2017年11月23日

エティオピア物語 第十巻 40-1

  Αυτά με δυνατή και καθαρή φωνή διακήρυξε εις επήκοον όλων ο Σισμίθρης・ ο δε Υδάσπης, πιάνοντας από το χέρι τη Χαρίκλεια και τον Θεαγένη, στράφηκε πρός το πλήθος και, μιλώντας τώρα κι εκείνος στη γλώσσα του τόπου, ≪ εφόσον ≫, είπε, ≪ κατά θεία συγκατάνευση ήλθε έτσι το πράγμα, είναι αθέμιτο να αντιταχθώ・



εις επήκοον : σε απόσταση ακοής, σε απόσταση που μπορεί να ακούσει ή να ακουστεί





 このことを、力のある明瞭な声で、すべての人が聴こえる様に、シシミシリスは宣言したのです。一方、イダスピス王は、ハリクレアとテアゲニスの手を取って、民衆の方へ向いたのです。そして、この土地の言葉でこう言ったのです。「神の御同意の下で起こった事であるのだから、私が異議を唱えるのは不法なのだ。」
posted by kyotakaba at 10:52| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月22日

エティオピア物語 第十巻 39-3

  Άς αναγνωρίσουμε λοιπόν το θαύμα των θεών και, ακολουθώντας το θέλημα τους, άς τελέσουμε πιό όσια θυσία καταργώντας τη θυσία ανθρώπων από τώρα ώς τον αιώνα τον άπαντα ≫.





 「さあ、私たちは、神々の奇跡を正確に見取りましょう。神々のご意志に従うのです。さあ、これからは、未来永劫、人間の生け贄は止めて、もっと神々の御心に適う犠牲祭をする様にしましょう。」
posted by kyotakaba at 12:43| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月21日

エティオピア物語 第十巻 39-2

  Εσύ λοιπόν έπρεπε από ώρα να το είχες καταλάβει ότι η θυσία που ετοίμαζες δεν ήταν ευπρόσδεκτη στους θεούς : εκείνοι, ενώ η Χαρίκλεια ήταν ήδη μπροστά στο βωμό, την ανέδειξαν κόρη σου・ εκείνοι ως εκ θαύματος μας έστειλαν εδώ από τη μακρινή Ελλάδα τον τροφό της・ εκείνοι κατατρόμαξαν τα άλογα και τα βόδια που ήταν δεμένα πλάι στους βωμούς, υποδεικνύουντάς μας πώς πρέπει να ματαιωθεί η θυσία των θεωρούμενων τελειότερων θυμάτων・ και τώρα, ως κορωνίδα των ευεργεσιών τους και σαν λαμπάδιο δράματος, μας παρουσιάζουν τον αρραβωνιαστικό της κόρης : αυτόν εδώ τον ξένο νέο.





 「それでです。貴方が用意している生け贄は神々に喜ばれないと、早くから、理解すべきだったのです。ハリクレアは今も祭壇の前にいますけれども、神々は、彼女をお引き立てになったのです、貴方の娘をです。神々は、奇跡の様に、遠いギリシャから彼女の養い親を私たちの下へ送って来たのです。神々は、祭壇の側に縛られていた馬と雄牛をひどく恐がらせました。そうして、この上なく申し分無いと看做された生け贄による犠牲祭は取りやめにしなければならないと言うことを、私たちにお示しになったのです。そして今、神々は、まるで劇の灯の様に良く見える、ご自分たちの恩恵の柱の天頂として、彼女の婚約者を私たちにお見せになったのです。ここに居る外国の若者です。」
posted by kyotakaba at 13:53| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月20日

エティオピア物語 第十巻 39-1

  Ο Υδάσπης ρώτησε τότε τον Σισμίθρη ≪ τί πρέπει να κάμω, πάνσοφε; Είναι ασέβεια να αρνηθώ την οφειλόμενη θυσία στους θεούς και είναι ανόσιο να σφαγιάσω αυτούς που εκείνοι μου χάρισαν・ ποιό είναι λοιπόν το καθήκον μου; ≫ Και ο Σισιμίθρης, μιλώντας τώρα αιθιοπικά και όχι ελληνικά, ώστε να τον καταλαβαίνουν όλοι, ≪ φαίνεται ≫, είπει, ≪ ότι η υπερβολική χαρά σκοτεινιάζει το νού και των πιό συνετών.





 そこで、イダスピス王はシシミシリスにこう尋ねました。「私はどうしたらいいのでしょう? 全智の賢者様。神々へ供さなければならない生け贄を否定してしまえば、信仰を捨てることになります。神々が私にお下しになった者たちを私が殺したとすれば、その行為は邪悪な行為だと言うことになります。だとすれば、私の義務は何なのでしょう?」 すると今度は、シシミシリスは、ギリシャ語ではなくてエティオピア語で話して、こう言ったのです。エティオピア語で話せばすべての人が理解が出来るからです。「過度な喜びは、とても賢明な方々のお考えも暗くしてしまう様ですね。」  


11月23日訂正: シシミリス→シシミシリス
posted by kyotakaba at 13:14| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月16日

エティオピア物語 第十巻 38-4

  Από τη δύναμη αυτή ακόμα και οι εναντιότητες συναρμόζονταν σε αρμονία, χαρά και λύπη πλέκονταν μαζί, το γέλιο εναλλασσόταν με το δάκρυ, τα πιό οδυνηρά άλλαζαν σε γιορτή, γελούσαν όσοι έκλαιγαν και χαίρονταν όσοι θρηνούσαν, κάποιοι έβρισκαν αυτούς που δεν αναζητούσαν κι έχαναν άλλους που είχαν νομίσει ότι βρήκαν και, τέλος, η αναμενόμενη σφαγή άλλαξε σε αγνή μυσταγωγία.





 その力に依って、相反する事共が調和にぴったりと収まるのです。喜びと悲しみは一つに編まれるのです。笑いと涙は互い違いなのです。一番の悲しみはお祝いに変わったのです。泣いていた人は皆笑いました、悲しんでいた人は皆喜んだのです。何人かの人たちは、探してもない人を見つけ出し、そして、見つけていたと思っていた他の人を失ってしまうのです。結局は、期待されていた屠りは穢れのない秘儀参入の儀式になったのです。
posted by kyotakaba at 14:11| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月15日

エティオピア物語 第十巻 38-3

  Κι ο κόσμος ολόγυρα χόρευε με ευφρόσυνες κραυγές : νέοι και γέροι, πλούσιοι και φτωχοί, όλοι με μιά ψυχή μετείχαν στη χαρά・ οι περισσότεροι δεν καταλάβαιναν τα λόγια, μπορούσαν όμως να τα συμπεράνουν απ’ όσα μόλις πρίν είχαν συμβεί με τη Χαρίκλεια ή ίσως και από κάποια θεία δύναμη ― εκείνην που είχε σκηνοθετήσει όλα τα δρώμενα ― ένιωθαν μέσα στην ψυχή τους την αλήθεια.





 周囲を取り巻いた群衆は、大喜びの叫び声を挙げて踊り出しました。年取った者も若い物も、富んだ者たちも貧しい者たちも、皆んなが心を一つにして喜びを分ち合ったのです。殆どの人たちは、話された言葉が分かりませんでした。けれども、直ぐ前にハリクレアに起こった事を全部見ていたので、あるいは、もしかすると、何かの神的な力の所為で、どういう事だか推察が出来たのです。神的な力と言うのは、繰り広げられる事のすべてを指揮しているのです、その力の所為で、人々は、自分たちの心の中で、真実を感じ取るのです。  

posted by kyotakaba at 13:13| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月14日

エティオピア物語 第十巻 38-2

  Δυό βήματα πιό πέρα η Περσίννα είχε αγκαλιάσει τον Υδάσπη και ≪ άνδρα μου ≫, του έλεγε, ≪ έτσι ακριβώς είναι όλα, πίστεψέ τα : αυτός εδώ ο νέος είναι στ’ αλήθεια ο μνηστήρας της κορούλας μας・ να, τώρα δα η ίδια με δυσκολία μεγάλη μου το ομολόγησε ≫.





 向こうの直ぐ側で、イダスピスを抱きしめていたペルシナ女王はこう言いました。「貴方様、これはつまり、全部がその通りなのですよ。お信じ下さい。この方、この若者は、本当に、わたしたちの可愛い娘の婚約者なのです。見て下さい、たった今、あの子はそれをわたしにとてもし辛いしそうにしながら告白したのです。」
posted by kyotakaba at 13:29| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月13日

エティオピア物語 第十巻 38-1

  Την ίδια στιγμή, όρμησε η Χαρίκλεια έξω από τη σκηνή και, αγνοώντας ολωσδιόλου τη φυσική παρθενική αιδημοσύνη της και σαν από βακχική μανία κυριευμένη, έτρεξε να προσπέσει στα γόνατα του Χαρικλή λέγοντας : ≪ Άχ πατέρα, εσύ που σαν εκείνους που με γέννησαν μου είσαι σεβαστός, τιμώρησε όπως θέλεις εμέ την ασεβή και πατροκτόνο・ ακόμα κι άν κάποιος θα απέδιδε ό, τι έγινε σε θέλημα θεών και θεία οικονομία, εσύ σ’ αυτό μη δώσεις σημασία ≫.





 当にその瞬間に、ハリクレが天幕の外に飛び出して、自分の本来の清純な乙女らしい羞恥心を全く無視して、バッカス祭の狂乱に取り憑かれたかの様な様子で駆けて行って、ハリクリスの膝に取り縋ってこう言ったのです。「ああ、お父様。わたしを産んで下さった方々と同じ様に、わたしは貴方を尊敬しています。お望みのままに、親不孝、父親殺しの廉でわたしを罰して下さいませ。誰かが起こった事は皆神の意志、神の特免状に拠っていると分けを説いても、貴方は、そうだとは思わないで下さい。」
posted by kyotakaba at 13:20| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月09日

エティオピア物語 第十巻 37-3

  Από κεί και πέρα κανείς δεν άντεξε να μείνει ήσυχος και επικράτησε γενική σύγχυση. Όσο για τον Σισιμίθρη, που είχε καταλάβει από ώρα τί παιζόταν αλλά είχε συγκρατηθεί ώς εκείνη τη στιγμή θεωρώντας ότι ήταν καλύτερο να περιμένει να ολοκληρωθούν οι αποκαλύψεις, έτρεξε τότε στον Χαρικλή και τον αγκάλιασε λέγοντας ≪ έχει σωθεί εκείνη που κάποτε εγώ ο ίδιος σου εμπιστεύτηκα κι εσύ την είχες σαν δική σου κόρη・ την ξαναβρήκαν οι πραγματικοί γονείς της, που εσύ γνωρίζεις ≫.





 あちらでもこちらでも、誰も黙ってはいられませんでした。全体に及ぶ混乱がその場を支配したのです。賢者シシミシリスはと言えば、逐次、何が繰り広げられているか理解していたのです。そして、その瞬間までは、告白が全部終えられるのを待っていた方が良いと考えていたので、行動を控えていたのです。ところが、遂に、シシミシリスはハリクリスの所に駆け寄って、彼を抱きしめてこう言ったのです。「その娘は生きています。以前、この私が貴方に預けたその娘です。貴方がその娘を自分の娘の様にされた、その娘です。本当の両親がその娘と再会したのです。その娘は、貴方もご覧になれば分かるでしょう。」  


11月23日訂正:シシミリス→シシミシリス
posted by kyotakaba at 13:44| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月08日

エティオピア物語 第十巻 37-2

  ≪ Απόδωσε λειπόν αυτήν που δεν σου ανήκει ≫, είπε ο Υδάσπης, ≪ άν θέλεις να πεθάνεις δοξασμένος εφόσον είσαι αφιερωμένος στους θεούς και να μην υποστείς την ατιμωτική σφαγή της τιμωρίας ≫. ≪ Αλλά το σωστό είναι ≫, είπε ο Θεαγένης, ≪ να αποδίδει το κλεμμένο ο κλεπταποδόχος κι όχι ο κλέφτης・ και ο κλεπταποδόχος είσαι σύ・ απόδωσε του το λοιπόν, εκτός και άν παραδεχτεί ο ίδιος ότι η Χαρίκλεια είναι δική σου κόρη ≫.




 イダスピス王はこう言いました。「では、お前が、神に捧げられて褒め称えられたまま死にたいのなら、刑罰の無惨な殺され方をされたくないのなら、お前の物ではないその娘をこの人に返しなさい。」 するとテアゲニスはこう言いました。「ですが、正しくはです、盗賊が盗んだ娘を返すのではなく、盗品を扱う故買商人が娘を返すのです。故買商人とは貴方です。では、貴方ご自身が、ハリクレアは自分の娘だと認めるのでないのならば、盗まれた娘をこの方にお返しなさい。」
posted by kyotakaba at 13:17| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月07日

エティオピア物語 第十巻 37-1

  Αυτά είπε ο γέροντας και ξέσπασε σε γοερό θρήνο. Και ο Υδάσπης, στρεφόμενος πρός τον Θεαγένη, ≪ τί έχεις να πείς γι’ αυτά; ≫, τον ρώτησε. Κι εκείνος ≪ όλα όσα μου κατηγορεί ≫, είπε, ≪ είναι αληθινά : ληστής είμαι εγώ και άρπαγας και βίαιος και άδικος για κείνον, αλλά δικός σου ευεργέτης ≫.





 老人はこう言うと、悲しみの号泣を破裂させたのです。すると、イダスピス王は、テアゲニスの方を振り向いて、こう聞きました。「この事について、何か言うことがあるか?」 すると、テアゲニスはこう言いました。「この人が私を非難した事は、全部が本当のことです。強奪者なのです、私は、それに、人攫いで、この人に乱暴を働き不当な仕打ちをしたのです。ですけれど、この人は、貴方の恩人なのです。」
posted by kyotakaba at 13:06| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月06日

エティオピア物語 第十巻 36-5

  δεν βρήκα όμως τον Οροονδάτη στη Συήνη ― γιατί πήγα κι εκεί・ ο πόλεμος με βρήκε στην Ελεφαντίνη και να που βρίσκομαι τώρα εδώ και προσπέφτω σε σένα ικέτης για όσα σου εξηγούνται στο γράμμα. Τον άρπαγα τον κρατείς・ την κόρη μου ψάξε να βρείς : και μένα τον πολύπαθο θα ευργετήσεις και τον εαυτό σου θα ωφελήσεις ανταποκρινόμενος στην έκκληση του σατράπη που μεσιτεύει για χάρη μου ≫.





 「ところが、シイニーでもオロンダティスに会えませんでした。私は、そこに向かったのですが、エレファンディニーで戦争に遭遇したのです。そう言うわけで、今ここに私は居るのです。そして、嘆願者として貴方の前に身を投げ出しているのです。そのお願いは、オロンダティスが手紙で貴方にお知らせした通りです。私はこの男を捉まえました、掴んでいるのです。私の娘を捜して見つけて下さい。私の艱難辛苦に貴方がご慈悲を下されてもいいでしょう。私の為に仲介して下さった太守の訴えにお応えになる事は、貴方ご自身の益になるでしょう。」 
posted by kyotakaba at 13:26| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月02日

エティオピア物語 第十巻 36-4

  Όσο για μένα, καταδίωξα τον άρπαγα πηγαίνοντας πρώτα στη Θεσσαλία και ζητώντας τον από τους συμπολίτες του Οιταίους, αλλά στάθηκε αδύνατο να τον βρώ, μολονότι εκείνοι μου είχαν δώσει το δικαίωμα ακόμα και να τον σφάξω ως ασεβή όπου κι άν τον έβρισκα・ κι επειδή ως συνεργό στην ανόσια πράξη του είχε κάποιον Μεμφίτη ψευδοπροφήτη, υπέθεσα ότι θα είχε καταφύγει στη Μέμφιδα, την πατρίδα του Καλάσιρη・ φτάνοντας όμως εκεί, βρήκα τον Καλάσιρη νεκρό, όπως και του έπρεπε. Από το γιό του τον Θύαμη έμαθα τα πάντα για την κόρη μου και, μεταξύ αυτών, ότι είχε σταλεί στον Οροονδάτη στην πόλη της Συήνης・




 「私はですが、略奪者を追って、まず、セサリアに行ったのです。イテイの市民たちに尋ねて回りました。けれども、見つける事は出来ませんでした。市民は、もし私が彼を見つけたら、そこで、不敬の者として殺す権利を私に与えさえもしてくれたのですけれど。その上に、自分の邪悪な行為の共犯者として、メンフィス人の何とか言う偽予言者を連れていたのです。カラシリスの故郷、メンフィスに逃れたのだろうと、私は思いました。そして、私がメンフィスに着くと、カラシリスは死んでいた事を知りました。それが彼に相応しいのです。それから、カラシリスの息子のシアニスから、私は、私の娘についてこと全てを教わったのです。何よりも、私の娘は、既に、シイニーの都市に居るオロンダティスの所へ送られた、と言うことが分かったのです。」
posted by kyotakaba at 13:41| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月01日

エティオピア物語 第十巻 36-3

  Κι αυτό εδώ το καλόπαιδο, Θεσσαλός στην καταγωγή, που είχε έλθει ως αρχιθεωρός στην πόλη μου, τους Δελφούς, για να τελέσει κάποιο έθιμο της πατρίδας του, άρπαξε την κόρη μέσα από τα ίδια τα άδυτα και μάλιστα τα άδυτα του Απόλλωνος・ η ασέβειά του αυτή φυσικώ τω λόγω στρέφεται και εναντίον σας, εφόσον ο Ήλιος, ο προστάτης θεός σας, ταυτίζεται με τον Απόλλωνα, του οποίου το τέμενος έχει βεβηλώσει.


καλόπαιδο : (παρωχ., προφ.) ως φιλική προσφώνηση σε παιδί ή σε νεαρό

αρχιθεωρός : chief of a sacred embassy





 「ああ、このお稚児様、セサロスの家の、このお稚児様、私の都市、デルフィに奉納使節団の長として来ていたのです、ああ、自分の母国の慣例の何かを行うために来ていたのです、それが、神域から、他でもないアポロンの神域です、そこから私の娘を攫っていったのです。この男のこの不敬は、勿論、貴方にも向けられているのです。太陽神、貴方たちの守護神の太陽神が、アポロン神と同一視される限り、この男の不敬は貴方たちに向けられるのです。その神の神殿はもう汚されているのですから。」
posted by kyotakaba at 14:42| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月31日

エティオピア物語 第十巻 36-2

  ≪ Βασιλιά μου ≫, άρχισε, ≪ είχα μιά κόρη τόσο συνετή και τόσο όμορφη, που μόνο άν τη βλέπατε θα πιστεύατε ότι δεν υπερβάλλω・ ήταν λοιπόν παρθένος και ιέρεια της Αρτέμιδος στους Δελφούς.





 そして老人は始めました。「王様、私には一人の娘があったのです、とても聡明でとても美しい娘です。実際に娘を見て初めて、私が誇張しているのではないと信じて頂けられるでしょう。娘は処女で、デルフィでアルテミス女神の巫女でした。」
posted by kyotakaba at 13:03| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月30日

エティオピア物語 第十巻 36-1

  Κι όταν ο Υδάσπης κάλεσε το γέροντα να εξηγηθεί καλύτερα, εκείνος, που δεν ήταν άλλος από τον Χαρικλή, απέφυγε να πεί την πάσαν αλήθεια σχετικά με το γένος της Χαρίκλειας, φοβούμενος μήπως στραφεί εναντίον του η οργή των πραγματικών γονέων της άν εκείνη είχε αφανιστεί κατά τη φυγή της πρός το εσωτερικό της χώρας・ περικόπτοντας λοιπόν τις λεπτομέρειες, εξέθεσε μόνο τα ακίνδυνα σημεία.





 イダスピス王が老人を呼んで、もっと良く自分の立場を分からせる様にと言ったのです。すると、老人は、ハリクリスその人以外ではなかったのですが、ハリクレアの出自については本当のことは全く言う事を避けたのです。娘が国の内側に向かって去る為に姿を消してしまうと、娘の実の両親の怒りが自分に向かうのではないかと恐れていたのです。そうして、詳細は省略して、問題のないところだけを物語ったのです。
posted by kyotakaba at 13:12| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月26日

エティオピア物語 第十巻 35-2

  Άδικα οι φρουροί προσπαθούν να τον αποσπάσουν από τα χέρια του : εκείνος τον κρατάει σφιχτά, κολλάει σχεδόν επάνω του και κατορθώνει να τον οδηγήσει μπροστά στον Υδάσπη και στα μέλη του Συμβουλίου・ ≪ βασιλιά ≫, λέει, ≪ αυτός είναι που άρπαξε την κόρη μου・ αυτός μου ρήμαξε κι ερήμωσε το σπίτι・ αυτός πήρε την ψυχή μου μέσα από το ιερό του Πυθίου και τώρα κάνει τον αθώο καθισμένος πλάι στους βωμούς των θεών ≫. Όλοι συγκλονίστηκαν με το συμβάν・ αυτοί που καταλάβαιναν τα λόγια απορούσαν για όσα άκουγαν και οι υπόλοιποι για όσα έβλεπαν.




 警護兵たちが、正当な理由もなく、老人の手を引いて、引き離そうとしたのです。老人はテアゲニスをきつく掴んでいました。ほとんどくっついていました。老人は、なんとか、テアゲニスをイダスピス王と列席者のの前に連れて行くことができました。そしてこう言いました。「王様、私の娘を攫ったのは、この男です。私の家を荒らし無人にしてしまったのは、この男です。この男が、ピュシスの神聖な社から私の魂を取ったのです。それなのに、今また、神々の祭壇に座って、無邪気にしています。」 全員が、この出来事に動揺しました。言葉が分かる人々は、耳にした事に当惑していましたし、他の人たちは、見た事にどうしていいか分からなかったのです。
posted by kyotakaba at 13:05| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月25日

エティオピア物語 第十巻 35-1

  Χτύπησε τότε το μέτωπό του ο γέροντας και αναλύθηκε σε δάκρυα・ καθώς όμως σήκωσε το κεφάλι και κοίταξε γύρω το πλήθος, αρχίζει ξαφνικά να τρέχει σαν τρελός πρός τους βωμούς και, τυλίγοντας σαν βρόχο την άκρη του τριβωνίου του ( αυτό έτυχε να φοράει ), την περνάει στο λαιμό του Θεαγένη και τον σέρνει φωνάζοντας μ’ όλη του τη δύναμη ≪ Σ’ έπιασα μισητό πλάσμα, σ’ έπιασα αθεόφοβε και αλιτήριε! ≫





 すると、老人は自分の額を打って、涙に暮れたのです。けれども、頭を上げると、周囲の人々を見詰めたのです。それと同時に、突然に、狂った様に祭壇に向かって駆け出したのです。そして、裾を引き摺る様なマント( その時、偶々、それを着ていたのです )の端を紐の様に巻き付けて、テアゲニスの襟に通したのです。そして、テアゲニスを引き寄せて力の限り叫んだのです。「私は、憎らしい人間、お前を捕まえた、神をも恐れない、悪辣な人間、お前を捕まえた!」
posted by kyotakaba at 15:09| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月24日

エティオピア物語 第十巻 34-6

  Πρόσπεσε τότε ο γέροντας και του φίλησε τα πόδια. Όταν όμως έφεραν τις κόρες για να τις εξετάσει και δεν βρήκε ανάμεσά τους εκείνην που ζητούσε, σκυθρώπασε και πάλι. ≪ Άχ βασιλιά μου ≫, είπε, ≪ καμιά από αυτές δεν είναι ≫. ≪ Τη συγκατάθεσή μου ≫, είπε ο Υδάσπης, ≪ την έλαβες. Άν δεν βρίσκεις εκείνην που ψάχνεις, μόνο την τύχη μπορείς να μεμφθείς・ άλλη αιχμάλωτη ούτε οδηγήθηκε ούτε υπάρχει στο στρατόπεδο・ μπορείς να ψάξεις παντού για να το διαπιστώσεις και ο ίδιος ≫.




 すると、老人は跪いて王の足に口付けしました。そして、召使たちが少女たちを連れて来て、老人は、調べたのです。けれども、その少女たちの中には、老人が探している娘を見つけられなかったのです。再び、老人は、悲し気な顔に戻り、こう言いました。「ああ、王様、この少女たちの中の誰でもありません。」 すると、イダスピス王はこう言いました。「貴方がその娘を引き取る事には、私は同意しました。貴方が探している娘を見つけられなかった場合は、あなたが責められるのは、運命だけですよ。他に捕虜に鳴った少女たちは、連れても来られないし、この陣営には居もしないのだ。貴方ご自身が見つける為に、何所でも、探すことが出来ますよ。」
posted by kyotakaba at 13:03| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月23日

エティオピア物語 第十巻 34-5

  Αυτά διάβασε ο βασιλιάς κι αμέσως ρώτησε ≪ Ποιός λοιπόν από σας αναζητεί την κόρη του; ≫ Κι όταν κάποιοι του υπέδειξαν τον γέροντα, ≪ ξένε ≫, του είπε, ≪ είμαι πρόθυμος να κάμω οτιδήποτε μου ζητήσει ο Οροονδάτης・ αλλά μόνο δέκα αιχμάλωτες κόρες πρόσταξα να οδηγηθούν σε μένα・ μια από αυτές έχει ήδη αναγνωριστεί και δεν είναι η κόρη σου・ εξέτασε τις άλλες και, άν βρείς και αναγνωρίσεις τη δική σου, πάρ’ την ≫.




 王はそれを読むと、直ぐに、「それで、この使節団の中の誰が、その人の娘を捜しているのですか?」と尋ねました。使節団の何人かがひとりの老人を指すと、王は老人にこう言いました。「オロンダティスが私に求めて来るものは、なんでも、私は喜んでするつもりですよ。けれども、私が、私の下に連れて来る様にと命じた捕虜の少女たちは、十人だけです。その内のひとりは、もう既に、誰だか分かっています。その少女は貴方の娘ではありません。他の少女たちを調べなさい。貴方の娘を見分けて、見つけたのなら、その娘を引き取りなさい。」
posted by kyotakaba at 13:30| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする