γελοίους έρωτας ενέπνευσεν εν τώ βίω της, ενώ η άλλη ήτο τόσον ευτυχής εις τα όμματά της. 

ενόει は、動詞、νοώ 。γίνεται νοητό, μπορεί κανείς να καταλάβει κτ.。
διατί は、γιατί と同じ。 
αύτη は代名詞の女性単数、主格か? 
μόνον は副詞なのだと思う。 
γελοίους は γελοίος の複数形対格なのか??? だとすれば何の動詞の対格なのか? 
έρωτας は男性名詞単数、「愛」、主格。なのか?? 何か違うのか? 
ενέπνευσεν は、εμπνέω の三人称単数アオリスト、主格は έρωτας だと思う。 
εν τώ は前置詞と冠詞で、「〜の中に」だと思う。 
βίω は、βίος の与格なのだと。 
όμματά は、μάτια 。 

と書いてふと思ったのは、γελοίους は動詞なのでは? ということ。形は変なのだけど、、、でも、έρωτας が対格でないし、、、 

αύτη は? カキアのことなのか? 何か他の名詞なのか? η άλλη は???   



追記: 
それで次の様に訳して見たのだけれど、  

カキアは理解出来なかった、マリナの命の中で生気を与えているのは僅かに恋だけだと言うこと、それだから、カキアの目にはマリナがとても幸せに見えると言うことが。
posted by kyotakaba at 14:02| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月05日

よみかた

 エティオピア物語が終わってしまったので、次は何を読んでみようかと思っている。『エペソス物語り』とか『レウキッペとクリトフォン』とか『ダフニスとクロエ』とかもあるけど。 
 エティオピア物語の現代語訳を出版している ΑΓΡΑ 社からは、古典シリーズがいろいろあるけれど、私が興味を持っているのは、Ιπποκρατής の『 Το γέλο και η τρέλα 』、それに、Μιχαήλ Ψελλός の『 Χρονογραφία 』。  
 ああ、そうだ、エウクレイデスの『 Στοιχεία 』とかも。
 それに、現代と言うか20世紀の小説、Ανδρέας Εμπειρίκος の『 Ο Μέγας Ανατολικός 』。 
 私に読めるものがあるか知ら、、、
posted by kyotakaba at 08:42| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年12月28日

エティオピア物語

 2009年4月21日から、読み始めた『エティオピア物語』が終わった。自分でも驚いた。最初は、最後まで読むつもりでもなかった様に思う。それに、読通せるとも思ってなかった、と。 
 紙のノートに書いて行く、と言う方法もあったのだけれど。それに、読み始めた頃は、紙のノートに書く方が文の構成を着実に読み取れると感じていたし、訂正や書き込みも自由に入れられるので、自身の思考/試行の跡も目に見えるし、日本語の場合、変換が煩わしくて思考が途切れることもあったし、ギリシャ語/日本語の切り替えもまどろこく感じていたしで、パソコンを使うのに抵抗もあったのだけれど。結局は、パソコンだけで、書き残していた。 
 それに、自分のパソコン内の書類だけではなくて、ブログにして、公開したのは、それ程の意図があったのでもなかったのだけれど。ただ、誰かが間違いを訂正してくれるのでは、と期待はしていたのだけれど。 
 まあでも、ブログ・サービスを利用していたお陰で、パソコンがクラッシュして自分のパソコン内のファイルを失った時も、ブログにあるファイルをコピーすれば良かったので助かった。 
 それより何より、公開していて人目を受けていると言う意識が、最後まで読通せさせたのかもしれないし。 

 最初は、叙述体だったのに、途中から会話体になってしまった。訳の内容は、間違いが多くあるだろうけれど、また読み返したら、自分でそれが分かるかどうかは分からない。最初の頃は、インターネット上にある英訳を参考にしていたのだけれど、いつの間にか、それがある事も忘れていた。 
 ほんの少しずつでも、読み続けて、最後まで読通せたのは、何より、物語りが面白かっただろうけれど。途中何度も、もうわからない!とヒステリーを起こして、それを書き付けたりもしたけど。不思議なもので、そう書くと、文が分かったりして、、、でも、そんな醜態をも人目を受けていたので、読通せたのかも??? 

 何処かで読んで下さっていた方には、深く感謝。ブログ・サービスを提供してくれているシーサー社にも感謝。

 で、少しは現代ギリシャ語を身に着けたかと言えば、大いに疑問、、、、それは、一つには、パソコンだけになった理由でもあるけど、電子辞書はとても便利で、変化している語をボタンを押すだけで検索出来るので、つい頼ってしまって、、、でも、やはりそれ以前の自分の能力と言うことなのだろうけど、、、
posted by kyotakaba at 21:43| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月23日

訂正

 『エティオピア物語』第十巻37-3 と39-1 で、シシミシリスをシシミリスと間違えていたので訂正します。
posted by kyotakaba at 10:46| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月26日

高い山々 40 黒い子山羊 1の訂正

 ラブロスは、一昨日も昨日も勉強に来たのですよ、そして今日も来たのです。 
 自分の時計を見て、几帳面に同じ時間に来るのです。ラブロスの時計は、一本の野生の梨の枯れ樹なのです。朝の十時に、その影が印しの上に落ちるのです。そうすると、この生徒は、走って出掛けディミトラキスのところに来るのです。山羊は他の時間に集めたのです。ところが、ところが、一頭だけは駄目なのです。一匹の子山羊、黒い子山羊です。どこにも見つからないのです。 
 おじいさんにそう言うと、大変な癇癪を喰らってしまいました。 
 「探しに戻りなさい。私の持っているのは、あの子山羊だけなのだ、群れを全部持っているのではないのだ!」




 ラブロスは、一昨日も昨日も勉強に来たのですよ、そして今日も来たのです。 
 自分の時計を見て、几帳面に同じ時間に来るのです。ラブロスの時計は、一本の野生の梨の枯れ樹なのです。朝の十時に、その影が印しの上に落ちるのです。そうすると、この生徒は、走って出掛けディミトラキスのところに来るのです。ある時、山羊を集めたのですが、ところが、ところが、一頭だけは駄目なのです。一匹の子山羊、黒い子山羊です。どこにも見つからないのです。 
 おじいさんにそう言うと、大変な癇癪を喰らってしまいました。 
 「探しに戻りなさい。私の持っているのは、あの子山羊だけなのだ、群れを全部持っているのではないのだ!」
posted by kyotakaba at 14:14| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月10日

Elfinspell

 きょうは、「 Κι ούτε θα γίνει ποτέ : πρόσθεσέ το κι αυτό 」の部分が分からなくて、Elfinspell の英訳を久しぶりに見た。でも、それは、Wikipediaから初めて検索して見つけてのこと。「これは見たことがある。」と直ぐに思ったのだけど。Book 1 をブックマークに入れていたのも、すっかり忘れていた。 

 「 Κι ούτε θα γίνει ποτέ : πρόσθεσέ το κι αυτό 」は、これで一文で、ディオ・テレイエスの前後は同じ内容だと考えるべきなので、、、 
 でも、ディオ・テレイエスでなくて、不通のテレイエスの方が分かりやすくないかなあ、、、それとも、「 Πρόσθεσέ ότι ούτε θα γίνει ποτέ 」とか。あるいは、「 πρόσθεσέ το κι αυτό : ούτε θα γίνει ποτέ 」の方が読み進みやすい様に思うのは、ギリシャ語を理解してないからだろうか?  
posted by kyotakaba at 21:16| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第十巻 33-2 note

 第十巻 33-2 の分からないところ: 
Κι ούτε θα γίνει ποτέ : πρόσθεσέ το κι αυτό 。
ここのディオ・テレイエス δυο τελείες の前後の文章の繋がり方。 
ディオ・テレイエスは、引用符の様な感じだと思っていたのだけれど、ここの文章ではそうでもない様。

Δύο τελείες ( : )
Οι δύο τελείες δηλώνουν ότι θ' ακολουθήσει παράθεμα από ξένο κείμενο, απόφθεγμα, παροιμία ή ευθύς λόγος. Χρησιμοποιείται ακόμη στις περιπτώσεις που αναλύομε ή ερμηνεύομε κάτι που έχομε καταγράψει, π.χ.: Σκεπτόμουν καθαρά τούτο: θα εκτελέσω όσο μπορώ καλύτερα το χρέος μου.
Η λέξη ύστερ' από τις δύο τελείες γράφεται με αρχικό γράμμα κεφαλαίο όταν οι δύο τελείες έχουν τη θέση τελείας. 

それから、ここの αυτό が何を指すのかが分からない。το だから、物ではなくて、ある事なのだと思うけれど。

そして、この文章の後の、άν εγώ διαβάζω σωστά τα αισθήματα της Χαρίκλειας・ …、とどう繋がっていくのかも、分からない。
posted by kyotakaba at 14:27| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第十巻 33-2 d

≪ Αυτά είναι ανοησίες ≫, είπε ο Υδάσπης, ≪ όντως μελλοθάνατου λόγια. Η εσχάρα απέδειξε ότι η κόρη αυτή δεν έχει γνωρίσει γάμο ούτε έχει έλθει σε επαφή με άνδρα・ εκτός άν, άγνωστο πώς, έμαθες κάτι για τον Μερόηβο από δώ κι εκείνον θεωρείς άνδρα της・ αλλ’ αυτός δεν είναι ακόμα σύζυγος, μόνο μνηστήρα της τον έχω ονομάσει ≫. ≪ Κι ούτε θα γίνει ποτέ : πρόσθεσέ το κι αυτό ≫, είπε ο Θεαγένης, ≪ άν εγώ διαβάζω σωστά τα αισθήματα της Χαρίκλειας・ και μάλλον πρέπει να πιστεύετε στις μαντείες ενός ανθρώπου που προορίζεται για θυσία ≫.



Google翻訳: 
「これはナンセンスです」とHypapis氏は言います。「本当に致命的な言葉です。 グリッドは、この娘が結婚しておらず、男性にも連絡していないことを証明しています。あなたに知られていない限り、あなたはMeroeibosについて何かを学んできました。あなたは彼女の夫を考慮しています。 私は名前をつけた。 「それは決して起こらないだろう:それを加えて、私がHaricleiaの感情を正しく読めば、Theogeneを言った、むしろあなたは犠牲のための男のマナーを信じなければならない」


worldlingo 翻訳: 
「これらはfooleries」、言ったYdaspisを、「全くmellothanatoy理由である。 グリルは結婚がどちらも人と接触しなかったことをこの女の子が知らなかったと証明した・ 、私からのMeroiboのための何かを彼女の人を考慮するためにいかに学んだか、未知数それ見れば・ allはまだこれmnistiraだけが彼女彼を」名前を挙げた、配偶者ではない。 「それは決してならないし、: それは加え、私が私Charikleiasの感じを正しく読んだらこれは」、Theagenisを、「言った・ そしてむしろそれは犠牲のために」意図されている人のclairvoyancesを信じるべきである。
posted by kyotakaba at 13:27| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年09月25日

エティオピア物語 第十巻 31-1 d

Κι όταν ο αθλητής έφτασε κοντά στο βάθρο των συνέδρων, στράφηκε ο Υδάσπης προς τον Θεαγένη και ≪ ξένε ≫, του είπε ελληνικά, ≪ μ’ αυτόν πρέπει να μετρηθείς・ ο δήμος το απαιτεί ≫. ≪ Άς γίνει το θέλημα του ≫ αποκρίθηκε ο Θεαγένης. ≪ Αλλά τί λογής θα είναι ο αγώνας; ≫ ≪ Πάλη ≫, είπε ο Υδάσηπς. Κι εκείνος, ≪ και γιατί να μην αγωνιστούμε ένοπλοι, με το ξίφος, ώστε, με τη νίκη ή με το θάνατό μου, να συγκινήσω τη Χαρίκλεια που ώς τώρα αντέχει να μένει σιωπηλή μπροστά σε όσα με απειλούν και, καντά τα φαινόμενα, έχει χάσει κάθε ελπίδα; ≫




Google翻訳: 
選手団が代表団の表彰台に近づくと、HypadisはTheageneに向かい、「滞在した」と彼はギリシャ語で「彼と一緒に測定しなければならず、自治体はそれを要求する」と述べた。 "彼はやってみましょう"と、Theageneは答えました。 "しかし、戦いは何ですか? ""レスリング、 "Waterspeakは言った。 そして、彼は "剣で武装して戦ってはどうでしょう。なぜなら、勝利や死によって、私はチャリクレアを扇動することができます。それは現在、私を脅かすものの前に静かなままであり、 どんな希望ですか? ≫
posted by kyotakaba at 13:15| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年09月12日

エティオピア物語 第十巻 30-3-d

 エティオピア物語第十巻30−3、分からない。 

Και μόλις το ένιωσε να ασθμαίνει από τον όγκο που σήκωνε και να χαλαρώνει κάπως την ένταση των μυώνων του, τη στιγμή ακριβώς που περνούσε μπροστά στο θρόνο του Υδάσπη, ρίχνει το σώμα του πρός τα εμπρός, βάζει τα πόδια του μπροστά από τα σκέλη του ταύρου και χτυπώντας τον συνεχώς στις χηλές, ανακόπτει το βάδισμά του.  


που σήκωνε και να χαλαρώνει κάπως την ένταση των μυώνων του 
のところがまるで分からない。
σήκωνε の主格は何なのか? テアゲニスなのか、雄牛なのか? 
σήκωνε の意味は、「起こす」なのか?これは他動詞なのか? 自動詞なのか? 

Google翻訳 ; 
かつて彼が持ち上げたボリュームに驚かされ、何とか彼の筋肉の強さを緩和したように感じると、彼はHydaspipの王位の前を通り過ぎていて、彼の体を前方に落とし、足を牛の脚の前に置きます 彼はいつも足ひれで彼に当たって、彼の歩きを止めます。

World Lingo 翻訳 : 
そしてそれは感じた彼とすぐYdaspiの王位の前部を渡したところで上げた強度のmyononを彼のどうかして緩める容積、正確に時から前部に、それ投げる彼の体を喘ぎ、前部雄牛の足からの足を置き、chilesの彼を絶えず打って、badismaを彼の停止する。
posted by kyotakaba at 13:54| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年07月25日

エティオピア物語 第十巻 26-2 d

Κατόπιν παρουσιάστηκαν οι πρεσβευτές της Τρωγλοδυτικής προσφέροντας χρυσάφι εξορυγμένο από μυρμήγκια και ένα ζευγάρι γρύπες ζεμένους με χρυσές αλυσίδες. Μετά από αυτούς προσήλθε η πρεσβεία των Βλεμμύων. φέρνοντας τόξα και αιχμές βελών από οστά τεράστιων ερπετών πλεγμένα σε στεφάνι. ≪ Αυτά είναι τα δικά μας δώρα, βασιλιά ≫, είπαν προσφέροντας τα・ ≪ υστερούν βέβαια σε πλούτο από των άλλων, αλλά εσύ ο ίδιος είσαι μάρτυρας ότι έχουν ευδοκιμήσει στη μάχη κατά των Περσών πλάι στο ποτάμι ≫.



Google翻訳 : 
そして、troglodytic募集アリで採掘された金と金の鎖とグリフィンZemenoのペアの大使を提示しました。それらの後、大使館Vlemmyonが来ました。花輪を編組巨大な爬虫類の骨から弓と矢印を運びます。「これらは、王の私たち自身の贈り物です、」提供すると、「確かに他の人からの富に欠けているが、あなた自身は、彼らが川のペルシャ側との戦いに成功した証人です。」



WorldLingo 翻訳: 
それからTroglodytikisの金鎖と結び付いた蟻および組のgrypesからの提供のchrysafiのexorygmenoの大使を示された。 それら大使館はの後でBlemmyonの着いた。 たがで編まれる巨大なハ虫類の骨からの矢のアークそしてピークを持って来る。 「これらは私達の自身のギフト、王」、言った彼を提供することをである・ 「それらは他からの富のコースに及ばないが、彼自身川の隣で人で戦いでによって」活気づいた証人である。
posted by kyotakaba at 13:16| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年07月20日

35. Τα παιδιά ειδοποιούν τους χωροφύλακες 2 d

≪ Και τι, από τον δασοφύλακα πρέπει να τα περιμένουμε όλα; ≫ είπε ο Μπαρμπακώστας. ≪ Εμείς τι είμαστε; Καθένας που περνάει από 'δώ μέσα πρέπει να φυλάξει το δάσος. Κάθε άνθρωπος, όπου βρίσκεται, πρέπει να το προστατεύει όπως μπορεί. Εγώ έκανα το χρέος μου ≫.
Αφού ένας άνθρωπος αγράμματος κινδύνεψε για να σώσει τα δέντρα, αξίζει δα να κοπιάσουν γι' αυτά και τα παιδιά.


「そして、何、レンジャーはそれらすべてを期待できますか?「Barmpakostasは語りました。「私たちは、私たちが何をすべきか?森を守るために必要を通じてここから行く人。彼らができるよう、それは保護されなければならないすべての人、。私は私の義務をしました。」
   文盲男の後、彼らと子供たちのために労苦するダ価値は、木を救うために危険にさらしました。


「すべてを待ち、森林官からのそれは何、彼私達か。 」 Mparmpakostasを言った。 「私達がである何私達か。 「私から渡る各自はそれでべきであるそれ守る森林を見る。 彼がある各人は彼ができるように彼を保護するべきである。 私は私私の負債を」作った。
人の無学者が危険にあった後彼は木を救う、彼はdaのkopiasoynのgiにこれらおよび子供値する。
posted by kyotakaba at 12:49| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月09日

LivePedia

 もう暫く前からだけど、LivePedia が繋がりにくくなってて、この最近では、「このドメインを購入する」と言う表示が出る様になっている。( 表示は日本語で ) 
 一番頼りにしていた辞書・辞典サイトだったのに。無くなってしまったのだろうか? 


ウィキペディアでの説明 
LivePedia - Βικιπαίδεια 

posted by kyotakaba at 13:49| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする