2016年09月08日

Έρχεται η αλεπού 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十一章「狐が来る」2  





  ≪ Όλα νοικοκυρεμένα ≫, είπε. ≪ Ας δω και το κοτέτσι, τό' χουν καλά; ≫  
  Μόλις έβαλε στο στόμα δυο κότες, τις γνώρισε.  
  ≪ Αυτές οι κότες ≫, είπε, ≪ είναι απ' το Μικρό Χωριό ≫.  
  Ως τώρα η κοινότητα δεν φρόντιζε να φυλάξει την περιουσία της. Τα καταστήματα ήταν ανοιχτά. Ούτε ντουλάπι ούτε συρτάρι πουθενά. Ούτε ένα κλειδί.  
  Η αλεπού όμως δεν το βρήκε σωστό αυτό. Μια πολιτεία πρέπει να έχει κι έναν φύλακα. Στη θέση αυτή διορίστηκε μοναχή της. Κι έκανε πολύ καλά. Ποιος άλλος να την πάρει; Μήπως το κουνάβι, μήπως η νυφίτσα; Αυτί δεν είναι για τέτοια υπηρεσία. ≪ Είναι λωποδύτες ≫, λέει η αλεπού.  





 狐夫人こう言ったのです。「なにもかもが、きれいに片付いているわ。では、鶏小屋を見てみましょう。好い鶏が居るかしら?」 
 二羽の雌鶏を口に入れました。そしてすぐに、それが何か分かったのです。 
 「これは、雌鶏だわ。この雌鶏は、ミクロ・ホリオの雌鶏ね。」と言ったのです。 
 その時にはまだ、子供たちの村は、村の財産を見張ることに関心を持ってなかったのです。店はどれも開いていました。棚も引き出しもありません。鍵もひとつもなかったのです。 
 でも、狐夫人は、それは正しくないと思ったのです。町と言うのもは、見張り番がいなければいけないのです。見張り番には、狐夫人ただ一人が当てられていたのです。それはとても好い塩梅でした。他の誰が見張り番をするでしょう? まさか、鼬が? 毛長鼬が? あれらは、そのような任務には向いていませんよ。 「あれらは、どろぼうよ。」と、狐夫人は言いました。   





第二十一章「狐が来る」、おわり
posted by kyotakaba at 13:19| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月01日

Έρχεται η αλεπού 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十一章「狐が来る」1   





Έρχεται η αλεπού


  Η κυρά αλεπού αποφάσισε να κάνει επίσκεψη στην κοινότητα. Αφού ήρθαν ξένοι, πώς μπορεί να μην τους πει το καλωσόρισες;  
  Κίνησε λοιπόν από την τρύπα της και ήρθε. Μέτρησε τις κατοικιές: μια, δυο, τρείς, πέντε, οχτώ.  
 ≪ Πωπώ ≫, είπε, ≪ τι μεγάλη πολιτεία! ≫  
  Πλησίασε και τις κοίταξε από κοντά μία-μία. Έπειτα έβαλε το αυτί της ν' αφουγκραστεί. Μόνο η αναπνοή των κατοίκων ακούστηκε. Ήταν περασμένα μεσάνυχτα και κοιμούνταν βαθιά. Τέτοια ώρα κάνει η αλεπού τις επισκέψεις της. Περπατούσε σιγά πολύ, από ευγένεια μήπως ξυπνήσει κανέναν. Είδε το μαγειρειό κάτω από το πεύκο, κοίταξε τη μεγάλη κατσαρόλα που γυάλιζε από την πάστρα, είδε την κουτάλα βαλμένη στη θέση της, είδε και την πατσαβούρα.      





            狐が来る   

 ひとりの狐の夫人が、子供たちの村を訪問することにしたのですよ。外国の人たちがいらしたのですから、狐の夫人が「いらっしゃいませ」と言わないことがあるでしょうか? 
 それで、夫人は、自分の巣穴から出て、やって来たのです。夫人は、小屋を数えます。一、二、三、五、八。  
 夫人は言いました。「まあまあ、なんて大きな町なんでしょう!」  
 夫人は近づいて、一つ一つ、近くからじっくり見ました。それから、耳を立てて、じっと聞いたのです。住人たちの息だけが聞こえます。真夜中を過ぎていました、それで、みんな、深く眠っていたのです。そんな時間に、狐の夫人は訪問をするのです。誰も起こさないようにと気遣って、とってもゆっくりと歩くのです。松の下の調理場に気が付きました。大きな鍋を見詰めました。鍋は、きれいに拭かれて輝いていました。それから、夫人は、置かれている取り分け用の杓子に気が付きました。それに、台所用布巾を見つけたのです。   


posted by kyotakaba at 13:46| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年08月25日

Τα παιδιά φτιάχνουν δρόμους 4

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十章「子供たちが道を造る」4  





 ≪ Θα κάμετε και ξερολιθιά; ≫ ρώτησε ο προεστός. ≪ Χαρά στην επιμονή σας, παιδιά μου! ≫  
  Με την επιμονή τους έγινε και ο τοίχος και τα δυο μονοπάτια. Κοντά σ' αυτά έκαναν και λίγη δουλειά μέσα στην κοινότητα.  
  Όλη την πλατεία που ήταν στρωμένη από τα ξερά πευκόφυλλα, την καθάρισαν απ' αυτά. Πρώτα για να περπατούν εύκολα κι έπειτα για να αποφύγουν τον κίνδυνο της φωτιάς, γιατί οι ξερές βελόνες των πεύκων και πολύ γλιστερές είναι και πολύ εύκολα παίρνουν φωτιά. Έκαμαν ακόμα ένα πεζούλι γύρω στα πεύκα της τραπεζαρίας για να τρώνε αναπαυτικά. Διόρθωσαν και το μονοπάτι που πάει στη βρύση.  
  Στο τέλος έριξαν μια ματιά στα έργα τους και τα καμάρωσαν.  
 ≪ Είμαστε οι πρώτοι ≫, συλλογίστηκαν, ≪ που κάνουμε εδώ πάνω συγκοινωνία ≫.  
  Μα ήταν αλήθεια οι πρώτοι; Όχι Πολύ πρωτύτερα απ' αυτούς τα γίδια είχαν ανοίξει μονοπάτια στο μέρος εκείνο, για να πηγαίνουν όλα μαζί. Τα γιδόστρατα που έβλεπαν παντού ήταν δρόμοι κοινοτικοί, φτιαγμένοι από το κοπάδι, για να ευκολύνεται στη βοσκή.    





 村長は尋ねました。「と言うのは、坊やたちで石垣を造るのかい?」「君たちはなんて頑張り家さんなんだ! 坊やたち。」 
 子供たちの頑張りで、一つの壁と二本の小径が出来たのです。子供たちの村の近くでは、あまり苦労はありませんでした。 
 広場全体は、乾いた松葉で覆われていたのです。子供たちは、それを掃いて除けてきれいにしました。それは、第一には、歩きやすくするためです。それに、火事の危険を除くためなのです。松の乾いた針葉は、とても滑りやすくて、また、簡単に火が点くからなのです。それから、子供たちは、食堂の松を取り巻いて、石の腰掛けを造りました。楽に食事が出来る様にです。 
 おしまいに、子供たちは、自分たちの仕事を眺めて、胸を張ったのです。 
 「この高地で、交通を拓いたのは、ぼくたちが最初なのではないかしら。」と、じっと考えて思ったのです。 
 でも、本当に、子供たちが初めてだったのか知ら? いいえ。子供たちよりも、ずっと前に、山羊たちが、ここに小径を開いていたのです。山羊たちがみんな一緒にここを通るのに、小径を開いたのです。そうした山羊の通る岨道は、どこにでもある、ありふれた道だったのです。山羊の群れが造った道なのです。そうして、牧草地へ簡単に行ける様になったのですよ。   







第二十章「子供たちが道を造る」、終わり     


posted by kyotakaba at 15:15| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年08月05日

Τα παιδιά φτιάχνουν δρόμους 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十章「子供たちが道を造る」3  





  Πόσες δυσκολίες βρήκαν! Χρειάστηκε να παλέψουν με τη γη σε πολλές μεριές. Εκεί που ήθελαν να περάσουν τον δρόμο έβγαιναν μπροστά οι ρίζες που απλώνουν μακριά μερικά δέντρα. Τις ρίζες αυτές, που ήταν χοντρές και δυνατές προσπαθούσαν να τις κόψουν για να μη σκοντάφτουν τη νύχτα. Χρειάστηκαν πριόνι, τσεκούρι και πολύν κόπο. Αλλού συνάντησαν μια μεγάλη κατηφοριά, από κείνες που φτιάχνουν τα νερά της βροχής. Το μονοπάτι έπρεπε να περάσει από κει. Μα μόλις το έφτιαξαν και πάτησαν επάνω, σωριάστηκε το χώμα. Πώς να το κάμουν στερεό;  
  Σκέφτηκαν να στερεώσουν το μονοπάτι μ' έναν μικρό τοίχο από κάτω. Για να χτίσουν όμως αυτό τον τοίχο χρειάστηκαν πολλά πράγματα που δεν τα είχαν φανταστεί : πρώτα-πρώτα μια βαριά για να κόβουν τις πέτρες. Δεν την είχαν κι έστειλαν πάλι στον προεστό του Μικρού Χωριού, παρακαλώντας να τους τη δώσει κι αυτή.    





 子供たちは、どれだけたくさんの困難に出会ったことでしょう! たくさんの場所で地面と苦闘しなければならなかったのです。道を通したいと子供たちが思っている所の前へ、幹から遠くへ伸びた根が何本も出ていたのですよ。夜に蹴つまずかない様に、子供たちは、こうした何本もの根を切ろうとしたのです。でも、根は太くて強かったのです。鋸と斧と、それに、相当の骨折りが要ったのです。別の所では、長い下り坂に直面しました。そこから、雨水がやって来るのでした。小径は、そこを通り抜けなければいけなかったのです。小路を作って直ぐに、その上を踏むと、土が崩れるのです。しっかりとするのにはどうしたらいいのでしょうか? 
 子供たちは、下から小さな壁で小径を固めよう、と考えたのです。でも、壁を造るのには、子供たちが思っても見なかったたくさんの物が必要だったのです。まず最初に、石を割るのに、ハンマーが要ります。子供たちは持っていませんでした。それで、また、ミクロ・ホリオの長のところに、大きなハンマーを下さいとお願いするために、使いをだしたのです。
posted by kyotakaba at 14:11| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年07月28日

Τα παιδιά φτιάχνουν δρόμους 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十章「子供たちが道を造る」2  




  Και τώρα που εργάζονται να φτιάξουν κι αυτά κανέναν δρόμο, δεν βλέπουν την ώρα πότε να τελειώσει και να τον δουν. Βέβαια δεν είναι δρόμος αυτό που θα κάνουν, είναι μικρά μονοπάτια. Μα για την κοινότητά τους αυτά χρειάζονται. Δεν είναι τάχα και κείνα ένα έργο; Δεν θα περάσουν κι άλλοι άνθρωποι από κει;  
  Λογάριασαν πρώτα πως τους χρειάζεται ένα μονοπάτι να πηγαίνουν στους βλάχους. Αυτό είναι ο σπουδαιότερος δρόμος τους γιατί από τους βλάχους προπάντων τρέφονται. Ένα άλλο μονοπάτι πρέπι να πηγαίνει στους λοτόμους κι ένα άλλο να τους βγάζει στον δρόμο του Μικρού Χωριού.  
  Αν καταφέρουν αυτά τα τρία μονοπάτια, θα έχουν συγκοινωνία.   


δε βλέπω την ώρα : ανυπομονώ





 そして今このとき、子供たちは、そうした道を造ろうと一所懸命になっているのです。道を造り終えたくて、その道を見たくて、片時も待っていられないのです。もちろん、子供たちが造るであろうものは、そのような道ではないでしょう。小さな小径でしょう。でも、子供たちの村には、その小径が必要なのです。それは、もしかしたら、そこだけの仕事ではないかもしれませんね? 子供たちの村とは別の所の人々が通らないでしょうか? 
 子供たちは、まず、羊飼いたちのところへ行くのに小径が必要だ、と考えたのです。子供たちには、一番に重要な道なのです。何と言っても、羊飼いたちに食べさせてもらっているのですから。もう一つの小径は、木樵りたちのところへ通じなければなりません。もう一つの小径は、ミクロ・ホリオの道へと子供たちを連れて行ってくれないといけないのです。 
 この三つの小径が上手く出来たなら、子供たちには、行き来する術が出来るのです。
posted by kyotakaba at 14:05| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年07月21日

Τα παιδιά φτιάχνουν δρόμους 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十章「子供たちが道を造る」1  





      Τα παιδιά φτιάχνουν δρόμους


  Ο δρόμος δεν γίνεται μόνο για λίγους ανθρώπους. Τον φτιάχνουν λίγοι και τον χαίρονται όλοι. Ο δρόμος είναι για όλο τον κόσμο. Είναι για τον πλούσιο και τον φτωχό, για τον άρχοντα και τον ζητιάνο. Με τον δρόμο ένα βουνό ανταμώνει με το άλλο βουνό, μια πολιτεία δίνει το χέρι στην άλλη. Είναι δρόμοι στρωτοί, πλατιοί και ίσιοι σαν τους δρόμους της πόλης. Είναι δρόμοι στενοί και δύσκολοι, που ανεβαίνουν τους γκρεμούς, περνούν τις ρεματιές κι έρχονται στους δροσερούς λόγγους. Ένας τέτοιος δρόμος τους έφερε εδώ, στα ψηλά βουνά! Από τότε κατάλαβαν τα παιδιά τι μεγάλο καλό είναι ο δρόμος.  




          子供たちが道を造る  

 道と言うのは、少人数の人たちの為だけにあるのではないのです。少人数の人が道を造るのですけれど、誰もみんなが道を使うのです。道は、この世界すべての人の為のものなのです。道は、裕福な人の為のものであるのですが、また、貧しい人の為のものでもあるのですよ。貴族の為、乞食の為の道なのです。道があるので、一つの山はもう一つの山と出逢えるのです。一つの集落が別の集落へ手を差し伸べられるのです。都市の道は、舗装され、広くて真っ直ぐなのです。崖を登り、渓流を渡り、涼しい茂みに入る道は、狭くて険しいのです。そうした、狭くて険しい道が、子供たちを、ここ、高い山に連れて来たのですよ! その時から、子供たちは、道がとっても素晴らしいものだ、と言うことが、身に染みているのです。
posted by kyotakaba at 14:37| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年07月14日

Προμηθεύονται εργαλεία για τους δρόμους 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十九章「道に使う工具を調達する」3  





≪ Αν σας χρειάζονται ≫, είπε ο γέροντας, ≪ να σας τα δώσουμε ≫.
≪ Μας χρειάζονται γιατί η δική μας κοινότητα δεν έχει ούτε ένα μονοπάτι. Θέλουμε ν' ανοίξουμε κανένα ≫.
≪ Μπα; Έχετε και σεις κοινότητα; ≫
≪ Εμείς είμαστε η τελευταία τάξη του ελληνικού, μα τώρα που ήρθαμε στο δάσος και ζούμε μαζί στο ίδιο μέρος, κοινότητα τη λέμε τη συντροφιά μας. Όλα τα 'χουμε μαζί ≫.
≪ Και πόσοι θα δουλέψετε με τα εργαλεία; ≫
≪ Μερικοί απ' όλους ή όλοι μαζί, το ίδιο κάνει. Η δουλειά μόνο να γίνει ≫.
≪ Πωπώ! Ντροπή! ≫ έκαμε ο γέρος. ≪ Μας ντρόπιασαν τα παιδιά! ≫






 「坊やたちが要るのなら、あげよう。」と老人は言ったのです。 
 「ぼくたちの村には、一本の小径もないから、要るんです。なんとか道を通したいんです。」 
 「おや、坊やたちの村があるのかい?」 
 「ぼくらは、ギリシャ語クラスの最終学年で学んでいます。それで、今、ぼくたちは森に来てるのです。一緒に同じ所で生活してます。それで、ぼくらの仲間を、村と呼んでいるのです。何もかも、共同なのです。」 
 「それで、何人が、道具を使って働くつもりなのかな?」 
 「何人かか、全員でか、同じです。仕事で決まるんです。」 
 「ほう、恥ずかしい。子供たちが、わたしらを恥ずかしくさせたよ。」と老人は言った。 





第十九章「道に使う工具を調達する」、終わり  
posted by kyotakaba at 14:31| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年07月07日

Προμηθεύονται εργαλεία για τους δρόμους 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十九章「道に使う工具を調達する」2   





  Ο μπαλωματής γέλασε με τα τρία δόντια του, πήρε το σφυρί και άρχισε να καρφώνει πρόκες στα παπούτσια τους. Εκεί κοντά φάνηκε κι ο γέροντας που είχαν συναντήσει στον δρόμο και τους καλωσόρισε. Τους είπε πως είναι προεστός της κοινότητας και τους ρώτησε γιατί ήρθαν κι από πού.  
 ≪ Ήρθαμε να ψωνίσουμε ≫, είπε ο Αντρέας. ≪ Καθόμαστε επάνω στο Χλωρό κι έχουμε ανάγκη από κότες, από αυγά κι από λαχανικά ≫.  
 ≪ Μετά χαράς να τα πάρετε ≫, είπε ο γέροντας. ≪ Κότες δα έχουμε πολλές ≫.  
 ≪ Μερικά τσαπιά και φτυάρια, μπορείτε να μας δανείσετε για μια δουλειά; ≫  





 靴直し職人は、三本の歯を見せて笑ったのです。鎚を取り上げて、子供たちの靴に鋲を留め始めたのですよ。そこに、道で会ったあの老人が姿を見せました。子供たちを歓迎したのです。老人は、自分が村の長だと言いました。そして、子供たちに、どこから、どうして来たのか、と尋ねたのです。
 アンドレアスは言いました。「ぼくたちは、買い物に来たのです。」「ぼくたちは、上の、ハロロに滞在しているんです。それで、めんどりとたまごとやさいが要るんです。」 
 老人は、こう言いました。「坊やたちが持って行くのは、大喜びだよ。でも、雌鶏はないんだ。」 
 「それから、鍬とスコップもいくらかぼくたちに貸してもらえますか? ある仕事があるんです。」  
posted by kyotakaba at 12:58| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年06月23日

Προμηθεύονται εργαλεία για τους δρόμους 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十九章「道に使う工具を調達する」1  





Προμηθεύονται εργαλεία για τους δρόμους



  Όταν έφτασαν τα παιδιά, βρήκαν μεγάλη ησυχία στο χωριό. Πολλοί χωριανοί έλειπαν στα κτήματα.  
 ≪ Τόσοι λίγοι άνθρωποι εδώ μέσα ≫, είπε ο Αντρέας, ≪ και να μαλώνουν! Που να ήταν καμιά πολιτεία ≫.  
  Και προχώρησαν στο μέρος που το λένε " τα μαγαζία ". Όλα τα μαγαζιά ήταν ένα μαγαζί. Τρεις χωριανοί κουτσόπιναν μέσα. Οι κότες απέξω τσιμπολογούσαν τη γη κι ένα σταχτί γαϊδουράκι στεκόταν ακίνητο σαν ψεύτικο. Ο μπαλωματής μ' ένα παπούτσι στα γόνατά του έδινε γροθείς στον αέρα.  
 ≪ Να, να ο μπαλωματής! ≫ φώναξαν τα παιδιά. ≪ Όποιος δεν έχει πρόκες στα παπούτσια του να βάλει. Χωρίς πρόκες εδώ πάνω θα μείνουμε ξυπόλητοι ≫.  
  Μερικοί τον πλησίασαν, έβγαλαν τα παπούτσια τους και ζήτησαν να τους βάλει καρφιά. ≪ Μπάρμπα ≫, είπαν, ≪ να μας πεταλώσεις ≫.   





         道に使う工具を調達する  

 子供たちは着きました、でも、子供たちが村に見たのはまるっきりの静寂だったのですよ。多くの村人は、地所を留守にしていたのです。 
 アンドレアスはこう言いました。「村には、ほんのちょっとしか人がいないんだね、喧嘩するにはとても少ないよね、町ではないんだね。」 
 そして、子供たちは、「商店街」と呼ばれるところを歩いて進みました。お店はぜんぶで、一軒だけでした。三人の村人が中でちびちび飲んでいました。外では、雌鶏が地面を嘴で突ついていました。それに、灰色の小さなロバが動かずに立っていましたけど、まるで作り物の様でしたよ。膝に片方の靴を載せた靴直し職人が一人いて、その人が、空中に両の拳を挙げました。 
 「ほら、靴直し職人だ!」と子供たちは叫びました。「吐く靴に鋲がない人いる。高地のここでは、鋲がないと、裸足のままでいることになるよ。」 
 何人かが、靴直し職人に近づきました。自分たちの靴を脱いで、鋲を付けてくれる様に頼んだのです。こう言いました。「おじさん、鋲を付けて。」
posted by kyotakaba at 14:32| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年06月16日

Συγκοινωνία με κατοικημένους τόπους 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十八章「居住地域間の交通」3  





 ≪ Αφού τον έχω δρόμο κι εγώ και συ, αφού είναι και για το δικό σου και για το δικό μου ζώο και πάει στα χωράφια όλων μας, δεν πρέπει λοιπόν εμείς να τον διορθώσουμε στο χαλασμένο μέρος; ≫  
 ≪ Να τον φτιάσουν οι απάνω χωριανοί. Τι μου κάθονται; ≫  
 ≪ Εκείνοι δούλεψαν προχτές στη βρύση και θα κάνουν άλλες κοινοτικές δουλειές μεθαύριο. Σήμερα εμείς, αύριο εκείνοι, γιατί να μαλώνουμε; ≫  
 ≪ Όχι, θα 'ρθουν αυτοί να δουλέψουν ≫.  
 ≪ Είσαι ζαβός, Παναγή ≫, φώναξε ο γέρος. ≪ Να, εσύ δεν αφήνεις το χωριό σε ομόνοια ≫. Και τράβηξε τον κατήφορο θυμωμένος.  
  Ο γέρος αυτός θα ήταν φαίνεται ο προεστός του χωριού.   





 「わたしが、この道を通ってから、お前だ。お前が通ったら、お前の家畜、それから、おわたしの家畜が皆の畑に行くのだ。な。わたしらは、壊れたところを直さなきゃいけなくないか?」
 「上のやつらに道を直させろ。おれに何をさせるんだ?」
 「上の村人たちは、おととい、泉で働いた。だから、ほかの共同の仕事を、あさってすることになろう。今日は、わたしらだ。明日は、あの人たちだ。わたしらが文句を言うことがあるか?」 
 「いや、あれらが、仕事しに来る筈だ。」 
 「パナギス、お前はひねくれ者だ。」と老人は叫んだのです。また、「分かった、お前は村を調和の中に置いておかないのだな。」と言いました。 そして、怒って、下り坂を戻って行ったのです。 
 その老人は、村長だと思われました。  





第十八章「居住地域間の交通」、終わり
posted by kyotakaba at 14:55| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年06月09日

Συγκοινωνία με κατοικημένους τόπους 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十八章「居住地域間の交通」2  





  Τούτος είναι ο πρώτος μακρύς δρόμος που θα κάνουν. Τ' αυτιά τους τα είχαν τέσσερα. Έτσι τους είπε ο Αντρέας. ≪ Ένας λόγος " ίσια " ή " δεξιά " έχει μεγάλη σημασία για τον οδοιπόρο. Το μάτι του πρέπει να σημαδεύει καλά τους τόπους που περνάει, για να μη χαθεί ≫.  
  Τα δέκα παιδιά βρήκαν ό,τι τους είπε η χωριάτισσα.  
  Ακολούθησαν τον κατηφορικό δρόμο, βρήκαν το χώρισμα, πήραν το δεξί μέρος. Ο δρόμος ήταν πολύ ανάποδος. Περπάτησαν μια ώρα και τέλος φάνηκε το χωριό, εκεί που τελειώνουν οι δυο γκρεμοί και σχηματίζεται κάποιο ρέμα. Ήταν σπίτια μαζεμένα σαν ήσυχα πρόβατα κάτω από φουντωτά πλατάνια και καρυδιές.  
  Μισή ώρα πριν φτάσουν άκουσαν φιλονικία. Είδαν έναν γέρο κι έναν άλλο χωριανό να φιλονικούν για τον δρόμο που ήταν χαλασμένος.  
 ≪ Είναι ή δεν είναι δρόμος της κοινότητας; ≫ έλεγε ο γέρος.  
≪ Είναι ≫.  





 それは、子供たちが始める初めての長い道のりです。子供たちは、耳を四つにして聞いていました。そうして、アンドレアスはみんなにこう言ったのです。「「まっすぐに」とか「右に」と言う言葉は、徒歩の旅行者には重大な意味があるよ。迷子にならない様に、旅行者の目は、その場所をしっかり見定めないといけないんだ。」 
 十人の子供たちは、農家の女の人が言ったこと、その通りを見つけました。 
 下り坂の道を辿りました。分かれ道を見つけました。右の道を選んだのです。道はとても歩き難かったのです。一時間歩いたのです。そして、とうとう、村が見えました。二つの崖が尽きたところでした。渓流が創られていました。家々は、おだやかな羊のように、生い茂ったプラタナスと胡桃の樹の下に集まっていました。 
 着くまでに半時間でした。口論が聞こえたのです。子供たちは、一人の老人ともう一人の村人が、壊れている道のことで言い合っているのを見たのです。 
 「この道は、皆のものなのか、そうでないのか?」と老人が言っていました。 
 「そうだ。」
posted by kyotakaba at 14:26| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年06月02日

Συγκοινωνία με κατοικημένους τόπους 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十八章「居住地域間の交通」1 




 Συγκοινωνία με κατοικημένους τόπους



  Και τώρα έπρεπε να γίνουν οι συγκοινωνίες με τους κατοικημένους τόπους γύρω.  
  Καθώς ένας άνθρωπος είναι αδύνατον να ζήσει μοναχός έτσι κι η κοινότητα δεν μπορεί να ζήσει μόνη της. Χρειάζεται μια άλλη, για να πουλάει σε αυτή ή να αγοράζει από αυτή. Να πουλήσει η δική μας δεν έχει, γιατί δεν βγάζει τίποτα. Πρέπει όμως να αγοράζει, γιατί της λείπουν τρόφιμα. 
  Σήμερα σηκώθηκαν δέκα παιδιά να πάνε στο Μικρό Χωριό ν' αγοράσουν κότες, αυγά και κρεμμύδια. Αφού ρώτησαν πρώτα που πέφτει, μην τύχει και πάρουν άλλον δρόμο, ξεκίνησαν.  
  Σε μισή ώρα βρήκαν μια χωριάτισσα φορτωμένη ξύλα.
 ≪ Πού πέφτει, κυρά, το Μικρό Χωριό; ≫  
 ≪ Από δω τραβάτε, όλο ίσια ≫.  
 ≪ Κι ύστερα; ≫  
 ≪ Ύστερα θα βγείτε στην ξέρα και θα βρείτε τον δρόμο που πάει τον κατήφορο. Από κει παρακάτω, που χωρίζει ο δρόμος, θα πάτε δεξιά ≫.   





        居住地域間の交通 
  

 さて、周りのいくつかの居住地区との交通を作らなければならなくなったのです。 
 人間が一人では生きていく能力がないのと同様に、集落も一つだけでは存続が出来ないのです。一つの集落は、他の集落が必要なのです。他の集落に売るために、あるいは、他から買うために、です。今は、子供たちの集落は、売るものはありません。何も作り出していませんから。けれども、買わなければならないのです。食料が不足していますから。 
 この日、十人の子供たちが起きて、ミクロ・ホリオに行ったのです。雌鶏と卵と玉ねぎを買うためでした。まず、他の道に選ばない様に、何処にあるのかを尋ねてから、子供たちは出発しました。 
 半時間程で、子供たちは、薪を積み上げている農家の女の人を見つけたのです。 
 「おくさん、ミクロ・ホリオは何処ですか?」
 「ここから、ずっとまっすぐ、行きなさい。」 
 「それから?」 
 「岩棚に出るでしょう。すると、下り坂の道が見つかるでしょう。そこからずっと下で、道が分かれているわ。そこを右に行きなさい。」
posted by kyotakaba at 14:10| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年05月26日

Οι επιγροφές του Καλογιάννη

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十七章「カロヤニスの標札」 





     Οι επιγροφές του Καλογιάννη

  Σε μια καλύβα κρέμασαν αυτή την επιγραφή :

ΠΑΝΤΟΠΩΛΕΙΟΝ
ΖΑΧΑΡΟΠΛΑΣΤΕΙΟΝ
ΛΑΧΑΝΟΠΩΛΕΙΟΝ
ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΛΛΑ
ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΑ


  Δίκιο είχε ο Καλογιάννης που έκαμε την επιγραφή, γιατί όλη η αγορά ήταν εκεί μέσα. Είχαν ένα σακί ρύζι, ένα σακί με ψιλή φακή, ένα με πατάτες, δυο τενεκέδες λάδι, λίγη ζάχαρη και πέντε κεφάλια τυρί.  
  Σ' ένα άλλο πεύκο κρέμασε την επιγραφή :

ΚΑΦΕΝΕΙΟΝ ≪ Η ΕΥΘΥΜΙΑ ≫
ΤΡΑΠΕΖΑΡΙΑ
ΘΕΑΤΡΟΝ
ΕΙΣ ΤΟ ΕΠΑΝΩ ΠΑΤΩΜΑ


  Σε άλλο δέντρο έβαλε την επιγραφή :

ΣΦΑΓΕΙΑ

  Αυτή μπήκε σε πολύ μακρινό πεύκο, γιατί τα σφαγεία βρίσκονται πάντα έξω από την πόλη.  
  Να λοιπόν μια μικρή πολιτεία. Τι της λείπει; Μόνο ένα δημαρχείο, ένας μεγάλος δρόμος, λίγοι χωροφύλακες και μια μουσική. Όσο για την τελευταία, τα τζιτζίκα εδώ είναι.





        カロヤニスの標札  

 一棟の小屋には、子供たちが、このような標札を掲げていたのですよ。 

食料品店 
お菓子屋
八百屋 
そのほか、
いろいろのお店 

 カロヤニスが書いたのですけど、ほんとに、道理に適っているのです。だって、このお店の全部が、この小屋の中にあるのですから。米が一袋、小さいレンズ豆が一袋、ジャガイモが一袋、油が二缶、砂糖が少し、五人分のチーズがあったのです。 

喫茶店「陽気」
食堂 
劇場 
階上にあり〼 

 ある樹には、こんな看板を掛けたのです。 

屠殺場 

 この標札は遠くの松に掛かっていました。と言うのは、屠殺場は、常に、都市の外にあるからなのです。 
 さあ、ここは小さな町です。何が足りないでしょう? 市庁は一つだけ、大通りは一つだけ、警察はほとんどなし、それに、楽団は一つ。最後の楽団についてですが、ここには、たくさんの蝉がいるのです。
   






posted by kyotakaba at 13:54| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年04月28日

Το πρώτο συσσίτιο 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十六章「初めての会食」の2 





  Το ίδιο κι ο Δημητράκης. Δεν μπορεί να πιστέψει πως έγιναν φαγητό οι ντομάτες που έκοβε. Το ίδιο κι ο Γιώργος, το ίδιο κι ο Φουντούλης.  
  Παίζοντας έκαναν όλη αυτή τη δουλειά και να τι κατάφεραν! Τρώνε φαγητό δικό τους.  
  Καθένας εργάστηκε για τον εαυτό του, αλλά και για όλους. Όλοι πάλι δούλεψαν για τον ένα. Έτσι έκαναν εκείνο που λέμε κοινότητα. Θα κατορθώσουν το ίδιο και για όλα τ' άλλα; Θα μπορέσουν ο ένας να εργάζεται για τους άλλους και οι άλλοι για τον ένα; Τότε η μικρή τους κοινότητα θα γίνει παράδειγμα σε πολλές άλλες. Σηκώνουν λοιπόν τα ποτήρια τους και πίνουν στην υγειά της.  
  ≪ Πίνω αυτό το κρασί ≫, λέει ο Κωστάκης και σηκώνει τον τενεκέ με το νερό, ≪ στην υγειά του σημερινού μας μάγειρα ≫.  
≪ Πίνω αυτό το ρακί ≫, λέει ο Αντρέας και σηκώνει το παγούρι του με το νερό, ≪ στην υγειά όλων των συντρόφων που μαγείρειψαν μαζί μου ≫.  
  ≪ Πίνω τη βρύση όλη ≫, λέει ο Φάνης, ≪ στην υγειά της κοινότητας ≫.  
≪ Εβίβα, εβίβα! ≫ φώναξαν και γελούσαν όλοι. Μόνο ο Φουντούλης ήταν δακρυσμένος. Αυτός είχε καθαρίσει τα κρεμμύδια.





 ディミトラキスも同じでした。自分が切ったトマトが料理になったことが信じられないのです。ヨルゴスも同じ。フォンドゥリスも同じ。 
 子供たちは、遊びながらこの仕事をしたのですよ。ほら、なんてうまくいったのでしょう! みんなは自分たち自身で作った料理を食べるのです。 
 ひとりひとりは、自分のために働いたのです。でも、それに、全員のためにも働いていたのです。それに、全員は、ひとりのために、仕事をしたのです。つまり、私たちが生活共同体と呼んでいるものを、子供たちは作っていたのです。同じことが、他の誰にでも、成功するでしょうか? ひとりが他のみんなのために働いて、みんながひとりのために働くと言うことが、出来るでしょうか? 子供たちの小さな共同体は、他の場合の例になるでしょう。さあ、子供たちは、杯を上げて、共同体を祝して、乾杯をしようとしていました。 
 「ぼくは、このワインを飲む。」とコスタキスは言ったのです。そして、水の入ったブリキの杯を上げて、「今日のぼくたちの料理人に乾杯」と言いました。 
 「ぼくは、このラキを飲む。」とアンドレアスは言ったのです。そして、水の入ったコップを上げて、「ぼくと一緒に料理をした仲間たちの全員に乾杯」と言いました。 
 「ぼくは、この泉ぜんぶを飲む。」とファニスは言ったのです。そして、「共同体に乾杯」と言いました。 
 「エビバ、エビバ!」とみんなが叫んで笑いました。フォンドゥリスだけは、涙ぐんでいたのですよ。フォンドゥリスは、タマネギの皮をむいていたのです。
posted by kyotakaba at 14:17| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年04月21日

Το πρώτο συσσίτιο 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十六章「初めての会食」の1 





  Το πρώτο συσσίτιο


  Όταν γύρισαν από τους βλάχους ο Δήμος κι ο Φάνης και πλησίαζαν στις καλύβες, είδεν να βγαίνει αχνός από τη μεγάλη κατσαρόλα.  
 ≪ Τι ωραία μυρωδιά! ≫ φώναξαν λίγα βήματα μακριά. ≪ Τι; Έγινε κιόλας; ≫  
 ≪ Έγινε! ≫ είπε ο Αντρέας με την κουτάλα στο χέρι.  
 ≪ Και τι φαγτό είναι; ≫  
 ≪ Πατάτες με πατάτες ≫ λέει ο Κωστάκης γελώντας.  
 ≪ Μη σας νοιάζει, παιδιά ≫, λέει ο Δήμος, ≪ κι από αύριο θα 'χουμε κρέας να τρώμε. Είδαμε τον τσέλιγκα! ≫  
  Τους διηγήθηκε πως είδαν την Αφρόδω με τον Λάμπρο και πως ο παππούς τους, ο γεροτσέλιγκας, τους είπε να στέλνουν ν' αγοράζουν όσο κρέας τους χρειαστεί, ακόμα και γάλα. Μα ενώ μιλούσαν, όλο τριγύριζαν το γιαχνί. Ήταν τη στιγμή εκείνη με τον αχνό του και τη μυρωδιά του καλύτερο από όλα τ' αρνιά του τσέλιγκα.  
 ≪ Απίστευτο μου φαίνεται ≫, λέει ο Κωστάκης, ≪ πως αυτές οι πατάτες που ξεφλούδιζα έγιναν φαγητό ≫.





       初めての会食  

 羊飼いのところから戻り、小屋に近づくと、ディモスとファニスは、大きな鍋から湯気が出来ているに気がついたのです。 
 「なんていいにおい!」と、すぐ側に来て、叫びました。「なに? もう出来たの?」
 「出来てるよ!」と、アンドレアスは手にスプーンを持って言ったのです。 
 「それで、どんな料理?」 
 コスタキスは笑いながらこう言ったのですよ。「じゃがいものじゃがいも和え。」
 すると、ディモスはこう言いました。「みんな、気にしちゃ駄目だよ。あしたの次の日から、食べる肉があるだろうよ。ぼくらは、山羊飼いに会ったんだ。」 
 ディモスは、ラブロスとアフロドウに会ったこと、彼らのおじいさん、年取った山羊飼いがディモスとファニスに要るだけの肉それに牛乳を買いに連れて行ってあげると言ったと言うことを、みんなに話したのです。そうして、ほら、みんなは、話している間に、ヤフニを取り囲んだのです。その時には、湯気といっしょにするにおいは、山羊飼いのどんな子羊よりもよかったのです。 
 コスタキスはこう言ったのです。「ぼくが皮をむいたじゃがいもが料理になったなんて、信じられないみたい。」
posted by kyotakaba at 14:00| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年04月14日

Η βλαχοπούλα μιλάει στα παιδιά 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十五章「羊飼いの娘が子供たちに語る」の3 





 ≪ Έχω συγγένεια ≫, είπε, ≪ με κάθε δεντρί... Εδώ γίναμε ένα κλαριά και βλάχοι τόσον καιρό μαζί. Αντάμα μεγαλώνουμε, αντάμα βρεχόμαστε και χιονιζόμαστε, μαζί παίρνουμε τον ήλιο. Έχουν και κείνα χάδι και χαϊδεύουν, φωνή και μιλούν. Δεν ακούς άμα τα φυσάει ο αέρας; Και τα μικρά που είναι σαν τ' αδέρφι μου τον Λάμπρο και τα μεγάλα που μοιάζουν του παππού, όλα με γνωρίζουν, όπως γνωρίζουν κι κι όλους τους βλάχους, όλη τη γενιά. Εκατό πρόβατά μας αποκοιμίζει στον ίσκιο του το μεσημέρι ένας πεύκος εκεί κάτω. Αυτά έχουμε συντρόφους κι εμείς. Την ημέρα τα δέντρα και το βράδυ τ' αστέρια που μας φέγγουν για τη βοσκή ≫.
  Πολύ μαλλί από τη ρόκα της Αφρόδως έγινε νήμα και πήγε στο αδράχτι με τούτη την κουβέντα. Και πάλι έγνεθε για να μη χάνει καιρό. Κάπου-κάπου έλεγε καμιά λέξη που τα παιδιά δεν την καταλάβαιναν αμέσως, μόνο από το νόημα. Έλεγε τα πρόβατα πράτα, το ρούχο σκτι, το πάλι το έλεγε μάτα και τα γίδια τα ίδια. Μα τα παιδιά δεν θυμούνται καμιά κοπέλα να τους μίλησε ποτέ με τόση ομορφιά.  
  Κι όταν βγήκε έξω μια στιγμή, γιατί άκουσε τα πατήματα του παππού, θυμήθηκαν τα λόγια της πως έχει συγγένεια με τα δέντρα.  
  Ήταν αλήθεια σαν δεντρί!   





 アフロドウはこう言ったのです。「わたしじゃね、どの樹にも思い入れがあるの。…、そうね。ずっと一緒だから、ここでは、わたしたち羊飼いは一本の枝になっているのよ。一緒に大きくなったの。一緒に雨に濡れたの。それに、一緒に雪を被って、一緒に太陽を待ったのよ。樹々にはやさしく撫でてくれる触手があるのよ、それに、声もあって話すの。あななたち、風が吹いた時、樹々が話すのを聞いたことがないの? 小さなのは、わたしの弟のラブロスみたいよね。そして、大きいのは、おじいちゃんに似てるわ。ぜんぶの樹が、わたしのことを知っているの。ちょうど、羊飼いの誰もが、一族の誰もがわたしを知っているのと同じよ。わたしたちの百頭の羊が、お昼に、松の樹蔭で眠りこんでいるわ。こんな風に、わたしたちには、仲間がいるの。お昼には、樹々がそうなの。夜には、星々がそうなの。星々は、輝いて牧草地を明るくするのよ。」 
 こうしてお喋りしながら、アフロドウの糸巻きからは、たくさんの羊毛が糸になって、軸に巻かれて行ったのです。時間を無駄にしないで、糸を紡いだのです。ときどき、ファニスとディモスには直ぐには理解出来ない、意味の分からない言葉を話したのです。最初に、羊のこと、スキティの服のことを話して、それから、山羊のこと、自分のことを話したのです。そう、二人は、こんな風にきれいに話してくれる女の子を他に全然思い出せませんでした。 
 おじいさんの足音が聞こえたので、二人は、外へ出たのです。すると、アフロドウの言葉がどんなにか樹々と馴染み合っていたかを思い出したのです。 
 本当に、若木の様でした! 





第十五章「羊飼いの娘が子供たちに語る」、おわり
posted by kyotakaba at 16:58| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年04月07日

Η βλαχοπούλα μιλάει στα παιδιά 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十五章「羊飼いの娘が子供たちに語る」の2 





  Χίλια πράγματα έμαθαν που δεν τα είχαν ακούσει. Πως χιλιάδες πρόβατα και γίδια δίνουν το γάλα, το τυρί, το βούτυρο, τα μαλλί και το κρέας τους για να ζήσει ο άνθρωπος. Τα κοπάδια είναι ευτυχισμένα όπου βρίσκουν βοσκή. Μα όχι και εκείνοι που τα βόσκουν. Οι βλάχοι περνούν σκληρή ζωή! Πολεμούν με τους βαριούς χειμώνες, με τους βράχους, με τα ποτάμια. Ταξιδεύουν από τόπο σε τόπο, από ψήλωμα σε χαμήλωμα. Σήμερα στήνουν την καλύβα εδώ, αύριο πέρα μακριά, όπου είναι χορτάρι και κλαρί. Αθεμέλιωτα είναι τα σπίτια τους και δεν μπορείς να στήσεις τίποτα μέσα. Όλες οι δουλειές από το πρωί ως το βράδυ. Βοσκή, γνέσιμο, άρμεγμα, ζύμωμα, τάισμα του κοπαδιού. Ύπνος λίγος, ξαγρύπνια, νυχτοπερπάτημα.  
  Αυτά διηγιόταν η Αφρόδω.  
  Μα ενώ τα έλεγε όρθια, κοιτάζοντας τη ρόκα και κλώθοντας το μαλλί, τόσο χαριτωμένο χαμόγελο είχε, που δεν έμοιαζαν με βάσανα.  
 ≪ Δεν αφήνεις τα πρόβατα ≫, είπε ο Φάνης, ≪ να 'ρθείς κάτω με τα δικά μας τα κορίτσια; ≫  
  Η Αφρόδω γέλασε και απάντησε πως δεν τ' αφήνει για όλα τ' αγαθά του κόσμου. Εδώ είναι η γενιά της, αδέρφια, πατέρας, μάνα, γαμπροί, παππούδες. Τα γεροθανασαίικα, που λέει ο λόγος. Μα όχι μόνο τούτο, έχει κι άλλο συγγενολόι.  





 ファニスとディモスは、それまで聞いたこともなかった様な何千ものことを教わったのです。それらは、羊や山羊がくれる乳のこと、チーズのこと、バターのこと、羊毛のこと、人間が生きる為の羊や山羊の肉のことなのなのです。それに、羊や山羊の群れは、牧草がある所ならどこでも、幸せだと思っていると言うこと。けれど、群れを放牧させている羊飼いは、幸せではないのです。羊飼いたちは厳しい生活を送っているのですよ! 過酷な冬と何年も戦い、岩場と戦い、渓流と戦うのです。ある場所からある場所へ、高所から低地へと、旅をして回るのです。今日は、ここの小屋に居ますが、明日には、草や若枝のある所なら、どこでも、遠くへと行くのです。羊飼いの家は、基礎がないのです。中に何も据え付けられないのです。仕事はぜんぶ、朝から夕までなのです。放牧。糸紡ぎ。乳搾り。パン捏ねり。羊、山羊たちへの餌やり。寝るのはほんの少しなのです。眠らずに夜の間も歩くのです。 
 そのようなことを、アフロドウは物語りました。 
 ほら、アフロドウは、話す時立ったままでしたよ。そして、糸巻きを見詰め、羊毛を紡いでいたのです。とても可愛い笑顔をしていたので、大変そうに思えませんでした。 
 ファニスが言いました。「それをそのままにしておいて、ぼくたちの町の女の子たちと一緒に下に来ない?」 
 アフロドウは笑いました。そして、自分の周りの愛しているもの、ぜんぶを放ってはおけないと答えました。ここに、兄弟姉妹たちと父と母と姉の夫たち、祖父母の家族が居る、と言うのです。ゲロサナサイイカと言うものなのです。それだけではなくて、他の家族も居るのです。
posted by kyotakaba at 14:49| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月31日

Η βλαχοπούλα μιλάει στα παιδιά 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十五章「羊飼いの娘が子供たちに語る」の1 





  Τα παιδιά κάθισαν στο χράμι που τους έστρωσε η Αφρόδω επάνω στην κασέλα. Είχε ζωγραφιές αυτή η κασέλα και φαίνεται πως ήταν η καλή-καλή.  
  Αλλιώς θα τα έβαζε τα παιδιά να καθίσουν στην άλλη που βρισκόταν πάρα πέρα, μα που ήταν μαύρη και παλιά. Της κυρούλας ίσως.  
  Η Αφρόδω έμεινε όρθια κι ενώ η ρόκα της έγνεθε και το αδράχτι της γύριζε, μιλούσε στα παιδιά.  
  Ρώτησε τον Φάνη και τον Δήμο αν είχαν αδερφή, πόσων χρόνων είναι και ποιο είναι τ' όνομά της.  
  Ύστερα τα παιδιά τη ρώτησαν το ένα και το άλλο, για πρόβατα, για στάνες και για βουνά. Κι η Αφρόδω γνέθοντας τους αφηγήθηκε τη ζωή των βλάχων στα βουνά και στα χαμηλώματα, το καλοκαίρι και τον χειμώνα.  





       羊飼いが子供たちに語る  

 二人は、じゅうたんに座りました。じゅうたんは、アフロドウが、ふたりにと衣装箱の上に敷いたのです。小屋の中には、絵が描かれた、とても良いものの様に思われる、衣装箱がありました。 
 アフロドウが、ふたりを座らせたのは、別のものでした。もっと奥にあったものです。黒くて古いものでした。たぶん、おばあちゃんのですよ。 
 アフロドウは立ったままでした。その間ずっと、彼女の糸巻きは、軸が回って、糸を紡いでいました。そうしながら、ふたりに話し掛けていたのです。 
 ファニスと、ディモスに、兄弟がいるのかと、尋ねましたし、何歳なのかと尋ねました。それに、どう言う名前なのかと尋ねたのです。 
 それから、ふたりは、代わりばんこに、羊のこと、羊の檻のこと、山のことを、アフロドウに尋ねたのです。彼女は、糸を紡ぎながら、山での、低地での、夏での、冬での、羊飼いの生活のことを話して聞かせたのですよ。
posted by kyotakaba at 13:06| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月24日

Ένα βλαχόπουλο που δεν λέει πλλά λόγια 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十四章「あまり喋らない羊飼いの子供」の3 





  Ωστόσο η καλή Αφρόδω τους καλωσόρισε και τους είπε να περάσουν μέσα στην καλύβα. Όταν την είδαν ξαφνιάστηκαν. Ήταν τόσο νοικοκυρεμένη! Σπίτι αληθινό.  
 ≪ Να καλύβα, Φάνη ≫, είπε ο Δήμος, ≪ όχι σαν τις δικές μας! ≫  
  Η Αφρόδω χαμογέλασε.  
 ≪ Να είχαμε κι εμείς πρόβατα και γίδια ≫, είπε ο Φάνης, ≪ Θα ήταν και η δική μας καλή ≫.  
 ≪ Εσείς έχετε κάτω σπίτια ≫, είπε η βλαχοπούλα, ≪ που είναι θεμελιωμένα. Κι έπειτα ξέρετε και τα γράμματα, που δεν τα ξέρουμε εμείς. Λάμπρο, γιατί κάθεσαι στην πόρτα; Έλα μέσα να δεις τα καλά παιδιά ≫.  
 ≪ Τς! ≫ έκαμε πάλι ο Λάμπρος κι έσκυψε το κεφάλι, σκάβοντας τη γη με το τσαρούχι του. Ύστερα πήρε την αγκλίτσα του κι έφυγε.  





 こうして、親切なアフロドウは、ふたりを招いて、そして、小屋の中にお入り下さいと言ったのです。二人は、中を見て、驚いたのですよ。とってもきれいに片付いていたのです! 本物の家でした。 
 ディモスは言いました。「ファニス、これが小屋だよ。ぼくたちのようなのではないよ!」 
 アフロドウは微笑みました。 
 ファニスは言いました。「ぼくらも、羊と山羊を飼おうよ。そうしたら、ぼくらのもいい小屋になるよ、きっと。」 
 羊飼いは言いました。「きみたちは、下に建てられた家があるのでしょう。それに、きみらは、字を知ってる。ぼくらはしらないんだよ。ラブロス、なんで、戸口にすわってるんだ? さあ、中に入って、おぼっちゃまたちに会いなさい。」 
 「チィ!」と、ラブロスは、また、口を鳴らしました。頭を下げて、地面を自分のツアルーヒで引っ掻いていました。そうして、杖をとって、出て行ったのです。  






第十三章「あまり喋らない羊飼いの子供」、おわり。
posted by kyotakaba at 13:22| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月17日

Ένα βλαχόπουλο που δεν λέει πλλά λόγια 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十四章「あまり喋らない羊飼いの子供」の2 





 ≪ Αυτή ποια είναι; ≫ ρώτησαν τα παιδιά το βλαχόπουλο.  
 ≪ Η Αφρόδω ≫.  
 ≪ Αδερφή σου είναι; ≫  
 ≪ Χα ≫  
 ≪ Έχεις κι άλλες αδερφές; ≫  
 ≪ Αχά ≫.  
 ≪ Ο πατέρας σου είναι δω; ≫  
  Το βλαχόπουλο πάτησε τη γλώσσα του μέσα από τα δόντια κι έκανε: ≪ Τς! ≫  
  Δεν ήταν για πολλά λόγια. Πρώτα έλεγε καμιά λέξη, τώρα έφτασε στο ≪χα ≫ και στο ≪ τς ≫. Θα πει πως η κουβέντα έπρεπε να στατήσει εδώ. Γιατί παραπέρα δεν είναι πια παρά τα νοήματα.  





 「あれは誰なの?」と、二人は、羊飼いの子供に尋ねたのです。 
 「ねえさん。」 
 「きみのお姉さんなの?」 
 「は。」
 「きみに他の兄弟はいるの?」 
 「はあん。」 
 「きみのおとうさんは、ここにいるの?」 
 羊飼いの子供は、自分の下を歯に押し付けて、「チィ!」と鳴らしたのですよ。 
 たくさんの言葉はなかったのです。羊飼いの子供は、最初は、一言話しました。つぎは、「は」と「チィ」になったのです。おしゃべりは、もう止めようということなのでしょう。だって、言うことは、もうないのですから。
posted by kyotakaba at 13:14| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする