2016年06月23日

Προμηθεύονται εργαλεία για τους δρόμους 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十九章「道に使う工具を調達する」1  





Προμηθεύονται εργαλεία για τους δρόμους



  Όταν έφτασαν τα παιδιά, βρήκαν μεγάλη ησυχία στο χωριό. Πολλοί χωριανοί έλειπαν στα κτήματα.  
 ≪ Τόσοι λίγοι άνθρωποι εδώ μέσα ≫, είπε ο Αντρέας, ≪ και να μαλώνουν! Που να ήταν καμιά πολιτεία ≫.  
  Και προχώρησαν στο μέρος που το λένε " τα μαγαζία ". Όλα τα μαγαζιά ήταν ένα μαγαζί. Τρεις χωριανοί κουτσόπιναν μέσα. Οι κότες απέξω τσιμπολογούσαν τη γη κι ένα σταχτί γαϊδουράκι στεκόταν ακίνητο σαν ψεύτικο. Ο μπαλωματής μ' ένα παπούτσι στα γόνατά του έδινε γροθείς στον αέρα.  
 ≪ Να, να ο μπαλωματής! ≫ φώναξαν τα παιδιά. ≪ Όποιος δεν έχει πρόκες στα παπούτσια του να βάλει. Χωρίς πρόκες εδώ πάνω θα μείνουμε ξυπόλητοι ≫.  
  Μερικοί τον πλησίασαν, έβγαλαν τα παπούτσια τους και ζήτησαν να τους βάλει καρφιά. ≪ Μπάρμπα ≫, είπαν, ≪ να μας πεταλώσεις ≫.   





         道に使う工具を調達する  

 子供たちは着きました、でも、子供たちが村に見たのはまるっきりの静寂だったのですよ。多くの村人は、地所を留守にしていたのです。 
 アンドレアスはこう言いました。「村には、ほんのちょっとしか人がいないんだね、喧嘩するにはとても少ないよね、町ではないんだね。」 
 そして、子供たちは、「商店街」と呼ばれるところを歩いて進みました。お店はぜんぶで、一軒だけでした。三人の村人が中でちびちび飲んでいました。外では、雌鶏が地面を嘴で突ついていました。それに、灰色の小さなロバが動かずに立っていましたけど、まるで作り物の様でしたよ。膝に片方の靴を載せた靴直し職人が一人いて、その人が、空中に両の拳を挙げました。 
 「ほら、靴直し職人だ!」と子供たちは叫びました。「吐く靴に鋲がない人いる。高地のここでは、鋲がないと、裸足のままでいることになるよ。」 
 何人かが、靴直し職人に近づきました。自分たちの靴を脱いで、鋲を付けてくれる様に頼んだのです。こう言いました。「おじさん、鋲を付けて。」
posted by kyotakaba at 14:32| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年06月16日

Συγκοινωνία με κατοικημένους τόπους 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十八章「居住地域間の交通」3  





 ≪ Αφού τον έχω δρόμο κι εγώ και συ, αφού είναι και για το δικό σου και για το δικό μου ζώο και πάει στα χωράφια όλων μας, δεν πρέπει λοιπόν εμείς να τον διορθώσουμε στο χαλασμένο μέρος; ≫  
 ≪ Να τον φτιάσουν οι απάνω χωριανοί. Τι μου κάθονται; ≫  
 ≪ Εκείνοι δούλεψαν προχτές στη βρύση και θα κάνουν άλλες κοινοτικές δουλειές μεθαύριο. Σήμερα εμείς, αύριο εκείνοι, γιατί να μαλώνουμε; ≫  
 ≪ Όχι, θα 'ρθουν αυτοί να δουλέψουν ≫.  
 ≪ Είσαι ζαβός, Παναγή ≫, φώναξε ο γέρος. ≪ Να, εσύ δεν αφήνεις το χωριό σε ομόνοια ≫. Και τράβηξε τον κατήφορο θυμωμένος.  
  Ο γέρος αυτός θα ήταν φαίνεται ο προεστός του χωριού.   





 「わたしが、この道を通ってから、お前だ。お前が通ったら、お前の家畜、それから、おわたしの家畜が皆の畑に行くのだ。な。わたしらは、壊れたところを直さなきゃいけなくないか?」
 「上のやつらに道を直させろ。おれに何をさせるんだ?」
 「上の村人たちは、おととい、泉で働いた。だから、ほかの共同の仕事を、あさってすることになろう。今日は、わたしらだ。明日は、あの人たちだ。わたしらが文句を言うことがあるか?」 
 「いや、あれらが、仕事しに来る筈だ。」 
 「パナギス、お前はひねくれ者だ。」と老人は叫んだのです。また、「分かった、お前は村を調和の中に置いておかないのだな。」と言いました。 そして、怒って、下り坂を戻って行ったのです。 
 その老人は、村長だと思われました。  





第十八章「居住地域間の交通」、終わり
posted by kyotakaba at 14:55| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年06月09日

Συγκοινωνία με κατοικημένους τόπους 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十八章「居住地域間の交通」2  





  Τούτος είναι ο πρώτος μακρύς δρόμος που θα κάνουν. Τ' αυτιά τους τα είχαν τέσσερα. Έτσι τους είπε ο Αντρέας. ≪ Ένας λόγος " ίσια " ή " δεξιά " έχει μεγάλη σημασία για τον οδοιπόρο. Το μάτι του πρέπει να σημαδεύει καλά τους τόπους που περνάει, για να μη χαθεί ≫.  
  Τα δέκα παιδιά βρήκαν ό,τι τους είπε η χωριάτισσα.  
  Ακολούθησαν τον κατηφορικό δρόμο, βρήκαν το χώρισμα, πήραν το δεξί μέρος. Ο δρόμος ήταν πολύ ανάποδος. Περπάτησαν μια ώρα και τέλος φάνηκε το χωριό, εκεί που τελειώνουν οι δυο γκρεμοί και σχηματίζεται κάποιο ρέμα. Ήταν σπίτια μαζεμένα σαν ήσυχα πρόβατα κάτω από φουντωτά πλατάνια και καρυδιές.  
  Μισή ώρα πριν φτάσουν άκουσαν φιλονικία. Είδαν έναν γέρο κι έναν άλλο χωριανό να φιλονικούν για τον δρόμο που ήταν χαλασμένος.  
 ≪ Είναι ή δεν είναι δρόμος της κοινότητας; ≫ έλεγε ο γέρος.  
≪ Είναι ≫.  





 それは、子供たちが始める初めての長い道のりです。子供たちは、耳を四つにして聞いていました。そうして、アンドレアスはみんなにこう言ったのです。「「まっすぐに」とか「右に」と言う言葉は、徒歩の旅行者には重大な意味があるよ。迷子にならない様に、旅行者の目は、その場所をしっかり見定めないといけないんだ。」 
 十人の子供たちは、農家の女の人が言ったこと、その通りを見つけました。 
 下り坂の道を辿りました。分かれ道を見つけました。右の道を選んだのです。道はとても歩き難かったのです。一時間歩いたのです。そして、とうとう、村が見えました。二つの崖が尽きたところでした。渓流が創られていました。家々は、おだやかな羊のように、生い茂ったプラタナスと胡桃の樹の下に集まっていました。 
 着くまでに半時間でした。口論が聞こえたのです。子供たちは、一人の老人ともう一人の村人が、壊れている道のことで言い合っているのを見たのです。 
 「この道は、皆のものなのか、そうでないのか?」と老人が言っていました。 
 「そうだ。」
posted by kyotakaba at 14:26| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年06月02日

Συγκοινωνία με κατοικημένους τόπους 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十八章「居住地域間の交通」1 




 Συγκοινωνία με κατοικημένους τόπους



  Και τώρα έπρεπε να γίνουν οι συγκοινωνίες με τους κατοικημένους τόπους γύρω.  
  Καθώς ένας άνθρωπος είναι αδύνατον να ζήσει μοναχός έτσι κι η κοινότητα δεν μπορεί να ζήσει μόνη της. Χρειάζεται μια άλλη, για να πουλάει σε αυτή ή να αγοράζει από αυτή. Να πουλήσει η δική μας δεν έχει, γιατί δεν βγάζει τίποτα. Πρέπει όμως να αγοράζει, γιατί της λείπουν τρόφιμα. 
  Σήμερα σηκώθηκαν δέκα παιδιά να πάνε στο Μικρό Χωριό ν' αγοράσουν κότες, αυγά και κρεμμύδια. Αφού ρώτησαν πρώτα που πέφτει, μην τύχει και πάρουν άλλον δρόμο, ξεκίνησαν.  
  Σε μισή ώρα βρήκαν μια χωριάτισσα φορτωμένη ξύλα.
 ≪ Πού πέφτει, κυρά, το Μικρό Χωριό; ≫  
 ≪ Από δω τραβάτε, όλο ίσια ≫.  
 ≪ Κι ύστερα; ≫  
 ≪ Ύστερα θα βγείτε στην ξέρα και θα βρείτε τον δρόμο που πάει τον κατήφορο. Από κει παρακάτω, που χωρίζει ο δρόμος, θα πάτε δεξιά ≫.   





        居住地域間の交通 
  

 さて、周りのいくつかの居住地区との交通を作らなければならなくなったのです。 
 人間が一人では生きていく能力がないのと同様に、集落も一つだけでは存続が出来ないのです。一つの集落は、他の集落が必要なのです。他の集落に売るために、あるいは、他から買うために、です。今は、子供たちの集落は、売るものはありません。何も作り出していませんから。けれども、買わなければならないのです。食料が不足していますから。 
 この日、十人の子供たちが起きて、ミクロ・ホリオに行ったのです。雌鶏と卵と玉ねぎを買うためでした。まず、他の道に選ばない様に、何処にあるのかを尋ねてから、子供たちは出発しました。 
 半時間程で、子供たちは、薪を積み上げている農家の女の人を見つけたのです。 
 「おくさん、ミクロ・ホリオは何処ですか?」
 「ここから、ずっとまっすぐ、行きなさい。」 
 「それから?」 
 「岩棚に出るでしょう。すると、下り坂の道が見つかるでしょう。そこからずっと下で、道が分かれているわ。そこを右に行きなさい。」
posted by kyotakaba at 14:10| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年05月26日

Οι επιγροφές του Καλογιάννη

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十七章「カロヤニスの標札」 





     Οι επιγροφές του Καλογιάννη

  Σε μια καλύβα κρέμασαν αυτή την επιγραφή :

ΠΑΝΤΟΠΩΛΕΙΟΝ
ΖΑΧΑΡΟΠΛΑΣΤΕΙΟΝ
ΛΑΧΑΝΟΠΩΛΕΙΟΝ
ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΛΛΑ
ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΑ


  Δίκιο είχε ο Καλογιάννης που έκαμε την επιγραφή, γιατί όλη η αγορά ήταν εκεί μέσα. Είχαν ένα σακί ρύζι, ένα σακί με ψιλή φακή, ένα με πατάτες, δυο τενεκέδες λάδι, λίγη ζάχαρη και πέντε κεφάλια τυρί.  
  Σ' ένα άλλο πεύκο κρέμασε την επιγραφή :

ΚΑΦΕΝΕΙΟΝ ≪ Η ΕΥΘΥΜΙΑ ≫
ΤΡΑΠΕΖΑΡΙΑ
ΘΕΑΤΡΟΝ
ΕΙΣ ΤΟ ΕΠΑΝΩ ΠΑΤΩΜΑ


  Σε άλλο δέντρο έβαλε την επιγραφή :

ΣΦΑΓΕΙΑ

  Αυτή μπήκε σε πολύ μακρινό πεύκο, γιατί τα σφαγεία βρίσκονται πάντα έξω από την πόλη.  
  Να λοιπόν μια μικρή πολιτεία. Τι της λείπει; Μόνο ένα δημαρχείο, ένας μεγάλος δρόμος, λίγοι χωροφύλακες και μια μουσική. Όσο για την τελευταία, τα τζιτζίκα εδώ είναι.





        カロヤニスの標札  

 一棟の小屋には、子供たちが、このような標札を掲げていたのですよ。 

食料品店 
お菓子屋
八百屋 
そのほか、
いろいろのお店 

 カロヤニスが書いたのですけど、ほんとに、道理に適っているのです。だって、このお店の全部が、この小屋の中にあるのですから。米が一袋、小さいレンズ豆が一袋、ジャガイモが一袋、油が二缶、砂糖が少し、五人分のチーズがあったのです。 

喫茶店「陽気」
食堂 
劇場 
階上にあり〼 

 ある樹には、こんな看板を掛けたのです。 

屠殺場 

 この標札は遠くの松に掛かっていました。と言うのは、屠殺場は、常に、都市の外にあるからなのです。 
 さあ、ここは小さな町です。何が足りないでしょう? 市庁は一つだけ、大通りは一つだけ、警察はほとんどなし、それに、楽団は一つ。最後の楽団についてですが、ここには、たくさんの蝉がいるのです。
   






posted by kyotakaba at 13:54| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年04月28日

Το πρώτο συσσίτιο 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十六章「初めての会食」の2 





  Το ίδιο κι ο Δημητράκης. Δεν μπορεί να πιστέψει πως έγιναν φαγητό οι ντομάτες που έκοβε. Το ίδιο κι ο Γιώργος, το ίδιο κι ο Φουντούλης.  
  Παίζοντας έκαναν όλη αυτή τη δουλειά και να τι κατάφεραν! Τρώνε φαγητό δικό τους.  
  Καθένας εργάστηκε για τον εαυτό του, αλλά και για όλους. Όλοι πάλι δούλεψαν για τον ένα. Έτσι έκαναν εκείνο που λέμε κοινότητα. Θα κατορθώσουν το ίδιο και για όλα τ' άλλα; Θα μπορέσουν ο ένας να εργάζεται για τους άλλους και οι άλλοι για τον ένα; Τότε η μικρή τους κοινότητα θα γίνει παράδειγμα σε πολλές άλλες. Σηκώνουν λοιπόν τα ποτήρια τους και πίνουν στην υγειά της.  
  ≪ Πίνω αυτό το κρασί ≫, λέει ο Κωστάκης και σηκώνει τον τενεκέ με το νερό, ≪ στην υγειά του σημερινού μας μάγειρα ≫.  
≪ Πίνω αυτό το ρακί ≫, λέει ο Αντρέας και σηκώνει το παγούρι του με το νερό, ≪ στην υγειά όλων των συντρόφων που μαγείρειψαν μαζί μου ≫.  
  ≪ Πίνω τη βρύση όλη ≫, λέει ο Φάνης, ≪ στην υγειά της κοινότητας ≫.  
≪ Εβίβα, εβίβα! ≫ φώναξαν και γελούσαν όλοι. Μόνο ο Φουντούλης ήταν δακρυσμένος. Αυτός είχε καθαρίσει τα κρεμμύδια.





 ディミトラキスも同じでした。自分が切ったトマトが料理になったことが信じられないのです。ヨルゴスも同じ。フォンドゥリスも同じ。 
 子供たちは、遊びながらこの仕事をしたのですよ。ほら、なんてうまくいったのでしょう! みんなは自分たち自身で作った料理を食べるのです。 
 ひとりひとりは、自分のために働いたのです。でも、それに、全員のためにも働いていたのです。それに、全員は、ひとりのために、仕事をしたのです。つまり、私たちが生活共同体と呼んでいるものを、子供たちは作っていたのです。同じことが、他の誰にでも、成功するでしょうか? ひとりが他のみんなのために働いて、みんながひとりのために働くと言うことが、出来るでしょうか? 子供たちの小さな共同体は、他の場合の例になるでしょう。さあ、子供たちは、杯を上げて、共同体を祝して、乾杯をしようとしていました。 
 「ぼくは、このワインを飲む。」とコスタキスは言ったのです。そして、水の入ったブリキの杯を上げて、「今日のぼくたちの料理人に乾杯」と言いました。 
 「ぼくは、このラキを飲む。」とアンドレアスは言ったのです。そして、水の入ったコップを上げて、「ぼくと一緒に料理をした仲間たちの全員に乾杯」と言いました。 
 「ぼくは、この泉ぜんぶを飲む。」とファニスは言ったのです。そして、「共同体に乾杯」と言いました。 
 「エビバ、エビバ!」とみんなが叫んで笑いました。フォンドゥリスだけは、涙ぐんでいたのですよ。フォンドゥリスは、タマネギの皮をむいていたのです。
posted by kyotakaba at 14:17| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年04月21日

Το πρώτο συσσίτιο 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十六章「初めての会食」の1 





  Το πρώτο συσσίτιο


  Όταν γύρισαν από τους βλάχους ο Δήμος κι ο Φάνης και πλησίαζαν στις καλύβες, είδεν να βγαίνει αχνός από τη μεγάλη κατσαρόλα.  
 ≪ Τι ωραία μυρωδιά! ≫ φώναξαν λίγα βήματα μακριά. ≪ Τι; Έγινε κιόλας; ≫  
 ≪ Έγινε! ≫ είπε ο Αντρέας με την κουτάλα στο χέρι.  
 ≪ Και τι φαγτό είναι; ≫  
 ≪ Πατάτες με πατάτες ≫ λέει ο Κωστάκης γελώντας.  
 ≪ Μη σας νοιάζει, παιδιά ≫, λέει ο Δήμος, ≪ κι από αύριο θα 'χουμε κρέας να τρώμε. Είδαμε τον τσέλιγκα! ≫  
  Τους διηγήθηκε πως είδαν την Αφρόδω με τον Λάμπρο και πως ο παππούς τους, ο γεροτσέλιγκας, τους είπε να στέλνουν ν' αγοράζουν όσο κρέας τους χρειαστεί, ακόμα και γάλα. Μα ενώ μιλούσαν, όλο τριγύριζαν το γιαχνί. Ήταν τη στιγμή εκείνη με τον αχνό του και τη μυρωδιά του καλύτερο από όλα τ' αρνιά του τσέλιγκα.  
 ≪ Απίστευτο μου φαίνεται ≫, λέει ο Κωστάκης, ≪ πως αυτές οι πατάτες που ξεφλούδιζα έγιναν φαγητό ≫.





       初めての会食  

 羊飼いのところから戻り、小屋に近づくと、ディモスとファニスは、大きな鍋から湯気が出来ているに気がついたのです。 
 「なんていいにおい!」と、すぐ側に来て、叫びました。「なに? もう出来たの?」
 「出来てるよ!」と、アンドレアスは手にスプーンを持って言ったのです。 
 「それで、どんな料理?」 
 コスタキスは笑いながらこう言ったのですよ。「じゃがいものじゃがいも和え。」
 すると、ディモスはこう言いました。「みんな、気にしちゃ駄目だよ。あしたの次の日から、食べる肉があるだろうよ。ぼくらは、山羊飼いに会ったんだ。」 
 ディモスは、ラブロスとアフロドウに会ったこと、彼らのおじいさん、年取った山羊飼いがディモスとファニスに要るだけの肉それに牛乳を買いに連れて行ってあげると言ったと言うことを、みんなに話したのです。そうして、ほら、みんなは、話している間に、ヤフニを取り囲んだのです。その時には、湯気といっしょにするにおいは、山羊飼いのどんな子羊よりもよかったのです。 
 コスタキスはこう言ったのです。「ぼくが皮をむいたじゃがいもが料理になったなんて、信じられないみたい。」
posted by kyotakaba at 14:00| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年04月14日

Η βλαχοπούλα μιλάει στα παιδιά 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十五章「羊飼いの娘が子供たちに語る」の3 





 ≪ Έχω συγγένεια ≫, είπε, ≪ με κάθε δεντρί... Εδώ γίναμε ένα κλαριά και βλάχοι τόσον καιρό μαζί. Αντάμα μεγαλώνουμε, αντάμα βρεχόμαστε και χιονιζόμαστε, μαζί παίρνουμε τον ήλιο. Έχουν και κείνα χάδι και χαϊδεύουν, φωνή και μιλούν. Δεν ακούς άμα τα φυσάει ο αέρας; Και τα μικρά που είναι σαν τ' αδέρφι μου τον Λάμπρο και τα μεγάλα που μοιάζουν του παππού, όλα με γνωρίζουν, όπως γνωρίζουν κι κι όλους τους βλάχους, όλη τη γενιά. Εκατό πρόβατά μας αποκοιμίζει στον ίσκιο του το μεσημέρι ένας πεύκος εκεί κάτω. Αυτά έχουμε συντρόφους κι εμείς. Την ημέρα τα δέντρα και το βράδυ τ' αστέρια που μας φέγγουν για τη βοσκή ≫.
  Πολύ μαλλί από τη ρόκα της Αφρόδως έγινε νήμα και πήγε στο αδράχτι με τούτη την κουβέντα. Και πάλι έγνεθε για να μη χάνει καιρό. Κάπου-κάπου έλεγε καμιά λέξη που τα παιδιά δεν την καταλάβαιναν αμέσως, μόνο από το νόημα. Έλεγε τα πρόβατα πράτα, το ρούχο σκτι, το πάλι το έλεγε μάτα και τα γίδια τα ίδια. Μα τα παιδιά δεν θυμούνται καμιά κοπέλα να τους μίλησε ποτέ με τόση ομορφιά.  
  Κι όταν βγήκε έξω μια στιγμή, γιατί άκουσε τα πατήματα του παππού, θυμήθηκαν τα λόγια της πως έχει συγγένεια με τα δέντρα.  
  Ήταν αλήθεια σαν δεντρί!   





 アフロドウはこう言ったのです。「わたしじゃね、どの樹にも思い入れがあるの。…、そうね。ずっと一緒だから、ここでは、わたしたち羊飼いは一本の枝になっているのよ。一緒に大きくなったの。一緒に雨に濡れたの。それに、一緒に雪を被って、一緒に太陽を待ったのよ。樹々にはやさしく撫でてくれる触手があるのよ、それに、声もあって話すの。あななたち、風が吹いた時、樹々が話すのを聞いたことがないの? 小さなのは、わたしの弟のラブロスみたいよね。そして、大きいのは、おじいちゃんに似てるわ。ぜんぶの樹が、わたしのことを知っているの。ちょうど、羊飼いの誰もが、一族の誰もがわたしを知っているのと同じよ。わたしたちの百頭の羊が、お昼に、松の樹蔭で眠りこんでいるわ。こんな風に、わたしたちには、仲間がいるの。お昼には、樹々がそうなの。夜には、星々がそうなの。星々は、輝いて牧草地を明るくするのよ。」 
 こうしてお喋りしながら、アフロドウの糸巻きからは、たくさんの羊毛が糸になって、軸に巻かれて行ったのです。時間を無駄にしないで、糸を紡いだのです。ときどき、ファニスとディモスには直ぐには理解出来ない、意味の分からない言葉を話したのです。最初に、羊のこと、スキティの服のことを話して、それから、山羊のこと、自分のことを話したのです。そう、二人は、こんな風にきれいに話してくれる女の子を他に全然思い出せませんでした。 
 おじいさんの足音が聞こえたので、二人は、外へ出たのです。すると、アフロドウの言葉がどんなにか樹々と馴染み合っていたかを思い出したのです。 
 本当に、若木の様でした! 





第十五章「羊飼いの娘が子供たちに語る」、おわり
posted by kyotakaba at 16:58| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年04月07日

Η βλαχοπούλα μιλάει στα παιδιά 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十五章「羊飼いの娘が子供たちに語る」の2 





  Χίλια πράγματα έμαθαν που δεν τα είχαν ακούσει. Πως χιλιάδες πρόβατα και γίδια δίνουν το γάλα, το τυρί, το βούτυρο, τα μαλλί και το κρέας τους για να ζήσει ο άνθρωπος. Τα κοπάδια είναι ευτυχισμένα όπου βρίσκουν βοσκή. Μα όχι και εκείνοι που τα βόσκουν. Οι βλάχοι περνούν σκληρή ζωή! Πολεμούν με τους βαριούς χειμώνες, με τους βράχους, με τα ποτάμια. Ταξιδεύουν από τόπο σε τόπο, από ψήλωμα σε χαμήλωμα. Σήμερα στήνουν την καλύβα εδώ, αύριο πέρα μακριά, όπου είναι χορτάρι και κλαρί. Αθεμέλιωτα είναι τα σπίτια τους και δεν μπορείς να στήσεις τίποτα μέσα. Όλες οι δουλειές από το πρωί ως το βράδυ. Βοσκή, γνέσιμο, άρμεγμα, ζύμωμα, τάισμα του κοπαδιού. Ύπνος λίγος, ξαγρύπνια, νυχτοπερπάτημα.  
  Αυτά διηγιόταν η Αφρόδω.  
  Μα ενώ τα έλεγε όρθια, κοιτάζοντας τη ρόκα και κλώθοντας το μαλλί, τόσο χαριτωμένο χαμόγελο είχε, που δεν έμοιαζαν με βάσανα.  
 ≪ Δεν αφήνεις τα πρόβατα ≫, είπε ο Φάνης, ≪ να 'ρθείς κάτω με τα δικά μας τα κορίτσια; ≫  
  Η Αφρόδω γέλασε και απάντησε πως δεν τ' αφήνει για όλα τ' αγαθά του κόσμου. Εδώ είναι η γενιά της, αδέρφια, πατέρας, μάνα, γαμπροί, παππούδες. Τα γεροθανασαίικα, που λέει ο λόγος. Μα όχι μόνο τούτο, έχει κι άλλο συγγενολόι.  





 ファニスとディモスは、それまで聞いたこともなかった様な何千ものことを教わったのです。それらは、羊や山羊がくれる乳のこと、チーズのこと、バターのこと、羊毛のこと、人間が生きる為の羊や山羊の肉のことなのなのです。それに、羊や山羊の群れは、牧草がある所ならどこでも、幸せだと思っていると言うこと。けれど、群れを放牧させている羊飼いは、幸せではないのです。羊飼いたちは厳しい生活を送っているのですよ! 過酷な冬と何年も戦い、岩場と戦い、渓流と戦うのです。ある場所からある場所へ、高所から低地へと、旅をして回るのです。今日は、ここの小屋に居ますが、明日には、草や若枝のある所なら、どこでも、遠くへと行くのです。羊飼いの家は、基礎がないのです。中に何も据え付けられないのです。仕事はぜんぶ、朝から夕までなのです。放牧。糸紡ぎ。乳搾り。パン捏ねり。羊、山羊たちへの餌やり。寝るのはほんの少しなのです。眠らずに夜の間も歩くのです。 
 そのようなことを、アフロドウは物語りました。 
 ほら、アフロドウは、話す時立ったままでしたよ。そして、糸巻きを見詰め、羊毛を紡いでいたのです。とても可愛い笑顔をしていたので、大変そうに思えませんでした。 
 ファニスが言いました。「それをそのままにしておいて、ぼくたちの町の女の子たちと一緒に下に来ない?」 
 アフロドウは笑いました。そして、自分の周りの愛しているもの、ぜんぶを放ってはおけないと答えました。ここに、兄弟姉妹たちと父と母と姉の夫たち、祖父母の家族が居る、と言うのです。ゲロサナサイイカと言うものなのです。それだけではなくて、他の家族も居るのです。
posted by kyotakaba at 14:49| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月31日

Η βλαχοπούλα μιλάει στα παιδιά 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十五章「羊飼いの娘が子供たちに語る」の1 





  Τα παιδιά κάθισαν στο χράμι που τους έστρωσε η Αφρόδω επάνω στην κασέλα. Είχε ζωγραφιές αυτή η κασέλα και φαίνεται πως ήταν η καλή-καλή.  
  Αλλιώς θα τα έβαζε τα παιδιά να καθίσουν στην άλλη που βρισκόταν πάρα πέρα, μα που ήταν μαύρη και παλιά. Της κυρούλας ίσως.  
  Η Αφρόδω έμεινε όρθια κι ενώ η ρόκα της έγνεθε και το αδράχτι της γύριζε, μιλούσε στα παιδιά.  
  Ρώτησε τον Φάνη και τον Δήμο αν είχαν αδερφή, πόσων χρόνων είναι και ποιο είναι τ' όνομά της.  
  Ύστερα τα παιδιά τη ρώτησαν το ένα και το άλλο, για πρόβατα, για στάνες και για βουνά. Κι η Αφρόδω γνέθοντας τους αφηγήθηκε τη ζωή των βλάχων στα βουνά και στα χαμηλώματα, το καλοκαίρι και τον χειμώνα.  





       羊飼いが子供たちに語る  

 二人は、じゅうたんに座りました。じゅうたんは、アフロドウが、ふたりにと衣装箱の上に敷いたのです。小屋の中には、絵が描かれた、とても良いものの様に思われる、衣装箱がありました。 
 アフロドウが、ふたりを座らせたのは、別のものでした。もっと奥にあったものです。黒くて古いものでした。たぶん、おばあちゃんのですよ。 
 アフロドウは立ったままでした。その間ずっと、彼女の糸巻きは、軸が回って、糸を紡いでいました。そうしながら、ふたりに話し掛けていたのです。 
 ファニスと、ディモスに、兄弟がいるのかと、尋ねましたし、何歳なのかと尋ねました。それに、どう言う名前なのかと尋ねたのです。 
 それから、ふたりは、代わりばんこに、羊のこと、羊の檻のこと、山のことを、アフロドウに尋ねたのです。彼女は、糸を紡ぎながら、山での、低地での、夏での、冬での、羊飼いの生活のことを話して聞かせたのですよ。
posted by kyotakaba at 13:06| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月24日

Ένα βλαχόπουλο που δεν λέει πλλά λόγια 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十四章「あまり喋らない羊飼いの子供」の3 





  Ωστόσο η καλή Αφρόδω τους καλωσόρισε και τους είπε να περάσουν μέσα στην καλύβα. Όταν την είδαν ξαφνιάστηκαν. Ήταν τόσο νοικοκυρεμένη! Σπίτι αληθινό.  
 ≪ Να καλύβα, Φάνη ≫, είπε ο Δήμος, ≪ όχι σαν τις δικές μας! ≫  
  Η Αφρόδω χαμογέλασε.  
 ≪ Να είχαμε κι εμείς πρόβατα και γίδια ≫, είπε ο Φάνης, ≪ Θα ήταν και η δική μας καλή ≫.  
 ≪ Εσείς έχετε κάτω σπίτια ≫, είπε η βλαχοπούλα, ≪ που είναι θεμελιωμένα. Κι έπειτα ξέρετε και τα γράμματα, που δεν τα ξέρουμε εμείς. Λάμπρο, γιατί κάθεσαι στην πόρτα; Έλα μέσα να δεις τα καλά παιδιά ≫.  
 ≪ Τς! ≫ έκαμε πάλι ο Λάμπρος κι έσκυψε το κεφάλι, σκάβοντας τη γη με το τσαρούχι του. Ύστερα πήρε την αγκλίτσα του κι έφυγε.  





 こうして、親切なアフロドウは、ふたりを招いて、そして、小屋の中にお入り下さいと言ったのです。二人は、中を見て、驚いたのですよ。とってもきれいに片付いていたのです! 本物の家でした。 
 ディモスは言いました。「ファニス、これが小屋だよ。ぼくたちのようなのではないよ!」 
 アフロドウは微笑みました。 
 ファニスは言いました。「ぼくらも、羊と山羊を飼おうよ。そうしたら、ぼくらのもいい小屋になるよ、きっと。」 
 羊飼いは言いました。「きみたちは、下に建てられた家があるのでしょう。それに、きみらは、字を知ってる。ぼくらはしらないんだよ。ラブロス、なんで、戸口にすわってるんだ? さあ、中に入って、おぼっちゃまたちに会いなさい。」 
 「チィ!」と、ラブロスは、また、口を鳴らしました。頭を下げて、地面を自分のツアルーヒで引っ掻いていました。そうして、杖をとって、出て行ったのです。  






第十三章「あまり喋らない羊飼いの子供」、おわり。
posted by kyotakaba at 13:22| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月17日

Ένα βλαχόπουλο που δεν λέει πλλά λόγια 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十四章「あまり喋らない羊飼いの子供」の2 





 ≪ Αυτή ποια είναι; ≫ ρώτησαν τα παιδιά το βλαχόπουλο.  
 ≪ Η Αφρόδω ≫.  
 ≪ Αδερφή σου είναι; ≫  
 ≪ Χα ≫  
 ≪ Έχεις κι άλλες αδερφές; ≫  
 ≪ Αχά ≫.  
 ≪ Ο πατέρας σου είναι δω; ≫  
  Το βλαχόπουλο πάτησε τη γλώσσα του μέσα από τα δόντια κι έκανε: ≪ Τς! ≫  
  Δεν ήταν για πολλά λόγια. Πρώτα έλεγε καμιά λέξη, τώρα έφτασε στο ≪χα ≫ και στο ≪ τς ≫. Θα πει πως η κουβέντα έπρεπε να στατήσει εδώ. Γιατί παραπέρα δεν είναι πια παρά τα νοήματα.  





 「あれは誰なの?」と、二人は、羊飼いの子供に尋ねたのです。 
 「ねえさん。」 
 「きみのお姉さんなの?」 
 「は。」
 「きみに他の兄弟はいるの?」 
 「はあん。」 
 「きみのおとうさんは、ここにいるの?」 
 羊飼いの子供は、自分の下を歯に押し付けて、「チィ!」と鳴らしたのですよ。 
 たくさんの言葉はなかったのです。羊飼いの子供は、最初は、一言話しました。つぎは、「は」と「チィ」になったのです。おしゃべりは、もう止めようということなのでしょう。だって、言うことは、もうないのですから。
posted by kyotakaba at 13:14| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月10日

Ένα βλαχόπουλο που δεν λέει πλλά λόγια 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十四章「あまり喋らない羊飼いの子供」の1 





  Ένα βλαχόπουλο έτρεχε προς τα κει, φωνάζοντας τον σκύλο. Έφτασε, άρπαξε τον σκύλο από τον μαλλιαρό του λαιμό και, σηκώνοντας την αγκλίτσα του, έκανε πως θα τον τσακίσει στο ξύλο. Ο σκύλος κάθισε κάτω και μαζεύτηκε. Το βλαχόπουλο ήταν ένα παιδάκι. Ο σκύλος δυο φορές σαν αυτό.  
 ≪ Πού είναι η καλύβα του Γεροθανάση; ≫ ρώτησαν τα παιδά.  
  Το βλαχόπουλο έδειξε με το χέρι τις καλύβες. Τους ακολούθησε κρατώντας τον σκύλο και κατέβηκαν μαζί.  
 ≪ Τι τον έχεις εσύ τον Γεροθανάση; ≫  
 ≪ Παππούλη ≫.  
 ≪ Εσύ σε ποια απ' όλες τις καλύβες κάθεσαι; ≫  
  Το βλαχόπουλο απάντησε και πάλι με το χέρι. Το σήκωσε κι έδειξε μια καλύβα. Στην πόρτα στεκόταν μια κοπέλα. Φορούσε τα τσαρούχια της, τη ζώνη της, την κεντημένη της ποδιά. Είχε μαύρα μάτια, ίδια σαν του μικρού τσοπάνη.  





    あまり喋らない羊飼いの子供  

 そこに、ひとりの羊飼いの子供が走って来たのですよ。犬を呼んでいました。そこに着くと、犬の毛むくじゃらの首をつかみました。そして、羊飼いの子供は、自分の曲がった杖を取り上げました。犬を棒で叩く振りをしたのです。犬は、地面に座りました、そして、縮こまったのです。彼は小さな子供だったのですよ。犬は、その子よりも二倍の大きさだったのですよ。 
 「ゲロサナシスの小屋はどこですか?」とディモスとファニスは尋ねました。 
 羊飼いの子供は、手でいくつかある小屋を指しました。その子は、犬を抱えたまま二人について行きました。一緒に降りて行ったのです。 
 「ねえ、ゲロサナシスさんは、きみの何になるの?」 
 「おじいちゃん」 
 「あのいくつもの小屋のどれに、きみは住んでるの?」 
 羊飼いの子供は、また、手で答えたのです。手を挙げて、ひとつの小屋を指したのです。戸口に、ひとりの女の子が立っていました。女の子は、ツアルーヒを履いていました。帯を巻いていました。刺繍のある前掛けをしていました。小さな羊飼いと同じ、黒い瞳でした。   

posted by kyotakaba at 13:42| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月03日

Πολεμος μ' ένα μαντρόσκυλο 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十三章「牧羊犬との戦い」の2 





Ο καημένος ο Φάνης φώναξε μονάχα : ≪ Όξω, όξω: ≫ και σήκωσε τη βέργα. Μα ενώ έκανε πως φοβέριζε, είχε χλομιάσει κι ήταν σαν να παρακαλούσε τον σκύλο : ≪ Μη με τρως! ≫  
  Ο Δήμος είδε πως κινδύνευαν κι έπρεπε να γλιτώσουν. Σφεντόνισε λοιπόν το λιθάρι με όλη του τη δύναμη. Το λιθάρι βρήκε τον σκύλο στη ραχοκοκαλιά. Ο σκύλος φώναξε, έτρεξε στην πέτρα που έπεσε, τη δάγκωσε με μανία σαν να ήθελε να τη ροκανίσει, γύρισε πίσω και ξαναρίχτηκε.. Άμα είδε όμως το παιδί με μια πέτρα πάλι στο δεξί, έτοιμο να του καταφέρει και δεύτερη, έκοψε τη φόρα του.  
Την αντίσταση όλοι τη φοβούνται. Ο μαντρόσκυλος είχε να κάνει με παιδί που υπερασπίζει τη ζωή του. Ο Φάνης είδε τη στιγμή εκείνη τι αξίζει το θάρρος. Πώς το ήθελε να είχε ρίξει αυτός την πέτρα!  





 可哀想なファニスはただこう叫ぶだけだったのです。「あっち、あっち」。そして、棒を取り上げました。でも、どれほど犬を恐がらせたでしょうね、ファニスはもう青くなっていたのです、それに、犬にお願いしているようだったのです。「ぼくを噛まないでよ!」 
 ディモスは、自分たちが危ないと思いました。逃げなければならないと思ったのです。それで、力一杯、小石を投付けたのです。石は、犬の背骨に当たりました。犬は吼えました。落ちた石に飛び掛かりました。憤激して石に噛み付きました。石を噛んで削ってしまいそうでした。そして、後ろに戻って、それから、また跳び付くのです。けれども、子供がまた右手に石を持ち、二回目を上手く当てようと準備しているのを見ると、直ぐに、助走を止めました。 
 だれもが反撃が恐いのです。牧羊犬は自分の命を助けるために、子供を追い払わなければならなかったのです。ファニスは、その時、勇気にはどんな価値があるのか分かったのです。ファニスは、大きな石を投げる勇気がどんなにか欲しかったでしょう。  



「牧羊犬との戦い」、おわり  
posted by kyotakaba at 15:04| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年02月25日

Πολεμος μ' ένα μαντρόσκυλο 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十三章「牧羊犬との戦い」の1 





  Ο Δήμος κι ο Φάνης σηκώθηκαν και πήγαν για τους βλάχους. Δεξιά τους είχαν πει πως είναι. Μπήκαν στα δέντρα κι άφησαν το μονοπάτι να τους βγάλει. Μα ύστερα από πέντε λεπτά της ώρας το μονοπάτι χάθηκε, όπως γίνεται συχνά στο δάσος. Έμοιαζε με τον άλλο τόπο. Γύρισαν από δω κι από κει, δεν το ξαναβρήκαν. Προχώρησαν τότε χωρίς δρόμο προς ένα σημείο που φαινόταν ένας τόπος χωρίς δέντρα. Εκεί τους φάνηκε πως έβλεπαν κάτι καλύβες.  
 ≪ Έεε! ≫ φώναξαν.  
  Τρέχοντας ερχόταν τον ανήφορο κάποιος. Μα δεν ήταν άνθρωπος, ήταν σκύλος. Ανέβαινε με θυμό και να, τους βρέθηκε μπροστά. Μόλλις είδε ο Δήμος πως το μαλλιαρό τούτο μαντρόσκυλο, ένα αληθινό θηρίο, ερχόταν καταπάνω τους, άρπαξε μια χοντρή πέτρα κι άλλη μια πήρε στο αριστερό του χέρι.  
  Ο μαντρόσκυλος κατάλαβε πως μ' αυτόν είχε να πολεμήσει.  





     牧羊犬との戦い 

 ディモスとファニスが、立ち上がって、羊飼いたちの所へ出掛けて行ったのです。羊飼いたちは、どうしているかを子供たちに教えていたのです。羊飼いたちは、樹々の中に立ち入って、小径が彼らを連れ出すのに任せていたのです。それで、五分も経つと、小径は分からなくなるのです。森では、そんなことがよくあるのです。ひとつの所は他のところと似て見えます。あちらこちらを回ると、同じ所をまた見つけることはないのです。そうやって、羊飼いたちは、樹がないと思われる所へ、道もないのに進んで行くのです。そこには、何棟かの小屋が面していると、羊飼いたちは思っているのです。 
 「イイイイ!」 二人は叫びました。 
 誰かが坂を掛けて遣って来るのです。でも、人間ではなかったのです、犬だったのですよ。怒りながら上がって来たのです、そして、ほら、目の前に二人を見つけたのです。ディモスは、その毛むくじゃらの、ほんとうの野獣、牧羊犬が自分たちの方へやって来るのを見ると直ぐに、大振りな石をひとつ引っ掴みました。そして、もうひとつを左手に取ったのです。 
 牧羊犬は、どうやってディモスと戦うかは分かっていたのです。
posted by kyotakaba at 15:36| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年02月18日

Τα παιδιά σχηματίζουν κοινότητα 4

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十二章「子供たちは村を作る」の4 





  Ο Γιωργάκης, ο Αλέκος κι ο Δημητράκης πήραν να ξεφλουδίσουν τις πατάτες, ο Δήμος κι ο Καλογιάννης να κόψουν τα φασόλια και τις ντομάτες. Άλλοι πήραν να καθαρίσουν τα κρεμμύδια κι άλλοι άναψαν τη φωτιά.  
 ≪ Την όρεξή μας ≫, είπαν αυτοί γελώντας.  
 ≪ Απ' αυτή έχουμε κι εμείς ≫, φώναξε ο Αντρέας. ≪ Μα έννοια σας κι έχετε δουλειά ≫.  
  Η δουλειά που τους έπεσε ήταν αρκετή. Έπρεπε να γυρίσουν τις καλύβες, την κοινότητά τους, να κοιτάξουν τις θέσεις, τα δέντρα και να ορίσουν που θα είναι το μαγειρειό, η αποθήκη, τα ράφια.  
  Άλλοι έπρεπε να δουν αν έχουν ό,τι τους χρειάζεται για να μαγειρεύουν. Μήπως λείπει η κουτάλα, καθώς αυτή τη στιγμή τους λείπει το τηγάνι και πρέπει να το ζητήσουν από τους λοτόμους. Άλλοι πάλι θα πήγαιναν να δουν τους βλάχους, για να ξέρουν τι τρόφιμα μπορεί να πάρουν απ' αυτούς στην ανάγκη. Και στο τέλος, να μάθουν αν έχει κανένα χωριό εκεί κοντά και πόσο μακριά είναι.  





 ヨルゴスとアレコスとディミトラキスは、ジャガイモの皮を剥くのを選んだのです。ディモスとカロヤニスは、とインゲン豆とトマトを切るのを選びましたよ。タマネギを洗うのを選んだ、ほかの子供たちもいました。それに、火を点けるのを選んだ子供もいたのです。 
 「食べたいからね、」子供たちは、そういいました、そして笑ったのです。 
 アンドレアスが叫びました。「食べたいから、ぼくらは、しなくちゃいけないんだ。どう言うことかって言うと、みんな仕事があるって言うことさ。」 
 みんなに割り当てる仕事は十分にあったのです。小屋を、自分たちの村を見回らなければならなかったのです。村の状態、樹々を気を付けて見なければなりませんでした。それに、どこが台所で、どこが倉庫で、どこに棚を付けるのかを決めなければならなかったのです。 
 料理に必要なものが何かあるのではないかと、ほかの子たちは考えた筈ですよ。もしかしたら、スプーンが足りないのではないかしら、今のところ、フライパンがないのです。木樵たちから貰わなければなりませんでした。羊飼いたちに会いに行った子供たちもいました。羊飼いたちから直に貰えるだろう食べ物は何かを知るためになのです。それから、最後に、近く仁村はあるのか、あればどれくらい遠いのかを教わったのです。 





「子供たちは村を作る」、おわり
posted by kyotakaba at 14:22| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年02月11日

Τα παιδιά σχηματίζουν κοινότητα 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十二章「子供たちは村を作る」の3 





  ≪ Εικοσιέξι άνθρωποι για να ζήσουν στο βουνό πρέπει όλα να τα κάνουν με τα χέρια τους. Να ψήνουν το ψωμί, να κουβαλούν το νερό, να βράζουν το φαΐ. Είστε εικοσιέξι συγκάτοικοι, που πρέπει να ζήσετε μαζί στο ίδιο μέρος. Έχετε τις ίδιες δυσκολίες και τις ίδιες ωφέλειες. Κάνετε λοιπόν μια κοινότητα. Πώς αυτή θα ζήσει χωρίς μαγαζί, χωρίς μύλο, χωρίς τίποτα; Κάποιος από σας πρέπει να γίνει φούρναρης, μπακάλης, μυλωνάς. Ό,τι χρειάζεται για να συντηρηθείτε πρέπει να το βρείτε μόνοι σας, όπως οι βοσκοί, οι βλάχοι και οι λοτόμοι. Θα φάτε ή δεν θα φάτε σήμερα; ≫  
  ≪ Θα φάμε ≫, απάντησε ο Φουντούλης.  
  ≪ Να δούμε όμως πώς θα φάτε. Ε, όσο για σήμερα έχετε έναν κουτσομάγειρα, τον Αντρέα. Αυτός έμαθε από τους λοτόμους το γιαχνί. Σήμερα θα είναι μάγειρας για όλους σας. Τώρα βοηθήστε κι οι άλλοι να γίνει το φαΐ ≫.  





 「山に住もうと言う二十六名は、その全員が、自分の手でしなければならないのだよ。パンを焼くこと、水を運ぶこと、食べ物を煮ること、それを自分たちでしなければならないのだよ。君たち一緒に暮らす二十六名は、同じ一つ所に、一緒に暮らさなければならないんだ。同じ一つの困難、同じ一つの利益があるんだよ。つまり、一つの村を作るんだ。お店もなく、製粉所もなく、なにもないのに、どうやって暮らす? 君たちの中の誰か一人がパン屋になり、誰か一人が食料品屋になり、誰か一人が粉挽き屋にならないといけないんだ。生きていくために必要なことは全部、自分たちだけで見つけなければならないんだ。ちょうど、牧人、羊飼い、木樵の様にだよ。今日は、食べられるかな? 食べられないかな?」 
 フォンドゥリスは、答えました。「ぼくらは、食べられるよ。」 
 「でも、どうやって食べられるか考えてみようね。さあ、今日のところは、アンドレアスに下手なコックをさせよう。アンドレアスは、木樵からヤフニ[ 野菜をトマトソースで調理した料理 ] を習っているからね。今日は、アンドレアスが、みんなのための料理人になるだろうね。さあ、他の子たちは、食事が出来るように手伝いなさい。」
posted by kyotakaba at 13:33| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年02月04日

Τα παιδιά σχηματίζουν κοινότητα 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十二章「子供たちは村を作る」の2 





  Ένα παιδί, ο Πάνος, έλεγε του Δημητράκη καθώς νιβόταν : ≪ Άι, άι τι κρύο νερό! ≫ Και του κρατούσε το κεφάλι κάτω από τη βρύση. Ο Δημητράκης φώναζε σαν κατσίκι. Ο Πάνος τον άφησε κι έβαλε το δικό του κεφάλι στη βρύση. Άφηνε το κρύο νερό να πηγαίνει στον σβέρκο του, στο στήθος του.  
  Όταν πλύθηκαν, ήρθε να τους δει ο κυρ-Στέφανος. Ο καλός άνθρωπος που τους έφερε ως εδώ θα πήγαινε στη χώρα για τις δουλειές του. Φεύγοντας τους είπε αυτά τα λόγια :  





 ひとりの子供が、パノスなのですけれどね、顔を洗いながら、ディミトラキスにこう言ったのです。「ああ、ああ! なんてつめたい水!」 そして、泉の下で頭を抱えたのです。ディミトラキスは、子山羊の様に叫んだのです。パノスは、ディミトラキスを放っておいて、自分の頭を泉に突っ込んだのです。つめたい水が、うなじを、胸を流れるのにまかせたのです。 
 二人が身体を洗っていると、ステファノスさんが彼らを見にやって来たのです。とても親切な人なのです。ステファノスさんは、みんなをここまで連れて来たくれたのですが、仕事があるので、もう、都市へ行くのです。子供たちに、次の様なことを言って、立ち去りました。
posted by kyotakaba at 13:17| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年01月28日

Τα παιδιά σχηματίζουν κοινότητα 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十二章「子供たちは村を作る」の1 






  Ο ήλιος είναι πολύ ψηλά. Τα τζιτζίκια λαλούν δυνατά. Μα κανένας δεν έχει όρεξη ν' αφήσει το στρώμα. Γυρίζουν από το ένα πλευρό στο άλλο.  
 ≪ Σηκωθείτε ≫, λέει ο Αντρές, γυρίζοντας από καλύβα σε καλύβα. ≪ Έχουμε δουλειά ≫.  
 ≪ Τί δουλειά; ≫ φώναξε ο Δημητράκης τρίβοντας το ένα του μάτι.  
 ≪ Να φάμε εδώ που ήρθαμε ≫.  
 ≪ Και είναι αυτό δουλειά; ≫  
 ≪ Τώρα που θα σηκωθείς, θα το δούμε ≫.  
  Ο Δημητράκης ζητούσε τη λεκάνη να νιφτεί. Δεν είχε καταλάβει ακόμα που βρίσκεται. Ακολούθησε τους άλλους που γελούσαν μ' αυτόν και βρήκαν κάμποσα βήματα μακριά τη βρύση. Το νερό τους έτσουξε στ' αυτιά.  





  子供たちは村を作る 

 太陽はとても高くなっていますよ。蝉は、力強く鳴いています。でも、だれも、マットレスを後にしょうと言う気がないのです。こっち側からあっち側へ向き変るだけなのですよ。 
 アンドレスが、小屋から小屋へと回って歩いて、「起きなさい」と言います。 「ぼくたちは、仕事があるんだよ。」と言うのです。 
 「どんな仕事?」とディミトラキスが叫んで、目を擦りました。 
 「ぼくらがやって来たここで、食べることさ。」 
 「それが仕事なの?」 
 「君が起きたら、ぼくらは分かるさ。」 
 ディミトラキスは、顔を洗う洗面器を欲しがりました。ディミトラキスは、まだ、自分が何処にいるか分かっていなかったのです。彼のことを笑う他の子たちに付いていきました。遠い泉までは、相当の歩数があったのです。水は、子供たちの耳をずきんとさせました。
posted by kyotakaba at 14:23| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年01月21日

Άστρα, γρύλοι και κουδούνια 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第十一章「星々、こおろぎ、鈴」の3 






  Κι ύστερα ακούστηκαν μακριά τα κουδούνια των κοπαδιών. Είναι οι βλάχοι. Δικό τους είναι το μεγάλο κοπάδι που βόσκει. Άκου πόσα κουδούνια!... Μικρά, μεγάλα, ψηλά, βαθιά, γλυκά, βραχνά. Κουδουνίσματα πολλά όπως τ' άστρα, όπως οι γρύλοι. Κι έξαφνα ένα πράσινο άστρο, σαν να ήταν πολύ χαρούμενο, άναψε, χύθηκε ανάμεσα στ' άλλα και χάθηκε...  
  Τι ωραία νύχτα!  
  Ο Φάνης ένιωσε ψύχρα και μπήκε μέσα να πλαγιάσει. Μα και σκεπασμένος έβλεπε την αστροφεγγιά.
 
  Του φαίνονταν όλα εκείνα τ' άστρα δικά του. Κανένας από τους άλλους δεν τα είχε δει.  
  Αποκοιμήθηκε ακούγοντας τα κουδούνια.  





 それから、遠くで、たくさんの鈴の音が聞こえたのです。羊飼いたちなのです。放牧させている群れ自体が、大きな群れなのでした。どれだけたくさんの鈴か、聞いてご覧なさい! 小さな鈴の音、大きな音、高い鈴の音、低い音、やさしい鈴の音、かすれた音。星のように、コオロギのように、たくさんの鈴の音が聞こえるのです。そして、急に、ひとつの緑の星が点ったのです。とても機嫌がいいかのようです。そして、他の星の中に流れ込んでいって、消えました。 
 なんて美しい夜だろう! 
 ファニスは寒さを感じたのです。それで、寝ようと中に入ったのです。でも、夜具を被って、星明かりを見ていたのです。 
 ファニスには、その星が自分の物のように思えました。ファニス以外の友達の誰も、それを見ていないのです。 
 鈴の音を聞きながら、まどろんで行ったのです。 





「星々、こおろぎ、鈴」、おわり
posted by kyotakaba at 14:11| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする