2017年01月19日

Η γριά Χάρμαινα 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十五章「ハルミナおばあちゃん」2  





  Από τη ζώνη της γριάς κρεμόταν ένα μικρό μπουκαλάκι που είχε μέσα λάδι.  
 ≪ Κι από που έρχεσαι, κυρούλα; ≫  
 ≪ Η χάρη της! Πήγα κι άναψα το καντήλι στην Αγία Ζώνη, στο ρημοκλήσι ≫.  
 ≪ Πού είναι αυτό; ≫  
 ≪ Εδώ που ανεβαίνουμε. Είναι γκρεμισμένο. Μα ξέρεις τι παλιό; Ήμουνα σαν εσάς μικρή και κείνο είχε γκρεμιστεί. Μα εγώ πάω κι ανάβω το καντήλι της χάρης της δυο φορές τη βδομάδα. Ξέρεις πόσον καιρό βάζω λάδι σ' αυτό το καντήλι; Τριάντα χρόνια τώρα. Έχω βλέπεις δυο ρίζες ελιές. Ναίσκε. Κι Αγία Ζώνη, παιδί μου, τους δίνει πάντα καρπό για τα λάχανά μου και για το καντήλι. Και δεν κάνει, βλέπεις, να μείνει κείνο το καντήλι δίχως λάδι. Γιατί αυτό το ρημοκλήσι είναι παλιό, από παππού και προσπάππου. Κι όσο το καντήλι του είναι αναμμένο, φοβάται να βγει ο ξορκισμένος ≫.  
 ≪ Και ποιος είναι αυτός ο ξορκισμένος; ≫  
 ≪ Η ώρα η κακή του, το ξόρκι να τον πιάσει! Αράπης είναι, μακριά από δώ. Στον Αρπόβραχο κάθεται. Ναίσκε≫.  





 老女のベルトには、小さな瓶がぶら下がっていました。中には油を入れていたのですよ。 
 「おばあさん、どこから来たのですか?」 
 「ありがたいこと! わたしはね、アヤ・ゾニイに行って、カンテラに灯を点したんだよ。祠にね。」 
 「それはどこにあるのですか?」 
 「登ったところだよ。崩れ落ちているんだけれどねえ。でも、ぼうやたちは、どれくらい古いか知ってるのかい? わたしがね、ぼうやたちと同じくらいの子供だった時にも、もう崩れ落ちていたんだよ。でも、わたしはね、週に二回ね、行って、献灯の灯をカンテラに点すんだよ。ぼうやたち、わたしが、どれくらいの年月、あのカンテラに油を注いだか分かるかい? 三十年だよ。わたしはね、オリーブの樹を二本持っているんだよ。そうよ。ぼうやたち、分かるかい、アヤ・ゾニイはね、わたしのオリーブの樹にね、いつも、実をならせてくれるんだよ。ひとつには、わたしの食べ物のために、もうひとつには、カンテラのためになんだよ。わかるかい、油がないと、カンテラは用が立たないんだ。祠は古いからね。おじいさんの そのまたおじいさんの時からなんだよ。カンテラが点っているとね、魔物が恐れて出て来ないんだ。」 
 「魔物って、誰なの?」 
 「魔物には不運な日を、魔除けが魔物をとらえますように! アラピスだよ。ここからずっと多くだよ。アラポブラホに住んでいるんだよ。そうなんだよ。」
posted by kyotakaba at 13:54| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年01月13日

Η γριά Χάρμαινα 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十五章「ハルミナおばあちゃん」1  






Η γριά Χάρμαινα


  Ενώ ανέβαιναν για το Χλωρό, συνάντησαν μια γριά φορτωμένη ένα δεμάτι κλαδιά.  
  Ήταν η βάβω η Χάρμαινα, η πιο γριά που υπάρχει στο Μικρό Χωριό. Λένε πως είναι ενενήντα χρόνων, μια η ίδια δεν θυμάται πόσο είναι. Κι όμως δεν μπορεί, λέει, να ζήσει χωρίς δουλειά. Θα δουλεύει ώσπου να την πάρει ο Θεός.  
 ≪ Καλημέρα, κυρούλα ≫, της φώναξαν.  
 ≪ Η ώρα η καλή, αγγόνια μου ≫, απάντησε.  
 ≪ Είσαι καλά, κυρούλα; ≫  
 ≪ Τι καλά να είμαι 'γω, παιδιά μου! Μόνο δόξα να 'χει ο Θεός. Άχ, ας ξαποστάσω λίγο ≫.  
  Απόθεσε το μικρό της φόρτωμα στο πεζούλι κι αναστέναξε η κυρούλα η καημένη. Αναστέναξε από τον κόπο κι από τα χρόνια. Είχε βαρεθεί να ζει. Έτσι λέει. Κι όμως αν ερχόταν ένας να της πάρει και τη ζωή και το φόρτωμα δεν θα 'δινε ούτε το ένα ούτε το άλλο. Όσο κανείς στέκει στα πόδια του, είναι πάντα η ζωή καλή.






           ハルミナおばあちゃん  

 ハロロに向かって登っている途中、子供たちは、小枝の束を背負った老女に出会ったのです。 
 ハルミナばあばでした。ミクロ・ホリオで、一番の年寄りなのです。九十歳だと言われていたのですよ。でも、本人はどれくらい生きてるか覚えてないのです。それでもね、ばあばは、働かないと生きてはいけない、と言うのです。神様が、ばあばを連れて行くまで、働くのでしょうね。 
 「こんにちわ、おばあさま」と子供たちはばあばに呼び掛けました。
 「いいおひよりだね、かわいいぼうやたち」と答えました。 
 「お元気ですか? おばあさま」 
 「わたしは、とっても元気だよ、ぼうやたち。神様のおかげさまだよ。ああ、わたしは、すこし休もうかな。」 
 ばあばは、小さな荷物を石畳に降ろしました。そして、貧しいおばあさまは、溜息を吐いたのです。苦労と年で、溜息を吐いたのです。ばあばは、生きるのにもうんざりしていたのです。そうして、話し始めました。けれども、もし、誰かが、ばあばに命と荷物を持って来たとしても、命も荷物も与えはしないのです。誰でも、自分の足で生きていけば、きっと、良い人生になるのです。 
posted by kyotakaba at 14:02| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年01月06日

Οι Ζαβοπαναγήδες 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十四章「ひねくれパナギスたち」2  





  Κι αυτός δεν ήξερε τι λέει. Ωστόσο έβγαλε από τον κόρφο του μια φυλλάδα. Κι επειδή δεν ήξερε να τη διαβάσει, την κοπάνιζε μέσα στις δυο παλάμες του. Φώναζε πως αυτός εννοεί να πάει με τον νόμο.  
  Ζαβοπαναγής ήταν με τ' όνομα. Για το πείσμα του μπορούσε να χαλάσει το χωριό. Όλα τα κοινοτικά έργα τα κυνήγησε. Και όμως άμα τον λένε Ζαβοπαναγή θυμώνει και σηκώνει τη μαγκούρα του. Στο τέλος πήρε τους τέσσερις χωριανούς με το μέρος του. Από ένας έγιναν πέντε Ζαβοπαναγήδες. Όταν τους είδαν πέντε οι άλλοι χωριάτες εκείνο το πρωί θύμωσαν κι αυτοί.  
 ≪ Να πάτε στο καλό ≫, είπαν, ≪ Ζαβοπαναγήδες! Δεν σας χρειαζόμαστε, θα τον φτιάξουμε εμείς τον δρόμο. Περισσότερη είναι η γκρίνια σας από το καλό σας ≫  
  Ξεκίνησαν εφτά-οχτώ με τα εργαλεία και πήγαν στον χαλασμένο δρόμο. Μα ήταν αργά. Τα παιδιά τον είχαν διορθώσει μια μέρα πριν. Μήπως δεν ήταν δική τους ωφέλεια να το κάνουν; Κι αυτά περνούσαν από κει.  





 この男は、自分が何を言っているのかは、分からなかったのですよ。それなのに、懐から小冊子を取り出したのです。それでも、この男は、冊子を読むことも知らなかったのです。それで、両の掌で、冊子を叩いたのです。そして、自分は法に適っていると叫んだのです。 
 この男は、ひねくれパナギスと言う呼名で知られていました。この男の強情は、村を潰しかねなかったのです。共同の仕事は、すべて、この男は、撥ね付けるのです。けれども、ひねくれパナギスと呼ばれると、直ぐに、腹を立てて、へそ曲がりを見せるのです。そして、とうとう、四人の村人を味方にしました。一人から、五人のひねくれパナギスになったのです。その日の朝、他の村人は、五人を見ると、怒り出したのです。 
 村人たちは言いました。「よしいいだろう、ひねくれパナギスども! お前らは要らない。わしらが路を造ろう。お前らの好い所なんかほとんどない、お前らは愚痴ばっかりだ。」 
 そして、七、八人の村人が道具を持って出掛けて行きました。壊れた路のところへ行ったのです。でも、遅かったのです。子供たちが、一日前に、もう修繕していたのです。もしかしたら、そうすることは、子供たちの得にはならなかったのでしょうか? でも、子供たちは、そこを通って来たのですよ。   




第二十四章「ひねくれパナギスたち」、おわり
posted by kyotakaba at 14:26| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月09日

Οι Ζαβοπαναγήδες 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十四章「ひねくれパナギスたち」1  





Οι Ζαβοπαναγήδες



  Όταν τελείωσαν τους δρόμους τα παιδιά, πήραν τα εργαλεία και κατέβηκαν στο Μικρό Χωριό για να το δώσουν πίσω. Φτάνοντας στην πλατεία είδαν τον Ζαβοπαναγή. Είχε πάρει με τη γνώμη του άλλους τέσσερις χωριανούς. Φώναζαν κι αυτοί στον προεστό πως τον δρόμο δεν πρέπει να τον διορθώσουν οι κάτω χωριανοί, μα οι χωριανοί της απάνω συνοικίας.  
  Όλοι ≪ πρώτο μεν ≫ έλεγαν.  
  ≪ Πρώτο μεν, ο νόμος το λέει αλλιώς ≫.  
  ≪ Πρώτο μεν ≫ ( πάλι πρώτο μεν! ) ≪ αν περάσει ο δρόμος λίγο παραπάνω μας παίρνει τρεις πιθαμές κτήμα ≫.  
  ≪ Τρεις πιθαμές πέτρα ≫, είπε ο προεστός.  
  ≪ Πέτρα-ξεπέτρα είναι κτήμα μας ≫  
  ≪ Τότε ας μη σας πάρει την πέτρα, ας περάσει απέξω ≫.  
  ≪ Να περάσει απέξω; Καλά ≫, έλεγε ο Ζαβοπαναγής. ≪ Μα έλα δω: Πρώτο μεν... ο νόμος, τι λέει ο νόμος; ≫   





          ひねくれパナギスたち     

 子供たちは、路を造り終わると、道具を手に持って、ミクロ・ホリオに降りて行きました。道具を返すためです。広場に着くと、ひねくれパナギスを見たのです。パナギスは、他の四人の村人の意見を聞いて来ていたのです。彼らは、村長に怒鳴っていました。下の村の者が路を修繕しなくてはいけないなんてことはない、でなくて、上の村落の者たちが修理すべきだ、と言っていたのですよ。
 皆が言いました。「第一に、」
 「第一に、法がそうなっている、そうでないなら、」 
 「第一に、」( また、第一に、と言ってますよ。 ) 「路が自分たちの上を通れば、3ピサミを地所に取る。」
 「3ピサミ[ 長さ ]の石だ。」と、村長は言いました。 
 「石も石くれも俺らのものだ。」 
 「それなら、路がお前たちに石を持って行かない様にさせよう。外を通らせよう。」 
 「外を通るって? いいだろう。」と、ひねくれパナギスは言いました。「ま、見よう。第一に、…、法、、、法は何と言ってるんだ?」
posted by kyotakaba at 14:36| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月02日

Οι νοικοκυραίοι παίρνουν είδηση 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十三章「飼い主たちは気づく」3  





  Ο Χαρήστος κι ο Δήμος τότε άρχισαν να λένε ≪ το τραγούδι του κόκορα με το γεράκι ≫, που κι ο ίδιος στάθηκε και το άκουγε σαν να ήταν γι' αυτόν.

Ένας κόκορας ολάσπρος
με ψηλό λειρί,
καμαρώνει και φουσκώνει
και λιλιά φορεί
και θαρρεί πως το κοτέτσι
μόλις τον χωρεί.


Άμα βρει κανένα σπόρο
μέσα στην αυλή,
το κεφάλι του σηκώνει
και το διαλαλεί,
να το μάθουνε σε δύση
και σ' ανατολή.


Τη στιγμή που σουλατσάρει
με το βήμα αργό,
≪ Δεν ξανάειδα ≫, λεν οι κότες,
≪ τέτοιο στρατηγό ≫.
Μα κι ίδιος συλλογιέται
≪ Μωρέ τι είμαι γω! ≫


Ξάφνω βλέπει ένα γεράκι...
Αχ! Την ώρα αυτή
το βαρύ περπάτημά του
έχει μπερδευτεί
κι αστραπή μες στο κοτέτσι
τρέχει να κρυφτεί.





 その時、ハリストスとディモスは、「鷹に雄鶏」と言う歌を歌い始めました。当の雄鶏は、じっと立って、歌を聞いていました。まるで、その歌が自分の事だと言うかの様でしたよ。 

いちわのおんどり、まっしろけ 
たかいとさか、
おおいばりで、ふくらんで、
つまらないものをみにつけて、
このとりかご、はいれるかしら 
と、かんがえてる。 

にわのなかで、
なにかことがおこると、
あたまをもたげて、
それをみなにしらせる、 
にちぼつがくるよ、と
よあけがくるよ、と。 

ゆっくりなあしどりで、
ぶらりぶらりあるいていると、 
めんどりたちがくちぐちにいう。
「こんなしょうぐん、にどとみないよ。」
おんどりはかんがえる、
「ねえ、わしはなんなんだい!」 

とつぜん、たかがあらわれた… 
ああ! そのとき、
おんどりのどうどうとした
あしどりはみだれてしまった、 
でんこうせっか、とりかごの
なかにまっしぐら、かくれたよ。   






第二十二章「飼い主たちは気づく」、おわり。
posted by kyotakaba at 13:22| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月17日

Οι νοικοκυραίοι παίρνουν είδηση 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十三章「飼い主たちは気づく」2  





  ≪ Να φτιάξουμε σήμερα ένα άλλο! ≫ είπαν τώρα. ≪ Ένα με ξύλα και με γερή πόρτα ≫  
  ≪ Δεν φτάνει αυτό, παιδιά ≫, λέει ο Αντρέας. ≪ Ήρθαμε στην ερημιά να καθίσουμε χωρίς σκύλο... Τώρα που την πάθαμε, καταλαβαίνουμε πόσο μας χρειάζεται αυτός ο σύντροφος ≫.  
  ≪ Να βρούμε έναν! ≫ φώναξαν τα παιδιά κι έγιναν έξαφνα χαρούμενα. Συλλογίστηκαν έναν σκύλο που θα παίζει μαζί τους που θα ξαγρυπνά και θα είναι φύλακας. Άρχισαν στη στιγμή να του βγάζουν όνομα, να τον λένε Πιστό, Σκοπό, Φλοξ, σαν να ήταν μπροστά τους.  
  ≪ Αν τον είχαμε χτες ≫, έλεγαν, ≪ θα γλίτωναν οι τρεις κότες κι ο καημένος ο χωριάτικος κόκορας ≫.  
  Μα ενώ ελεγαν αυτά πρόβαλε από τους θάμνους ο άλλος κόκορας, εκείνος που είχαν φέρει μαζί τους. Φαινόταν σαν να έλεγε: ≪Έχετε κόκορα! Δεν με βλέπετε; ≫ Και καμάρωνε όσο κανένας άλλος. Όλος ο Χλωρός, ολόκληρος ο κόσμος του φαινόταν δικός του.  
  ≪ Να, να! ≫ λέει ο Χρήστος. ≪ Να ο δικός μας. Τη γλίτωσε ≫.  
  Ο κόκορας στάθηκε λίγο με το κεφάλι ψηλά κι έκανε ένα σιγανό ≪ κο, κο, κο ≫. Για τον εαυτό του βέβαια θα μιλούσε.  





 それで、子供たちはこう言ったのです。「きょうは、ちがう鶏小屋を作ろう! 材木で作ろう、頑丈な戸があるのを作ろう。」 
 アンドレアスはこう言いました。「みんな、それでは用が足りないよ。ぼくたちは、人里離れたところに来て、犬もなしに滞在しているのだもの。今、ぼくらはひどい目に合った。ぼくたちには、一緒に暮らす犬が必要だとよく分かったね。」 
 「一匹見つけよう!」とこどもたちは叫びました。そして、突然に、陽気になったのです。子供たちは犬のことを考えたのですから。犬は子供たちと一緒に遊ぶでしょう。犬は夜通し起きているでしょう。それに、犬は護衛になるでしょう。その時、子供たちは、犬に名前を付け始めたのです。ピストス。スコポス。フロックス。まるで、目の前に犬がいるかの様ですよ。 
 子供たちは言いました。「きのう、犬がいたら、三羽の雌鶏と可哀想な田舎の雄鶏は助かっただろうね。」 
 ところが、子供たちがこんなことを話していると、藪の中から、別の雄鶏が出て来たのです。子供たちが連れて来た雄鶏でした。「きみらは雄鶏を飼ってるでしょ! ぼくが見えないの?」と言っている様でしたよ。そして、他に誰もいないかの様に威張ってました。この草地、つまり雄鶏にとっての全世界なのですけれど、それが全部自分の物だと思っていたのです。 
 ハリストスは言いました。「見て、見て。ぼくたちの鷄だ。九死に一生を得たんだ。」 
 雄鶏はちょっと立ち止まりました。頭を高く上げて、静かに「コ、コ、コ」と言ったのです。自分のことを話していたのに違いありません。
posted by kyotakaba at 14:00| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月03日

Οι νοικοκυραίοι παίρνουν είδηση 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十三章「飼い主たちは気づく」1  





Οι νοικοκυραίοι παίρνουν είδηση




  ≪ Λείπουν τέσσερις! ≫ είπε την άλλη μέρα ο Γιώργος, που τον είχαν βάλει να φροντίζει για τις κότες. Εκεί που έβοσκαν ανάμεσα στα δέντρα τις μέτρησε και βγήκαν μόνο εφτά. Τί έγιναν οι άλλες; Πήγε παρακάτω, έψαξε ανάμεσα στα χαμόκλαδα κι έριξε λίγες πέτρες. Μα καμιά δεν φάνηκε.  
  ≪ Για έλα εδώ, Γιώργο ≫, φώναξε ο Δήμος που στεκόταν μπροστά στο μικρό κοτέτσι. ≪ Κοίταξε ≫.  
  Ο Γιώργος είδε κάτω στο χώμα λίγα φτερά και τα ξύλα όπου κουρνιάζουν οι κότες σκορπισμένα.  
  Όταν άκουσαν τα άλλα παιδιά εκεί κοντά πως χάθηκαν κότες, έτρεξαν στον Δήμο και στον Γιώργο. Είδαν το κοτέτσι, κοιτάχτηκαν ένας με τον άλλο κι έκαναν όλοι την ίδια σκέψη: ≪ Μας την έφτιαξε η αλεπού ≫.  
  Μα ποιος έφταιγε; Τώρα κατάλαβαν το λάθος τους. Σε ένα δάσος όπου ζουν μέσα αλεπούδες και κουνάβια άφησαν τις κότες να κουρνιάζουν μέσα σε κοτέτσι ανοιχτό.     






     飼い主たちは気づく  

 次の日、「四羽足らない!」とヨルゴスは言いました。子供たちは、ヨルゴスを雌鶏の世話の役をさせていたのです。木立の中で啄んでいる雌鶏を、ヨルゴスは数えたのです。七羽しかいませんでした。他のはどうしたのだろう? ヨルゴスはもっと下に行ってみたのです。藪の中を探してみました。ちょっと石を何個か投げてみました。でも、何も出て来ないのです。 
 「こっちへ来て、ヨルゴス。」とディモスが叫んだのです。ディモスは、小さな鶏小屋の前に立っていたのです。「見てよ。」 
 ヨルゴスは見ました。地面には、羽が少しと、雌鶏たちが留る材木が散らばっていたのですよ。 
 近くにいた他の子供たちが、雌鶏がいなくなったことを聞きつけて、ディモスとヨルゴスの所へ駆け寄って来ました。子供たちは鶏小屋を見ました。そして、お互いを見つめ合ったのです。皆んな、同じことを考えました。「狐の仕業だ。」 
 けれども、誰の所為? やっと、子供たちは、自分たちの失敗を覚ったのです。狐たちや鼬たちが棲息している森の中で、開け放った鶏小屋に、雌鶏を休ませていたのです。
posted by kyotakaba at 13:38| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年10月27日

Τα εφτά μικρά στο κυνήγι της κότας 5

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十二章「七匹のおちびちゃんの雌鶏狩り」5  





  ≪ Ανοίξτε τα μάτια σας να δείτε τι θα κάνω ≫, είπε η αλεπού στα μικρά.  
  Χίμηξε σε μια κότα και της έβαλε τα δόντια στον λαιμό. Έπειτα γρήγορα έπιασε μια άλλη. Άρπαξε τη μια και έφυγε. Ύστερα ξαναήρθε και πήρε και την άλλη. Το κοτέτσι αναστατώθηκε, μα ήταν αργά. Οι καημένες οι κότες κοιμούνταν βαθιά. Τι όνειρο να έβλεπαν;  
  Δυστυχισμένη κότα που είχες τη φλωροκίτρινη τραχηλιά, σαν χωριάτικο μαντίλι! Καημένε κόκορα με το μεγάλο λειρί από το Μικρό Χωριό!  
Πάνω σε έναν πεσμένο κορμό δέντρου ξεκουράζεται η αλεπού από το κυνήγι και λέει στα μικρά της: ≪ Η καλύτερη κοινότητα είναι εκείνη που δεν έχει σκύλο ≫.  





 狐夫人は、子供たちにこう言いました。「お前たち、自分の目を開けて、わたしがどうするか、見ておくんだよ。」 
 夫人は、一羽の雌鶏に襲いかかりました。首に牙を当てたのです。さらに、すばやく他の一羽を捕まえました。一羽をしっかりと掴むと立ち去ったのです。そうして、もう一度入って行って、前の一羽を取り上げました。鶏小屋は大騒ぎになりました。でも、もう遅かったのです。かわいそうな雌鶏たちは、ぐっすり眠っていたのです。どんな夢を見ていたのでしょうね?   
 運の悪い雌鶏さん、お前は、田舎のスカーフのような、鶸色のうなじをしていたね。ミクロ・ホリオから遣って来た、かわいそうな雄鶏、大きな鶏冠をしていたね。 
 狩りを終えて、狐夫人は、倒木の幹の上で、身体を休めました。そして子供たちにこう言ったのです。「ここは、一番素晴らしい村ね。犬がいないからね。」   






第二十二章「七匹のおちびちゃんの雌鶏狩り」、おわり。
posted by kyotakaba at 13:46| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年10月20日

Τα εφτά μικρά στο κυνήγι της κότας 4

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十二章「七匹のおちびちゃんの雌鶏狩り」4  





  ≪ Εμπρός παιδιά, ξεκινάμε ≫, είπε κατά τα μεσάνυχτα. ≪ Και φρόνιμα στον δρόμο. Όπου πηγαίνω, θα πηγαίνετε. Πίσω από την ουρά μου θα περπατάτε όλα μαζί. Δεν θα βγάλετε ούτε κιχ. Και να κοιτάζετε καλά τον δρόμο για να τον μάθετε ≫.  
  Με μεγάλη προσοχή και προφύλαξη περπατούσαν αρκετή ώρα. Πήγαιναν μέσα από χαμόκλαδα κι έκαναν μεγάλους γύρους. Οι άνθρωποι έχουν τους δρόμους τους κι η αλεπού έχει τον δικό της. Έτσι έφτασαν στις καλύβες των παιδιών. Τίποτα άλλο δεν κοίταξαν στην πολιτεία, ούτε φώτα ούτε δρόμους ούτε καταστήματα, μόνο πήγαν ίσια στο κοτέτσι. Πάλι το βρήκαν ανοιχτό. Τα παιδιά δεν είχαν μετρήσει προχτές τις κότες για να δουν πως τους έλειψαν δύο. Και πάλι απόψε θα λείψουν άλλες δύο.   





 真夜中になると、夫人はこう言ったのです。「さあ、前へお出で、子供たち。出発しますよ。路では、慎重にね。わたしがいく所を、お前たちは歩くんだよ。わたしの尻尾の後ろを、みんなで一緒に歩きなさい。キュ、と言う音を出してもいけないよ。路をよく見るんだよ。覚えないと駄目だからね。」   
 大変な用心と注意を払って、随分な時間を歩きました。藪の中を通ったのです。大冒険でした。人間たちは、人間たちの路を持っています。狐も、狐の路を持っているのです。そうして、狐の家族は、子供たちの小屋に着いたのです。狐たちは、町に入っても、他の何も見入ったりしなかったのです。灯りにも目を留めませんでした。路にも目を留めませんでした。店々にも目を留めませんでした。真っ直ぐに、鶏小屋に行ったのです。狐たちには、小屋が、また開いているのが分かりました。子供たちは、きのう、雌鶏を数えていなかったのです。それで、二羽がいなくなっているのを知らなかったのです。そして、今夜、また、もう二羽いなくなるのです。
posted by kyotakaba at 13:23| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年10月06日

Τα εφτά μικρά στο κυνήγι της κότας 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十二章「七匹のおちびちゃんの雌鶏狩り」3  





  Και τα εφτά μικρά της, πάλι κι αυτά το χρώμα τους τα έχει γλιτώσει. Μια φορά που κάθονταν στην άκρη της τρύπας και περίμεναν τη μάνα τους να γυρίσει από το κυνήγι, πέρασε το γεράκι από ψηλά και δεν τα είδε. Μάτι γερακιού έχει γελαστεί! Τόσο πονηρό είναι το χρώμα της αλεπούς και των παιδιών της.  
  Ως πότε τάχα θα γίνεται αυτό; Ως πότε η αλεπού θα ξεφεύγει; Ποιος ξέρει! Κάποτε θα έρθει κι η ώρα της. Γελιούνται οι κυνηγοί με το χρώμα της, μα η μύτη του σκύλου δεν χωρατεύει! Αυτή δεν μπορεί να τη γελάσει κανένας.  
  Όλα αυτά τα ξέρει η κυρά μας η αλεπού. Μα έλα που είναι νόστιμο φαγητό η κότα!  
Τι κότες ήταν εκείνες οι δυο προχτεσινές...    





 夫人の七匹の子供たち、やっぱり、その色が子供たちを助けるのです。ある時には、巣穴の端に、子供たちが座って、母さんが狩りから帰って来るのを待っていたのです。その時に、鷹が高い所を通り過ぎました。でも、鷹は子供たちに気が付かなかったのです。鷹の目は欺かれたのですよ! 狐夫人とその子供たちの色は、それ程に、巧妙なのです。 
 いつまで、そんなことが起こるのでしょう? いつまで、狐夫人が逃げられるのでしょう? 誰に分かるでしょうか。いつか、狐夫人が死ぬ時は来るのでしょうか? 狩人たちは夫人の色で騙されます。でも、犬の鼻は、欺かれないのです。犬の鼻は、誰も騙すことが出来ないのです。 
 狐夫人は、そんなことも全部を知っているのですよ。さあ、雌鶏はご馳走なのです。 
 一昨日の二羽の雌鶏がどんなだったかと言えば、… 
posted by kyotakaba at 14:06| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月29日

Τα εφτά μικρά στο κυνήγι της κότας 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十二章「七匹のおちびちゃんの雌鶏狩り」2  





  Όποιος κυνηγός την έβλεπε εκείνη την ώρα θα έλεγε :
  ≪ Αχ, να είχα το γουναρικό σου. Εξήντα δραχμές θα του έβαζα τιμή ≫.  
  Μα ήταν τάχα εύκολο να τη δει ο κυνηγός; Όχι. Το ωραίο δέρμα της αλεπούς μας που το ζηλεύουν οι κυνηγοί και βάζει τη ζωή της σε παντοτινό κίνδυνο, αυτό το ίδιο την προστάτευε. Ο χρωματισμός της ήταν τέτοιος, ώστε να μπερδεύεται με το χρώμα του τόπου. Έμοιαζε και με τα φυλλώματα και με το χώμα και με την πέτρα. Ήταν κιτρινοκόκκινο. Στο στήθος, στην κοιλιά και στη μέση σταχτερό. Στο μέτωπο και στους ώμους λίγο άσπρο. Στα μπροστινά πόδια κόκκινο και στα αυτά μαύρο. Έτσι γλίτωσε πολλές φορές η αλεπού από τον άνθρωπο. Πολλές φορές ο κυνηγός την πήρε για κάτι άλλο, κάτι σαν γη ή κούτσουρο ή πέτρα και προσπέρασε.   





 その時の狐夫人を見た狩人は誰でも、こう言うでしょう。 
「ああ、あなたの毛衣を手に入れられたらなあ。それには、六十ドラクマの価値がありますよ。」 
 でも、狩人が狐夫人を見ることは、いったい、簡単なことかしら? いいえ。わたしたちの狐夫人の美しい毛皮。それを狩人たちは欲しがっているのですけれど。それだから、その毛皮は、狐夫人の生命を常に危険な状態にしてしまっているのです。でも、それと同時に、この美しい毛皮は、狐夫人を守ってもいるのですよ。毛皮の色彩は、その場所の色と混同するようなものだったのです。葉っぱや土や岩の色と似ていたのです。黄味がかった赤だったのです。胸と腹と腰は灰色でした。額と肩には、小さな白いところがありました。前足は赤で、耳は黒でした。そのせいで、狐夫人は、何度も、人間から逃れられたのです。狩人は、何度も何度も、他のものと狐夫人を取り違えてしまったのです。たとえば、地面とか、切り株とか石とかと間違えるのです。そして、通り過ぎてしまうのです。
posted by kyotakaba at 13:56| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月15日

Τα εφτά μικρά στο κυνήγι της κότας 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十二章「七匹のおちびちゃんの雌鶏狩り」1  





Τα εφτά μικρά στο κυνήγι της κότας



  Σε δυο μέρες η αλεπού είπε στα μικρά της. ≪ Σήμερα θα σας πάρω σε μια πολιτεία. Να προσέχετε μήπως χαθείτε, γιατί έχει οχτώ σπίτια. Πρώτη φορά θα δείτε τέτοια πρωτεύουσα. Όταν φτάσουμε εκεί, να μην κάθεστε να χαζεύετε στις πλατείες, στα φώτα και στα θέατρα. Θα πάμε ίσια στο κοτέτσι. Το 'χουν ανοιχτό, καθώς πρέπει σε μια μεγάλη πολιτεία. Κι έχει κάτι αρχοντόκοτες, που φαίνεται πως τις έχουν φυλάξει επίτηδες για την καλύτερη αλεπού. Εγώ βέβαια θα 'μαι αυτή. Ίσαμε τώρα κυνηγούσατε το ποντίκι, τον βάτραχο, τον κάβουρα, το πουλί και το σκαθάρι. Ήρθε η ώρα να γυμναστείτε και στις κότες ≫.  
  Λέγοντας αυτά κάθισε στα πίσω της πόδια κι έφερε μπροστά τη μεγάλη μαλλιαρή ουρά της.   





      七匹のおちびちゃんの雌鶏狩り  

 二日後、狐夫人は自分の子供たちにこう言ったのです。「きょうは、みんなをある村に連れて行きましょうね。迷子にならない様に気をつけなさい。八軒のおうちがあるからね。あんな大都会を見るのは、お前たちには初めてだね。着いたらね、座ってしまって、ぽかんと口を開けて、広場やランプや劇場に見惚れては駄目だよ。わたしたちはね、まっすぐに、鶏小屋に行くのよ。鶏小屋は開いているからね。開いているのが、大都会には相応しいんだよ。そこにはね、よく肥えた雌鶏がいるんだよ。良い狐の為に、雌鶏たちはとっておいてあるんだと思えるの。その良い狐と言うのは、このわたしのことだねよね、きっとそうなんだね。今日まで、お前たちは、鼠や蛙や蟹や鳥や甲虫を狩って来たね。さあ、雌鶏狩りを練習する時が来たんだよ。」 
 狐夫人は、後ろ足を下ろして座り、自分の太くて毛深い尻尾を前に持って来て、こう言ったのです。
posted by kyotakaba at 12:04| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月08日

Έρχεται η αλεπού 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十一章「狐が来る」2  





  ≪ Όλα νοικοκυρεμένα ≫, είπε. ≪ Ας δω και το κοτέτσι, τό' χουν καλά; ≫  
  Μόλις έβαλε στο στόμα δυο κότες, τις γνώρισε.  
  ≪ Αυτές οι κότες ≫, είπε, ≪ είναι απ' το Μικρό Χωριό ≫.  
  Ως τώρα η κοινότητα δεν φρόντιζε να φυλάξει την περιουσία της. Τα καταστήματα ήταν ανοιχτά. Ούτε ντουλάπι ούτε συρτάρι πουθενά. Ούτε ένα κλειδί.  
  Η αλεπού όμως δεν το βρήκε σωστό αυτό. Μια πολιτεία πρέπει να έχει κι έναν φύλακα. Στη θέση αυτή διορίστηκε μοναχή της. Κι έκανε πολύ καλά. Ποιος άλλος να την πάρει; Μήπως το κουνάβι, μήπως η νυφίτσα; Αυτί δεν είναι για τέτοια υπηρεσία. ≪ Είναι λωποδύτες ≫, λέει η αλεπού.  





 狐夫人こう言ったのです。「なにもかもが、きれいに片付いているわ。では、鶏小屋を見てみましょう。好い鶏が居るかしら?」 
 二羽の雌鶏を口に入れました。そしてすぐに、それが何か分かったのです。 
 「これは、雌鶏だわ。この雌鶏は、ミクロ・ホリオの雌鶏ね。」と言ったのです。 
 その時にはまだ、子供たちの村は、村の財産を見張ることに関心を持ってなかったのです。店はどれも開いていました。棚も引き出しもありません。鍵もひとつもなかったのです。 
 でも、狐夫人は、それは正しくないと思ったのです。町と言うのもは、見張り番がいなければいけないのです。見張り番には、狐夫人ただ一人が当てられていたのです。それはとても好い塩梅でした。他の誰が見張り番をするでしょう? まさか、鼬が? 毛長鼬が? あれらは、そのような任務には向いていませんよ。 「あれらは、どろぼうよ。」と、狐夫人は言いました。   





第二十一章「狐が来る」、おわり
posted by kyotakaba at 13:19| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年09月01日

Έρχεται η αλεπού 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十一章「狐が来る」1   





Έρχεται η αλεπού


  Η κυρά αλεπού αποφάσισε να κάνει επίσκεψη στην κοινότητα. Αφού ήρθαν ξένοι, πώς μπορεί να μην τους πει το καλωσόρισες;  
  Κίνησε λοιπόν από την τρύπα της και ήρθε. Μέτρησε τις κατοικιές: μια, δυο, τρείς, πέντε, οχτώ.  
 ≪ Πωπώ ≫, είπε, ≪ τι μεγάλη πολιτεία! ≫  
  Πλησίασε και τις κοίταξε από κοντά μία-μία. Έπειτα έβαλε το αυτί της ν' αφουγκραστεί. Μόνο η αναπνοή των κατοίκων ακούστηκε. Ήταν περασμένα μεσάνυχτα και κοιμούνταν βαθιά. Τέτοια ώρα κάνει η αλεπού τις επισκέψεις της. Περπατούσε σιγά πολύ, από ευγένεια μήπως ξυπνήσει κανέναν. Είδε το μαγειρειό κάτω από το πεύκο, κοίταξε τη μεγάλη κατσαρόλα που γυάλιζε από την πάστρα, είδε την κουτάλα βαλμένη στη θέση της, είδε και την πατσαβούρα.      





            狐が来る   

 ひとりの狐の夫人が、子供たちの村を訪問することにしたのですよ。外国の人たちがいらしたのですから、狐の夫人が「いらっしゃいませ」と言わないことがあるでしょうか? 
 それで、夫人は、自分の巣穴から出て、やって来たのです。夫人は、小屋を数えます。一、二、三、五、八。  
 夫人は言いました。「まあまあ、なんて大きな町なんでしょう!」  
 夫人は近づいて、一つ一つ、近くからじっくり見ました。それから、耳を立てて、じっと聞いたのです。住人たちの息だけが聞こえます。真夜中を過ぎていました、それで、みんな、深く眠っていたのです。そんな時間に、狐の夫人は訪問をするのです。誰も起こさないようにと気遣って、とってもゆっくりと歩くのです。松の下の調理場に気が付きました。大きな鍋を見詰めました。鍋は、きれいに拭かれて輝いていました。それから、夫人は、置かれている取り分け用の杓子に気が付きました。それに、台所用布巾を見つけたのです。   


posted by kyotakaba at 13:46| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年08月25日

Τα παιδιά φτιάχνουν δρόμους 4

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十章「子供たちが道を造る」4  





 ≪ Θα κάμετε και ξερολιθιά; ≫ ρώτησε ο προεστός. ≪ Χαρά στην επιμονή σας, παιδιά μου! ≫  
  Με την επιμονή τους έγινε και ο τοίχος και τα δυο μονοπάτια. Κοντά σ' αυτά έκαναν και λίγη δουλειά μέσα στην κοινότητα.  
  Όλη την πλατεία που ήταν στρωμένη από τα ξερά πευκόφυλλα, την καθάρισαν απ' αυτά. Πρώτα για να περπατούν εύκολα κι έπειτα για να αποφύγουν τον κίνδυνο της φωτιάς, γιατί οι ξερές βελόνες των πεύκων και πολύ γλιστερές είναι και πολύ εύκολα παίρνουν φωτιά. Έκαμαν ακόμα ένα πεζούλι γύρω στα πεύκα της τραπεζαρίας για να τρώνε αναπαυτικά. Διόρθωσαν και το μονοπάτι που πάει στη βρύση.  
  Στο τέλος έριξαν μια ματιά στα έργα τους και τα καμάρωσαν.  
 ≪ Είμαστε οι πρώτοι ≫, συλλογίστηκαν, ≪ που κάνουμε εδώ πάνω συγκοινωνία ≫.  
  Μα ήταν αλήθεια οι πρώτοι; Όχι Πολύ πρωτύτερα απ' αυτούς τα γίδια είχαν ανοίξει μονοπάτια στο μέρος εκείνο, για να πηγαίνουν όλα μαζί. Τα γιδόστρατα που έβλεπαν παντού ήταν δρόμοι κοινοτικοί, φτιαγμένοι από το κοπάδι, για να ευκολύνεται στη βοσκή.    





 村長は尋ねました。「と言うのは、坊やたちで石垣を造るのかい?」「君たちはなんて頑張り家さんなんだ! 坊やたち。」 
 子供たちの頑張りで、一つの壁と二本の小径が出来たのです。子供たちの村の近くでは、あまり苦労はありませんでした。 
 広場全体は、乾いた松葉で覆われていたのです。子供たちは、それを掃いて除けてきれいにしました。それは、第一には、歩きやすくするためです。それに、火事の危険を除くためなのです。松の乾いた針葉は、とても滑りやすくて、また、簡単に火が点くからなのです。それから、子供たちは、食堂の松を取り巻いて、石の腰掛けを造りました。楽に食事が出来る様にです。 
 おしまいに、子供たちは、自分たちの仕事を眺めて、胸を張ったのです。 
 「この高地で、交通を拓いたのは、ぼくたちが最初なのではないかしら。」と、じっと考えて思ったのです。 
 でも、本当に、子供たちが初めてだったのか知ら? いいえ。子供たちよりも、ずっと前に、山羊たちが、ここに小径を開いていたのです。山羊たちがみんな一緒にここを通るのに、小径を開いたのです。そうした山羊の通る岨道は、どこにでもある、ありふれた道だったのです。山羊の群れが造った道なのです。そうして、牧草地へ簡単に行ける様になったのですよ。   







第二十章「子供たちが道を造る」、終わり     


posted by kyotakaba at 15:15| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年08月05日

Τα παιδιά φτιάχνουν δρόμους 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十章「子供たちが道を造る」3  





  Πόσες δυσκολίες βρήκαν! Χρειάστηκε να παλέψουν με τη γη σε πολλές μεριές. Εκεί που ήθελαν να περάσουν τον δρόμο έβγαιναν μπροστά οι ρίζες που απλώνουν μακριά μερικά δέντρα. Τις ρίζες αυτές, που ήταν χοντρές και δυνατές προσπαθούσαν να τις κόψουν για να μη σκοντάφτουν τη νύχτα. Χρειάστηκαν πριόνι, τσεκούρι και πολύν κόπο. Αλλού συνάντησαν μια μεγάλη κατηφοριά, από κείνες που φτιάχνουν τα νερά της βροχής. Το μονοπάτι έπρεπε να περάσει από κει. Μα μόλις το έφτιαξαν και πάτησαν επάνω, σωριάστηκε το χώμα. Πώς να το κάμουν στερεό;  
  Σκέφτηκαν να στερεώσουν το μονοπάτι μ' έναν μικρό τοίχο από κάτω. Για να χτίσουν όμως αυτό τον τοίχο χρειάστηκαν πολλά πράγματα που δεν τα είχαν φανταστεί : πρώτα-πρώτα μια βαριά για να κόβουν τις πέτρες. Δεν την είχαν κι έστειλαν πάλι στον προεστό του Μικρού Χωριού, παρακαλώντας να τους τη δώσει κι αυτή.    





 子供たちは、どれだけたくさんの困難に出会ったことでしょう! たくさんの場所で地面と苦闘しなければならなかったのです。道を通したいと子供たちが思っている所の前へ、幹から遠くへ伸びた根が何本も出ていたのですよ。夜に蹴つまずかない様に、子供たちは、こうした何本もの根を切ろうとしたのです。でも、根は太くて強かったのです。鋸と斧と、それに、相当の骨折りが要ったのです。別の所では、長い下り坂に直面しました。そこから、雨水がやって来るのでした。小径は、そこを通り抜けなければいけなかったのです。小路を作って直ぐに、その上を踏むと、土が崩れるのです。しっかりとするのにはどうしたらいいのでしょうか? 
 子供たちは、下から小さな壁で小径を固めよう、と考えたのです。でも、壁を造るのには、子供たちが思っても見なかったたくさんの物が必要だったのです。まず最初に、石を割るのに、ハンマーが要ります。子供たちは持っていませんでした。それで、また、ミクロ・ホリオの長のところに、大きなハンマーを下さいとお願いするために、使いをだしたのです。
posted by kyotakaba at 14:11| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年07月28日

Τα παιδιά φτιάχνουν δρόμους 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十章「子供たちが道を造る」2  




  Και τώρα που εργάζονται να φτιάξουν κι αυτά κανέναν δρόμο, δεν βλέπουν την ώρα πότε να τελειώσει και να τον δουν. Βέβαια δεν είναι δρόμος αυτό που θα κάνουν, είναι μικρά μονοπάτια. Μα για την κοινότητά τους αυτά χρειάζονται. Δεν είναι τάχα και κείνα ένα έργο; Δεν θα περάσουν κι άλλοι άνθρωποι από κει;  
  Λογάριασαν πρώτα πως τους χρειάζεται ένα μονοπάτι να πηγαίνουν στους βλάχους. Αυτό είναι ο σπουδαιότερος δρόμος τους γιατί από τους βλάχους προπάντων τρέφονται. Ένα άλλο μονοπάτι πρέπι να πηγαίνει στους λοτόμους κι ένα άλλο να τους βγάζει στον δρόμο του Μικρού Χωριού.  
  Αν καταφέρουν αυτά τα τρία μονοπάτια, θα έχουν συγκοινωνία.   


δε βλέπω την ώρα : ανυπομονώ





 そして今このとき、子供たちは、そうした道を造ろうと一所懸命になっているのです。道を造り終えたくて、その道を見たくて、片時も待っていられないのです。もちろん、子供たちが造るであろうものは、そのような道ではないでしょう。小さな小径でしょう。でも、子供たちの村には、その小径が必要なのです。それは、もしかしたら、そこだけの仕事ではないかもしれませんね? 子供たちの村とは別の所の人々が通らないでしょうか? 
 子供たちは、まず、羊飼いたちのところへ行くのに小径が必要だ、と考えたのです。子供たちには、一番に重要な道なのです。何と言っても、羊飼いたちに食べさせてもらっているのですから。もう一つの小径は、木樵りたちのところへ通じなければなりません。もう一つの小径は、ミクロ・ホリオの道へと子供たちを連れて行ってくれないといけないのです。 
 この三つの小径が上手く出来たなら、子供たちには、行き来する術が出来るのです。
posted by kyotakaba at 14:05| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年07月21日

Τα παιδιά φτιάχνουν δρόμους 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十章「子供たちが道を造る」1  





      Τα παιδιά φτιάχνουν δρόμους


  Ο δρόμος δεν γίνεται μόνο για λίγους ανθρώπους. Τον φτιάχνουν λίγοι και τον χαίρονται όλοι. Ο δρόμος είναι για όλο τον κόσμο. Είναι για τον πλούσιο και τον φτωχό, για τον άρχοντα και τον ζητιάνο. Με τον δρόμο ένα βουνό ανταμώνει με το άλλο βουνό, μια πολιτεία δίνει το χέρι στην άλλη. Είναι δρόμοι στρωτοί, πλατιοί και ίσιοι σαν τους δρόμους της πόλης. Είναι δρόμοι στενοί και δύσκολοι, που ανεβαίνουν τους γκρεμούς, περνούν τις ρεματιές κι έρχονται στους δροσερούς λόγγους. Ένας τέτοιος δρόμος τους έφερε εδώ, στα ψηλά βουνά! Από τότε κατάλαβαν τα παιδιά τι μεγάλο καλό είναι ο δρόμος.  




          子供たちが道を造る  

 道と言うのは、少人数の人たちの為だけにあるのではないのです。少人数の人が道を造るのですけれど、誰もみんなが道を使うのです。道は、この世界すべての人の為のものなのです。道は、裕福な人の為のものであるのですが、また、貧しい人の為のものでもあるのですよ。貴族の為、乞食の為の道なのです。道があるので、一つの山はもう一つの山と出逢えるのです。一つの集落が別の集落へ手を差し伸べられるのです。都市の道は、舗装され、広くて真っ直ぐなのです。崖を登り、渓流を渡り、涼しい茂みに入る道は、狭くて険しいのです。そうした、狭くて険しい道が、子供たちを、ここ、高い山に連れて来たのですよ! その時から、子供たちは、道がとっても素晴らしいものだ、と言うことが、身に染みているのです。
posted by kyotakaba at 14:37| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年07月14日

Προμηθεύονται εργαλεία για τους δρόμους 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十九章「道に使う工具を調達する」3  





≪ Αν σας χρειάζονται ≫, είπε ο γέροντας, ≪ να σας τα δώσουμε ≫.
≪ Μας χρειάζονται γιατί η δική μας κοινότητα δεν έχει ούτε ένα μονοπάτι. Θέλουμε ν' ανοίξουμε κανένα ≫.
≪ Μπα; Έχετε και σεις κοινότητα; ≫
≪ Εμείς είμαστε η τελευταία τάξη του ελληνικού, μα τώρα που ήρθαμε στο δάσος και ζούμε μαζί στο ίδιο μέρος, κοινότητα τη λέμε τη συντροφιά μας. Όλα τα 'χουμε μαζί ≫.
≪ Και πόσοι θα δουλέψετε με τα εργαλεία; ≫
≪ Μερικοί απ' όλους ή όλοι μαζί, το ίδιο κάνει. Η δουλειά μόνο να γίνει ≫.
≪ Πωπώ! Ντροπή! ≫ έκαμε ο γέρος. ≪ Μας ντρόπιασαν τα παιδιά! ≫






 「坊やたちが要るのなら、あげよう。」と老人は言ったのです。 
 「ぼくたちの村には、一本の小径もないから、要るんです。なんとか道を通したいんです。」 
 「おや、坊やたちの村があるのかい?」 
 「ぼくらは、ギリシャ語クラスの最終学年で学んでいます。それで、今、ぼくたちは森に来てるのです。一緒に同じ所で生活してます。それで、ぼくらの仲間を、村と呼んでいるのです。何もかも、共同なのです。」 
 「それで、何人が、道具を使って働くつもりなのかな?」 
 「何人かか、全員でか、同じです。仕事で決まるんです。」 
 「ほう、恥ずかしい。子供たちが、わたしらを恥ずかしくさせたよ。」と老人は言った。 





第十九章「道に使う工具を調達する」、終わり  
posted by kyotakaba at 14:31| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年07月07日

Προμηθεύονται εργαλεία για τους δρόμους 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十九章「道に使う工具を調達する」2   





  Ο μπαλωματής γέλασε με τα τρία δόντια του, πήρε το σφυρί και άρχισε να καρφώνει πρόκες στα παπούτσια τους. Εκεί κοντά φάνηκε κι ο γέροντας που είχαν συναντήσει στον δρόμο και τους καλωσόρισε. Τους είπε πως είναι προεστός της κοινότητας και τους ρώτησε γιατί ήρθαν κι από πού.  
 ≪ Ήρθαμε να ψωνίσουμε ≫, είπε ο Αντρέας. ≪ Καθόμαστε επάνω στο Χλωρό κι έχουμε ανάγκη από κότες, από αυγά κι από λαχανικά ≫.  
 ≪ Μετά χαράς να τα πάρετε ≫, είπε ο γέροντας. ≪ Κότες δα έχουμε πολλές ≫.  
 ≪ Μερικά τσαπιά και φτυάρια, μπορείτε να μας δανείσετε για μια δουλειά; ≫  





 靴直し職人は、三本の歯を見せて笑ったのです。鎚を取り上げて、子供たちの靴に鋲を留め始めたのですよ。そこに、道で会ったあの老人が姿を見せました。子供たちを歓迎したのです。老人は、自分が村の長だと言いました。そして、子供たちに、どこから、どうして来たのか、と尋ねたのです。
 アンドレアスは言いました。「ぼくたちは、買い物に来たのです。」「ぼくたちは、上の、ハロロに滞在しているんです。それで、めんどりとたまごとやさいが要るんです。」 
 老人は、こう言いました。「坊やたちが持って行くのは、大喜びだよ。でも、雌鶏はないんだ。」 
 「それから、鍬とスコップもいくらかぼくたちに貸してもらえますか? ある仕事があるんです。」  
posted by kyotakaba at 12:58| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする