2018年01月09日

撰集抄の播磨の国のある僧 1

 αでしている、『撰集抄』のギリシャ語訳。と言っても、『撰集抄』を元にして、お伽噺風に簡単な話しに変えてですが。
 その「播磨の国のある僧」を、少しだけ、下書き。 ちゃんと、現代ギリシャ語になっているでしょうか??  





 昔、播磨の国にいた僧の事。麓がそのまま海に面している山があった。その麓で渚である場所に、粗末な庵を建て、一人の僧が住み着いた。  





   Άκουσα την ιστορία για ένα μοναχό που ζούσε στην χώρα του Χάριμα. :  
  Υπήρχε ένα βουνό που οι πρόποδες του έβλεπαν στην θάλασσα κατευθείαν. Και στο αυτό χώρο που ήταν οι πρόποδες και εξάλλου η παραλία, έφτιαξε το φτωχό καλύβι, έτσι εγκαταστάθηκε ένας μοναχός.
posted by kyotakaba at 16:10| Comment(0) | ギリシャ語表現練習帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月07日

Γρα-Γρου

 『 Γρα-Γρου 』。2017年11月にイカロス社から出版された、グラフィック・ノヴェル。
作者は、Τάσος Ζαφειριάδης タソス・ザフィリアデシスと Γιάννης Παλαβός ヤニス・パラボス。 
作画は、Θανάσης Πέτρου サナシィス・ペトルウ。 
作曲は、Μιχάλης Σιγανίδης ミハリス・シガニディス。 ( 作曲って? ) 

.:BiblioNet : Γρα-Γρου / Ζαφειριάδης, Τάσος  


posted by kyotakaba at 18:10| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月06日

Γιώργης Παυλόπουλος 『 Ποιήματα 1943-2008 』

 詩人 Γιώργης Παυλόπουλος ヨルギス・パウロプウロスの詩集。 
表紙が印象的だったから。 
Κίχλη 社出版、2017年。 

.:BiblioNet : Ποιήματα 1943-2008 / Παυλόπουλος, Γιώργης, 1924-2008 

 ヨルギス・パウロプウロスは、イリア県ピルゴス出身、1924年生まれ2008年没の人。ギリシャ以外ではあまり知られていないけれど、国内では、セフィリス等に絶賛された詩人。   



b220207.jpg
posted by kyotakaba at 09:32| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月05日

よみかた

 エティオピア物語が終わってしまったので、次は何を読んでみようかと思っている。『エペソス物語り』とか『レウキッペとクリトフォン』とか『ダフニスとクロエ』とかもあるけど。 
 エティオピア物語の現代語訳を出版している ΑΓΡΑ 社からは、古典シリーズがいろいろあるけれど、私が興味を持っているのは、Ιπποκρατής の『 Το γέλο και η τρέλα 』、それに、Μιχαήλ Ψελλός の『 Χρονογραφία 』。  
 ああ、そうだ、エウクレイデスの『 Στοιχεία 』とかも。
 それに、現代と言うか20世紀の小説、Ανδρέας Εμπειρίκος の『 Ο Μέγας Ανατολικός 』。 
 私に読めるものがあるか知ら、、、
posted by kyotakaba at 08:42| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月01日

Απόψε το πιο φωτεινό φεγγάρι του 2018

 in.gr の1月1日付けの記事から: 
http://news.in.gr/science-technology/article/?aid=1500186838  


Δύο φορές θα υπάρξει υπέρ-Σελήνη το 2018 και η πρώτη θα είναι απόψε, Πρωτοχρονιά, λίγο πριν τα χαράματα της Τρίτης, 2 Ιανουαρίου. Θα είναι το πιο μεγάλο και φωτεινό φεγγάρι όλου του 2018. Λίγο μετά, το βράδυ της Τετάρτης 3 Ιανουαρίου θα κορυφωθεί και η πρώτη βροχή διαττόντων του έτους, οι Τεταρτίδες, αλλά το δυνατό φεγγάρι σχεδόν θα τις ≪σβήσει≫.  



 2018年には、スーパームーンが二度起こるでしょう。一回目のスーパームーンは、今夜、元日の夜ですが、日付は1月2日、夜明けの少し前に、スーパームーンになる筈です。この時には、2018年を通して最大の、そして、最も明るい月になることでしょう。そのすぐ後、1月3日水曜日の夜には、流星群が最大になると思われます。しぶんぎざ流星群です。けれども、明るい月が、「消して」しまいそうです。
posted by kyotakaba at 20:49| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年12月28日

エティオピア物語

 2009年4月21日から、読み始めた『エティオピア物語』が終わった。自分でも驚いた。最初は、最後まで読むつもりでもなかった様に思う。それに、読通せるとも思ってなかった、と。 
 紙のノートに書いて行く、と言う方法もあったのだけれど。それに、読み始めた頃は、紙のノートに書く方が文の構成を着実に読み取れると感じていたし、訂正や書き込みも自由に入れられるので、自身の思考/試行の跡も目に見えるし、日本語の場合、変換が煩わしくて思考が途切れることもあったし、ギリシャ語/日本語の切り替えもまどろこく感じていたしで、パソコンを使うのに抵抗もあったのだけれど。結局は、パソコンだけで、書き残していた。 
 それに、自分のパソコン内の書類だけではなくて、ブログにして、公開したのは、それ程の意図があったのでもなかったのだけれど。ただ、誰かが間違いを訂正してくれるのでは、と期待はしていたのだけれど。 
 まあでも、ブログ・サービスを利用していたお陰で、パソコンがクラッシュして自分のパソコン内のファイルを失った時も、ブログにあるファイルをコピーすれば良かったので助かった。 
 それより何より、公開していて人目を受けていると言う意識が、最後まで読通せさせたのかもしれないし。 

 最初は、叙述体だったのに、途中から会話体になってしまった。訳の内容は、間違いが多くあるだろうけれど、また読み返したら、自分でそれが分かるかどうかは分からない。最初の頃は、インターネット上にある英訳を参考にしていたのだけれど、いつの間にか、それがある事も忘れていた。 
 ほんの少しずつでも、読み続けて、最後まで読通せたのは、何より、物語りが面白かっただろうけれど。途中何度も、もうわからない!とヒステリーを起こして、それを書き付けたりもしたけど。不思議なもので、そう書くと、文が分かったりして、、、でも、そんな醜態をも人目を受けていたので、読通せたのかも??? 

 何処かで読んで下さっていた方には、深く感謝。ブログ・サービスを提供してくれているシーサー社にも感謝。

 で、少しは現代ギリシャ語を身に着けたかと言えば、大いに疑問、、、、それは、一つには、パソコンだけになった理由でもあるけど、電子辞書はとても便利で、変化している語をボタンを押すだけで検索出来るので、つい頼ってしまって、、、でも、やはりそれ以前の自分の能力と言うことなのだろうけど、、、
posted by kyotakaba at 21:43| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年12月27日

Εγώ, ο Σίμος Σιμεών

 『 Εγώ, ο Σίμος Σιμεών 』 ( 小説 ) 
Γιάννης Ξανθούλης  
出版社: Διόπτρα 2017年刊 

.:BiblioNet : Εγώ, ο Σίμος Σιμεών / Ξανθούλης, Γιάννης
posted by kyotakaba at 13:24| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年12月25日

エティオピア物語 第十巻 41-4

  Έτσι έφτασε στο τέλος του το σύγγραμμα των Αίθιοπικών ή των Περί Θεαγένην και Χαρίκλειαν・ το συνέγραψε ένας Φοίνικας Εμεσηνός, από το γένος του Ήλιου, ο γιός του Θεοδοσίου Ηλιόδωρος. ―


ΤΕΛΟΣ.






 さて、エティオピア人たちの、あるいは、テアゲニスとハリクレアについての物語りは、全巻の終りとなりました。この物語りは、太陽の一族、フェニキアのエメサの者、セオドシオスの息子、ヘリオドロスが著しました。

おわり  


追記: 訂正 
エメシノス は姓でなく、土地の名前、
この物語りは、太陽の一族、フェニキア人の、セオドシオスの息子、ヘリオドロス・エメシノスが著しました。
→ 
この物語りは、太陽の一族、フェニキアのエメサの者、セオドシオスの息子、ヘリオドロスが著しました。
posted by kyotakaba at 13:59| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年12月21日

42. Η ιστορία του Γιάννη από το Πουράρι 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十ニ章「プウルナリのヤニスの話し」1   





Η ιστορία του Γιάννη από το Πουράρι



  ≪ Βλέπετε κει κάτω μακριά ≫, είπε η Αφρόδω, ≪ κάτι χωράφια που κιτρινίζουν; ≫  
  Εκεί ήταν ένας πεύκος, μα τι πεύκος! Έκρουμε στα ουράνια, που λέει ο λόγος. Ο ίσκιος που έριχνε μαύριζε σαν το χράμι που είναι από τράγιο μαλλί. Από κάτω μπορούσε να σταλίσει ένα κοπάδι. Πουλί πετούμενο δεν περνούσε από μακριά δίχως να 'ρθει ν' αγγίξει την κορυφή του. Οι σταλαματιές από το ρετσίνι του σαν κεχριμπάρια, το φύσημά του ποτάμι, η δροσιά του γιάτρευε λαβωμένο. Λένε πως μέσα στο κορμί του κοιμόταν μια νεράιδα. Έτσι λένε. Μεγαλύτερος πεύκος δεν φάνηκε πουθενά. Τον θυμούνται δα εκείνοι που γέρασαν. Κι ο παππούλης κάθισε στον ίσκιο του.     





      プウルナリのヤニスの話し 

 「あなたたち、ずっと下の黄色になった畑の様なところが分かる?」と、アフロドウは言いました。 
 そこに、一本の松がありました。でも、なんて松なのでしょう! 空に触れているのです、言葉通りそうなのです。その松が投げ掛ける影が、山羊の毛で出来た柔らかい布の様に、辺りを暗くしているのです。その下で、群れが一つ休むことが出来るくらいです。空飛ぶ鳥は、遠くから来てこの松の梢に止まらずに通り過ぎることはないのです。その松から出た松脂の滴は、まるで琥珀のようですし、まるで川から吹く風の様なのですけれど、その爽やかさが、傷ついた人を治すのです。幹の中には、ひとりの妖精が寝ていると言われているのです。それに。これより大きな松は何所にも見られません。歳を取った人たちはこの松を思い出すのです。一人のおじいさんがその陰に座っていました。
posted by kyotakaba at 13:43| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年12月14日

41. Το τραγούδι της Αφρόδως 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十一章「アフロドウの歌」3  





  Τόσο την έχουν αδερφή, που σήμερα την έβαλαν σε ράψιμο.  
  ≪ Ράψε, Αφρόδω, τούτο το κουμπί ≫.  
  ≪ Ράψε μου τον αγκώνα που σκίστηκε ≫.  
  Όσο κι αν είχαν μάθει στην ερημιά να ράβονται μόνοι τους, ήθελαν το ράψιμο της Αφρόδως. Πάντα πιο καλά ράβουν οι γυναίκες.  
  Η Αφρόδω κάθισε και μπάλωσε δυο-τρεις. Αν μπορεί να μπαλωθούν οι δασοφύλακες. Ύστερα πήρε τη ρόκα κι άρχισε να γνέθει.  
  ≪ Τώρα θα μας πει κανένα παραμύθι! ≫ συλλογίστηκαν τα παιδιά.  
  Όχι δεν τους είπε παραμύθι. Τους είπε την ιστορία του Γιάννη από το Πουρνάρι. Μια ιστορία που την ξέρουν όλοι, μεγάλοι και μικροί.    





 それに、今日は、子供たちはアフロドウにお姉さんになって貰っているのですよ。今日は、裁縫をして貰っているのです。 
 「アフロドウ、このボタンを縫って下さい。」 
 「僕には、裂けた肘を縫って下さいな。」 
 この人里離れた場所で、自分たちの服を新調するとしても、子供たちは、アフロドウの縫ったものを欲しがったでしょうね。ここの女性たちは、いつも、とても上手に縫うのです。 
 アフロドウは座って、ふたつ、みっつを繕いました。もしかしたら、森林警備官たちも繕いをするかも知れませんね。それから、アフロドウは糸巻きを取り上げて、糸紡ぎを始めたのです。 
 「さあ、彼女は、きっと、何かお伽噺をしてくれるよ!」と、子供たちは思ったのです。 
 違いました、お伽噺をしてくれなかったのです。プウルナリのヤニスの話しをしたのです。大人も子供も、皆んなが知っているお話しなのです。   





第四十一章「アフロドウの歌」、おわり   

posted by kyotakaba at 14:18| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年12月07日

41. Το τραγούδι της Αφρόδως 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十一章「アフロドウの歌」2  





  Προχτές τραγούδησε στον Φάνη και στον Δημητράκη ένα τραγούδι που άρχιζε με τα λόγια : Απόψε νειρευόμουνα. Το είπε χαμηλοβλέποντας και κοιτάζοντας τη ρόκα.

Απόψε νειρευόμουνα
-μητέρα, μητερίτσα μου-
ψηλόν πύργον ανέβαινα,
σε περιβόλι έμπαινα
και δυο ποτάμια με νερό
-ξήγα, μητέρα μ', τ' όνειρο!...


  Να είχε δει και κείνη τέτοιο όνειρο; Ήταν κάτι λυπητερό σ' αυτό το τραγούδι. Μα όταν το τελείωσε, χαμογέλασε. Κι άμα η Αφρόδω χαμογελάσει, όλα είναι καλά.   





 一昨日、アフロドウは、ファニスとディミトラキスに、ある歌を歌って聞かせたのです。歌は、こんな言葉で始まるのですよ。「」 この言葉を、下の方を見ながら、糸巻きを見詰めながら、口に出したのです。 

きのうのよる、こんなゆめみたの、 
母さん、わたしのおかあさん、 
高い塔に登ったの、 
お庭に入ったの、 
二本の川にお水が流れていたの、 
どんな意味なの、お母さん、この夢は!

 でも、彼女はそんな夢を見たのか知ら? その歌には、何か哀しいところがあります。けれど、アフロドウは、歌い終わると笑ったのです。アフロドウが笑うと、みんながご機嫌になりますよ。
posted by kyotakaba at 14:06| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年12月01日

チョイ住み

 NHK、BSプレミアムの番組『チョイ住み』、第14弾は、アテネ。 
12月2日午後10時放送。 
posted by kyotakaba at 18:38| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月30日

エティオピア物語 第十巻 41-3

  Στεφανωμένοι λοιπόν με μίτρες λευκές οι δυό νέοι, ανέλαβαν αμέσως τα ιερά καθήκοντά τους και τέλεσαν με επισημότητα τη θυσία. Αμέσως ύστερα, υπό τον ήχο των αυλών και των συρίγγων και συνοδευόμενοι από το πλήθος που τους επευφημούσε χειροκροτώντας και χορεύοντας, κατευθύνθηκαν πρός τη Μερόη, ο Θεαγένης μαζί με τον Υδάσπη πάνω σε άρμα που το έσερναν άλογα ( ο Σισιμίθρης και ο Χαρικλής επέβαιναν σε άλλο ) και η Χαρίκλεια μαζί με την Περσίννα πάνω σε άρμα που το έσερναν βόδια λευκά・ σε λίγο η πομπή έφτασε στην πόλη, όπου και τελέστηκαν με κάθε επισημότητα οι ευτυχισμένοι γάμοι.





 そうして、純白のミトラを戴冠された若い二人は、直ぐに、自分たちの職務を果たしたのです。犠牲祭の儀式を行ったのです。その後は直ぐに、廷臣達の声、笛の音の下、二人に拍手で喝采を送り踊りながら付いて来る民衆たちと共に、メロイに向かったのです。テアゲニスはイダスピス王と一緒に、二輪戦車の上に居ました。戦車は馬が牽いているのです。( シシミシリスとハリクリスは別の物に乗っていました。 ) ハリクレアはペルシナ女王と一緒に、白い牛が牽く二輪戦車に乗っていました。間もなく、行列は都市に着きました。そこで、幸せな、そして厳粛な結婚の儀式が幾つも執り行われたのです。
posted by kyotakaba at 13:27| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月29日

エティオピア物語 第十巻 41-2

  Και λέγοντας αυτά έβγαλε τις δυό μίτρες, τη δική του και της Περσίννας, που ήταν τα σύμβολά της ιεροσύνης, και τις φόρεσε στον Θεαγένη και στη Χαρίκλεια・ ο Χαρικλής θυμήθηκε τότε το χρησμό των Δελφών και κατάλαβε ότι επαληθευόταν η παλιά προφητεία που έλεγε ότι οι δυό νέοι, μετά τη φυγή τους από τους Δελφούς,



θα φτάσουν στη σκοτενόχρωμη χώρα του Ήλιου
κι εκεί θα λάβουν το μέγα έπαθλο της αρετής τους,
στέμμα λευκό πάνω στους μαυρισμένους τους κροτάφους.






 こう言うと、イダスピス王は、二つのミトラ( 主教冠 ) を、一つは自分のもの一つはペルシナのものを、外したのです。それは、聖職の象徴なのでした。そして、そのミトラをテアゲニスとハリクレアに被せたのです。そうすると、ハリクリスは、デルフォスの神託を思い出したのです。そして、古い予言が実現したのだ、と理解したのです。予言では、二人の若者がデルフォスから立ち去った後、次の様になると言っていました。  

「二人は、日輪で黒くなった土地に辿り着くであろう 
その土地で、二人は、己らの徳に褒美を貰うだろう 
黒くなった顳顬に純白の王冠を戴くだろう 」
posted by kyotakaba at 13:11| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月28日

エティオピア物語 第十巻 41-1

  Στα λόγια του αυτά επευφήμησε ο στρατός και ξέσπασε σε χειροκρότημα σαν να τελούνταν ήδη οι γάμοι. Πλησίασε τότε ο Υδάσπης στους βωμούς και, λίγο πρίν κηρύξει την έναρξη της τελετής, ≪ Δέσποτα Ήλιε ≫, είπε, ≪ και Σελήνη δέσποινα, εφόσον ο Θεαγένης και η Χαπίκλεια κατά δικό σας θέλημα αναδείχτηκαν σύζυγοι, επιτρέπεται σ’ αυτούς και να ιερουργούν πρός τιμήν σας ≫.





 王のこの言葉に、軍隊は喝采をし、まるで既に結婚式が行われたかの様に、堰を切った様に拍手をしたのです。そうすると、イダスピス王は、祭壇に近づいて、直ぐに式典を開始すると公布したのです。こう言いました。「世界を治める太陽神よ、世界を治める月神よ、テアゲニスとハリクレアは、貴方達ご自身の意志の下、夫婦になりましたのですから、この二人に貴方達を祀る司祭をするのをお許し下さい。」   

posted by kyotakaba at 14:26| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月27日

エティオピア物語 第十巻 40-2

  ώστε, με μάρτυρες αυτούς που όλα τα έχουν κλώσει και εφόσον και σείς δείχνετε πώς θέλετε να τηρηθεί το θέλημα εκείνων, ανακηρύσσω αυτούς τους δύο νέους συζύγους κατά τούς γαμήλιους νόμους και τούς δίνω την άδεια να συζήσουν και να τεκνοποιήσουν κατά τούς θεσμούς. Άν λοιπόν δεν υπάρχει αντίρρηση, άς αρχίσει η ιεροτελεστία που θα επισφραγίσει την απόφαση ≫.





 「つまり、神々は、すべての事を紡ぎ出して目撃して居られ、この二人の意志が保持されたままであることをお望みだとお示しになっているのです。それならば、私は、結婚法の下で、この若い一組の男女を夫婦であると宣言しよう。そして、この二人に、法の下で、一緒に暮らし子供を成すことへの許可を与えよう。では、反対がないのならば、この決定を確実なものにする神聖な儀式を始めさせよう。」
posted by kyotakaba at 14:09| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月25日

Όλαι αι προετοίμασιαι είχαν τερματισθεί

 アンドレアス・エンビリコスの『 Ο Μεγάς Ανατολικός 』のアンソロジー版から、その冒頭部分だけ、 



Όλαι αι προετοίμασιαι είχαν τερματισθεί και ο γίγας των θαλασσών ανέμενε την ημέραν του απόπλου που επρόκειτο να λάβη χώραν εντός του τελευταίου δεκαημέρου του Μαΐου του 1867 εκ του λιμένος του Λίβερπουλ.   



 すべての準備は終わり、海の巨人は、出航の日を心待ちにしていた。 出航は、1867年の五月の終りの十日間の内にリバプールの港で行われることになっていた。
posted by kyotakaba at 14:03| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月24日

Εγκώμιο των πουλιών

 『 Εγκώμιο των πουλιών 』 ( 書籍 ) 
19世紀のイタリアの古典主義の詩人ジャコモ・レオパルディの詩集なのだと。現代ギリシャ語訳。 

.:BiblioNet : Εγκώμιο των πουλιών / Leopardi, Giacomo, 1798-1837  

鳥の称賛  
翻訳は、Χρήστος Μπιντούδης ハリストス・ビディウディス。 
出版社は、Άγρα 。  


12月9日追記: 
「 Elogio degli uccelli 」は、『 Operette morali 』の中の一編。1824年10月29日から11月に書かれたもの。
野上彌生子の訳がある。( 英語からの重訳だと思う。 ) 野上彌生子全集 第二期 第18巻所収。 

Operette morali - Wikisource 
posted by kyotakaba at 13:18| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月23日

エティオピア物語 第十巻 40-1

  Αυτά με δυνατή και καθαρή φωνή διακήρυξε εις επήκοον όλων ο Σισμίθρης・ ο δε Υδάσπης, πιάνοντας από το χέρι τη Χαρίκλεια και τον Θεαγένη, στράφηκε πρός το πλήθος και, μιλώντας τώρα κι εκείνος στη γλώσσα του τόπου, ≪ εφόσον ≫, είπε, ≪ κατά θεία συγκατάνευση ήλθε έτσι το πράγμα, είναι αθέμιτο να αντιταχθώ・



εις επήκοον : σε απόσταση ακοής, σε απόσταση που μπορεί να ακούσει ή να ακουστεί





 このことを、力のある明瞭な声で、すべての人が聴こえる様に、シシミシリスは宣言したのです。一方、イダスピス王は、ハリクレアとテアゲニスの手を取って、民衆の方へ向いたのです。そして、この土地の言葉でこう言ったのです。「神の御同意の下で起こった事であるのだから、私が異議を唱えるのは不法なのだ。」
posted by kyotakaba at 10:52| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

訂正

 『エティオピア物語』第十巻37-3 と39-1 で、シシミシリスをシシミリスと間違えていたので訂正します。
posted by kyotakaba at 10:46| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月22日

エティオピア物語 第十巻 39-3

  Άς αναγνωρίσουμε λοιπόν το θαύμα των θεών και, ακολουθώντας το θέλημα τους, άς τελέσουμε πιό όσια θυσία καταργώντας τη θυσία ανθρώπων από τώρα ώς τον αιώνα τον άπαντα ≫.





 「さあ、私たちは、神々の奇跡を正確に見取りましょう。神々のご意志に従うのです。さあ、これからは、未来永劫、人間の生け贄は止めて、もっと神々の御心に適う犠牲祭をする様にしましょう。」
posted by kyotakaba at 12:43| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月21日

エティオピア物語 第十巻 39-2

  Εσύ λοιπόν έπρεπε από ώρα να το είχες καταλάβει ότι η θυσία που ετοίμαζες δεν ήταν ευπρόσδεκτη στους θεούς : εκείνοι, ενώ η Χαρίκλεια ήταν ήδη μπροστά στο βωμό, την ανέδειξαν κόρη σου・ εκείνοι ως εκ θαύματος μας έστειλαν εδώ από τη μακρινή Ελλάδα τον τροφό της・ εκείνοι κατατρόμαξαν τα άλογα και τα βόδια που ήταν δεμένα πλάι στους βωμούς, υποδεικνύουντάς μας πώς πρέπει να ματαιωθεί η θυσία των θεωρούμενων τελειότερων θυμάτων・ και τώρα, ως κορωνίδα των ευεργεσιών τους και σαν λαμπάδιο δράματος, μας παρουσιάζουν τον αρραβωνιαστικό της κόρης : αυτόν εδώ τον ξένο νέο.





 「それでです。貴方が用意している生け贄は神々に喜ばれないと、早くから、理解すべきだったのです。ハリクレアは今も祭壇の前にいますけれども、神々は、彼女をお引き立てになったのです、貴方の娘をです。神々は、奇跡の様に、遠いギリシャから彼女の養い親を私たちの下へ送って来たのです。神々は、祭壇の側に縛られていた馬と雄牛をひどく恐がらせました。そうして、この上なく申し分無いと看做された生け贄による犠牲祭は取りやめにしなければならないと言うことを、私たちにお示しになったのです。そして今、神々は、まるで劇の灯の様に良く見える、ご自分たちの恩恵の柱の天頂として、彼女の婚約者を私たちにお見せになったのです。ここに居る外国の若者です。」
posted by kyotakaba at 13:53| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月20日

エティオピア物語 第十巻 39-1

  Ο Υδάσπης ρώτησε τότε τον Σισμίθρη ≪ τί πρέπει να κάμω, πάνσοφε; Είναι ασέβεια να αρνηθώ την οφειλόμενη θυσία στους θεούς και είναι ανόσιο να σφαγιάσω αυτούς που εκείνοι μου χάρισαν・ ποιό είναι λοιπόν το καθήκον μου; ≫ Και ο Σισιμίθρης, μιλώντας τώρα αιθιοπικά και όχι ελληνικά, ώστε να τον καταλαβαίνουν όλοι, ≪ φαίνεται ≫, είπει, ≪ ότι η υπερβολική χαρά σκοτεινιάζει το νού και των πιό συνετών.





 そこで、イダスピス王はシシミシリスにこう尋ねました。「私はどうしたらいいのでしょう? 全智の賢者様。神々へ供さなければならない生け贄を否定してしまえば、信仰を捨てることになります。神々が私にお下しになった者たちを私が殺したとすれば、その行為は邪悪な行為だと言うことになります。だとすれば、私の義務は何なのでしょう?」 すると今度は、シシミシリスは、ギリシャ語ではなくてエティオピア語で話して、こう言ったのです。エティオピア語で話せばすべての人が理解が出来るからです。「過度な喜びは、とても賢明な方々のお考えも暗くしてしまう様ですね。」  


11月23日訂正: シシミリス→シシミシリス
posted by kyotakaba at 13:14| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月16日

41. Το τραγούδι της Αφρόδως 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十一章「アフロドウの歌」1   




Το τραγούδι της Αφρόδως



  Η Αφρόδω ήρθε σήμερα μαζί με τον Λάμπρο να δει τ' αδέρφια της. Έναν αδερφό είχε, τον Λάμπρο, και τώρα έγιναν εικοσιέξι. Μα και τα παιδιά ποτέ δεν έλεγαν πως θα έβρισκαν εκεί επάνω τόσο καλή αδερφή.  
  Εδώ και τρεις μέρες τους είπε το πιο καλό παραμύθι. Είπε για ένα κάστρο που είχε πόρτες ατσαλένιες και κλειδιά αργυρά. Για της Ωριάς το κάστρο.





     アフロドウの歌  

 アフロドウは、今日、ラブロスと一緒にお兄さんに会いに行ったのです。ラブロスの上にお兄さんがいるのです。もう、二十六歳でした。でも、このふたり、上にそんな立派なお兄さんがいるなんて、全く言いませんでしたよ。 
 さて、この三日間、アフロドウは、子供たちにとても楽しいお話を語っていたのです。銀の鍵の鋼鉄の扉があるお城のお話を話したのです。オリアのお城です。
posted by kyotakaba at 16:23| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第十巻 38-4

  Από τη δύναμη αυτή ακόμα και οι εναντιότητες συναρμόζονταν σε αρμονία, χαρά και λύπη πλέκονταν μαζί, το γέλιο εναλλασσόταν με το δάκρυ, τα πιό οδυνηρά άλλαζαν σε γιορτή, γελούσαν όσοι έκλαιγαν και χαίρονταν όσοι θρηνούσαν, κάποιοι έβρισκαν αυτούς που δεν αναζητούσαν κι έχαναν άλλους που είχαν νομίσει ότι βρήκαν και, τέλος, η αναμενόμενη σφαγή άλλαξε σε αγνή μυσταγωγία.





 その力に依って、相反する事共が調和にぴったりと収まるのです。喜びと悲しみは一つに編まれるのです。笑いと涙は互い違いなのです。一番の悲しみはお祝いに変わったのです。泣いていた人は皆笑いました、悲しんでいた人は皆喜んだのです。何人かの人たちは、探してもない人を見つけ出し、そして、見つけていたと思っていた他の人を失ってしまうのです。結局は、期待されていた屠りは穢れのない秘儀参入の儀式になったのです。
posted by kyotakaba at 14:11| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月15日

エティオピア物語 第十巻 38-3

  Κι ο κόσμος ολόγυρα χόρευε με ευφρόσυνες κραυγές : νέοι και γέροι, πλούσιοι και φτωχοί, όλοι με μιά ψυχή μετείχαν στη χαρά・ οι περισσότεροι δεν καταλάβαιναν τα λόγια, μπορούσαν όμως να τα συμπεράνουν απ’ όσα μόλις πρίν είχαν συμβεί με τη Χαρίκλεια ή ίσως και από κάποια θεία δύναμη ― εκείνην που είχε σκηνοθετήσει όλα τα δρώμενα ― ένιωθαν μέσα στην ψυχή τους την αλήθεια.





 周囲を取り巻いた群衆は、大喜びの叫び声を挙げて踊り出しました。年取った者も若い物も、富んだ者たちも貧しい者たちも、皆んなが心を一つにして喜びを分ち合ったのです。殆どの人たちは、話された言葉が分かりませんでした。けれども、直ぐ前にハリクレアに起こった事を全部見ていたので、あるいは、もしかすると、何かの神的な力の所為で、どういう事だか推察が出来たのです。神的な力と言うのは、繰り広げられる事のすべてを指揮しているのです、その力の所為で、人々は、自分たちの心の中で、真実を感じ取るのです。  

posted by kyotakaba at 13:13| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月14日

エティオピア物語 第十巻 38-2

  Δυό βήματα πιό πέρα η Περσίννα είχε αγκαλιάσει τον Υδάσπη και ≪ άνδρα μου ≫, του έλεγε, ≪ έτσι ακριβώς είναι όλα, πίστεψέ τα : αυτός εδώ ο νέος είναι στ’ αλήθεια ο μνηστήρας της κορούλας μας・ να, τώρα δα η ίδια με δυσκολία μεγάλη μου το ομολόγησε ≫.





 向こうの直ぐ側で、イダスピスを抱きしめていたペルシナ女王はこう言いました。「貴方様、これはつまり、全部がその通りなのですよ。お信じ下さい。この方、この若者は、本当に、わたしたちの可愛い娘の婚約者なのです。見て下さい、たった今、あの子はそれをわたしにとてもし辛いしそうにしながら告白したのです。」
posted by kyotakaba at 13:29| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月13日

エティオピア物語 第十巻 38-1

  Την ίδια στιγμή, όρμησε η Χαρίκλεια έξω από τη σκηνή και, αγνοώντας ολωσδιόλου τη φυσική παρθενική αιδημοσύνη της και σαν από βακχική μανία κυριευμένη, έτρεξε να προσπέσει στα γόνατα του Χαρικλή λέγοντας : ≪ Άχ πατέρα, εσύ που σαν εκείνους που με γέννησαν μου είσαι σεβαστός, τιμώρησε όπως θέλεις εμέ την ασεβή και πατροκτόνο・ ακόμα κι άν κάποιος θα απέδιδε ό, τι έγινε σε θέλημα θεών και θεία οικονομία, εσύ σ’ αυτό μη δώσεις σημασία ≫.





 当にその瞬間に、ハリクレが天幕の外に飛び出して、自分の本来の清純な乙女らしい羞恥心を全く無視して、バッカス祭の狂乱に取り憑かれたかの様な様子で駆けて行って、ハリクリスの膝に取り縋ってこう言ったのです。「ああ、お父様。わたしを産んで下さった方々と同じ様に、わたしは貴方を尊敬しています。お望みのままに、親不孝、父親殺しの廉でわたしを罰して下さいませ。誰かが起こった事は皆神の意志、神の特免状に拠っていると分けを説いても、貴方は、そうだとは思わないで下さい。」
posted by kyotakaba at 13:20| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月09日

40. Το μαύρο τραγάκι 4

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十章「黒い子山羊」4  





  Έτσι είπε και τ' απόλυσε να πάει μαζί με τ' άλλα.  
  Όχι, δεν θα το σφάξει ούτε γάμο της Αφρόδως. Ας είναι άτακτο. Ξέρει όμως να κυνηγά τις ευωδιές. Ξέρει να βρίσκει το άγγιχτο κλαρί.  
  Ο Γεροθανάσης το έχει στην καρδιά του. Μια μέρα φαίνεται πως θα το κάνει κεσέμι!    





 そう言うと、ゲロサナシスさんは子山羊を放して、他の山羊と一緒に行かせたのです。 
 いいえ。ゲロサナシスさんは子山羊を屠ふりはしませんよ、アフロドウの結婚式もないのです。お行儀の悪いままにさせましょう。子山羊は、いい匂いを探して歩く仕方を知っているのです、まだ誰も口を付けてない小枝を見つける仕方を知っているのですから。 
 ゲロサナシスさんは、それを心に留めました。いつの日か、この子山羊は群れの先頭に立つ日が来るでしょう。   




第四十章「黒い子山羊」、おわり。
posted by kyotakaba at 14:19| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第十巻 37-3

  Από κεί και πέρα κανείς δεν άντεξε να μείνει ήσυχος και επικράτησε γενική σύγχυση. Όσο για τον Σισιμίθρη, που είχε καταλάβει από ώρα τί παιζόταν αλλά είχε συγκρατηθεί ώς εκείνη τη στιγμή θεωρώντας ότι ήταν καλύτερο να περιμένει να ολοκληρωθούν οι αποκαλύψεις, έτρεξε τότε στον Χαρικλή και τον αγκάλιασε λέγοντας ≪ έχει σωθεί εκείνη που κάποτε εγώ ο ίδιος σου εμπιστεύτηκα κι εσύ την είχες σαν δική σου κόρη・ την ξαναβρήκαν οι πραγματικοί γονείς της, που εσύ γνωρίζεις ≫.





 あちらでもこちらでも、誰も黙ってはいられませんでした。全体に及ぶ混乱がその場を支配したのです。賢者シシミシリスはと言えば、逐次、何が繰り広げられているか理解していたのです。そして、その瞬間までは、告白が全部終えられるのを待っていた方が良いと考えていたので、行動を控えていたのです。ところが、遂に、シシミシリスはハリクリスの所に駆け寄って、彼を抱きしめてこう言ったのです。「その娘は生きています。以前、この私が貴方に預けたその娘です。貴方がその娘を自分の娘の様にされた、その娘です。本当の両親がその娘と再会したのです。その娘は、貴方もご覧になれば分かるでしょう。」  


11月23日訂正:シシミリス→シシミシリス
posted by kyotakaba at 13:44| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月08日

エティオピア物語 第十巻 37-2

  ≪ Απόδωσε λειπόν αυτήν που δεν σου ανήκει ≫, είπε ο Υδάσπης, ≪ άν θέλεις να πεθάνεις δοξασμένος εφόσον είσαι αφιερωμένος στους θεούς και να μην υποστείς την ατιμωτική σφαγή της τιμωρίας ≫. ≪ Αλλά το σωστό είναι ≫, είπε ο Θεαγένης, ≪ να αποδίδει το κλεμμένο ο κλεπταποδόχος κι όχι ο κλέφτης・ και ο κλεπταποδόχος είσαι σύ・ απόδωσε του το λοιπόν, εκτός και άν παραδεχτεί ο ίδιος ότι η Χαρίκλεια είναι δική σου κόρη ≫.




 イダスピス王はこう言いました。「では、お前が、神に捧げられて褒め称えられたまま死にたいのなら、刑罰の無惨な殺され方をされたくないのなら、お前の物ではないその娘をこの人に返しなさい。」 するとテアゲニスはこう言いました。「ですが、正しくはです、盗賊が盗んだ娘を返すのではなく、盗品を扱う故買商人が娘を返すのです。故買商人とは貴方です。では、貴方ご自身が、ハリクレアは自分の娘だと認めるのでないのならば、盗まれた娘をこの方にお返しなさい。」
posted by kyotakaba at 13:17| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月07日

エティオピア物語 第十巻 37-1

  Αυτά είπε ο γέροντας και ξέσπασε σε γοερό θρήνο. Και ο Υδάσπης, στρεφόμενος πρός τον Θεαγένη, ≪ τί έχεις να πείς γι’ αυτά; ≫, τον ρώτησε. Κι εκείνος ≪ όλα όσα μου κατηγορεί ≫, είπε, ≪ είναι αληθινά : ληστής είμαι εγώ και άρπαγας και βίαιος και άδικος για κείνον, αλλά δικός σου ευεργέτης ≫.





 老人はこう言うと、悲しみの号泣を破裂させたのです。すると、イダスピス王は、テアゲニスの方を振り向いて、こう聞きました。「この事について、何か言うことがあるか?」 すると、テアゲニスはこう言いました。「この人が私を非難した事は、全部が本当のことです。強奪者なのです、私は、それに、人攫いで、この人に乱暴を働き不当な仕打ちをしたのです。ですけれど、この人は、貴方の恩人なのです。」
posted by kyotakaba at 13:06| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月06日

Χάτσικο, ο σκύλος που περίμενε

 『 Χάτσικο, ο σκύλος που περίμενε 』 ハーチコ 待つ犬 
2017年出版、Εκδόσεις Παπαδόπουλος から。 

 スペイン( カタロニアのタラサ Τεράσα 出身 )の作家、Lluís Prats の作品のギリシャ語訳。『 Hachiko. El gos que esperava 』 これもカタロニア語。 

.:BiblioNet : Χάτσικο, ο σκύλος που περίμενε / Prats, Lluís  

b221690.jpg 

Lluís Prats Martínez 

 ハチ公の話しだろうけど、
posted by kyotakaba at 18:21| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第十巻 36-5

  δεν βρήκα όμως τον Οροονδάτη στη Συήνη ― γιατί πήγα κι εκεί・ ο πόλεμος με βρήκε στην Ελεφαντίνη και να που βρίσκομαι τώρα εδώ και προσπέφτω σε σένα ικέτης για όσα σου εξηγούνται στο γράμμα. Τον άρπαγα τον κρατείς・ την κόρη μου ψάξε να βρείς : και μένα τον πολύπαθο θα ευργετήσεις και τον εαυτό σου θα ωφελήσεις ανταποκρινόμενος στην έκκληση του σατράπη που μεσιτεύει για χάρη μου ≫.





 「ところが、シイニーでもオロンダティスに会えませんでした。私は、そこに向かったのですが、エレファンディニーで戦争に遭遇したのです。そう言うわけで、今ここに私は居るのです。そして、嘆願者として貴方の前に身を投げ出しているのです。そのお願いは、オロンダティスが手紙で貴方にお知らせした通りです。私はこの男を捉まえました、掴んでいるのです。私の娘を捜して見つけて下さい。私の艱難辛苦に貴方がご慈悲を下されてもいいでしょう。私の為に仲介して下さった太守の訴えにお応えになる事は、貴方ご自身の益になるでしょう。」 
posted by kyotakaba at 13:26| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月03日

40. Το μαύρο τραγάκι 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十章「黒い子山羊」3   





  Όταν το είδε ο Γεροθανάσης χάρηκε, μ' όλες τις έξι χιλιάδες τα ζωντανά του. Αφού το άρπαξε από τα μικρά του κέρατα και το έφερε στα γόνατά του, φώναξε τάχα σαν θυμωμένος. ≪ Φέρτε γρήγορα το μαχαίρι να το σφάξω ≫.  
  Το τραγάκι βέλαξε: ≪ Μέε...μ΄εεεε... ≫ Και το χνότο του, καθώς άνοιξε το στόμα, μοσχοβόλησε από το άγριο κλαρί.  
  ≪ Τι είπες; ≫ φώναξε ο Γεροθανάσης σηκώνοντας το χέρι σαν να κρατούσε μαχαίρι. ≪ Να μη σε σφάξω, είπες; Όχι, θα σε σφάξω, τώρα κιόλας! Στις μυρουδιές μου ξεχάστηκες, ε; Άγγιχτη κουμαριά μου 'θελες! Ας είναι, ας έχεις χάρη σήμερα Ξέρω 'γω! Θα σε σφάξω στον γάμο της Αφρόδως ≫.    





 ゲロサナシスさんはそれを見ると喜んだのです、おじいさんの六千匹の家畜もぜんぶ一緒に喜んだのです。子山羊の小さな角を両方掴むと、自分の膝に持っていって、恰も怒っている風にして、大きな声でこう言ったのです。「直ぐにナイフを持って来なさい。これを殺すのだ。」 
 鳴き声は哀しい歌の様です。「メエエ、メエエエエエ、… 」 それに、子山羊の口が開くと、その口臭がします、野生の小枝のいい香りがするのです。 
 「何と言ったのだ?」とゲロサナシスさんは叫びました。そして、ナイフを持っているかの様に手を振り挙げたのです。「殺さないで、と言っているのか? 駄目だ。殺すのだ、もう、今だ! 良い小枝の香りで、私を忘れたのだな、そうだろう? 口を付けてない私の小杯を欲しがったのだ! ままよ、今日お前は恩寵を受けるのだ、私はそうだと分かっている! アフロドウの結婚式でお前を屠るのだ。」
posted by kyotakaba at 10:50| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月02日

エティオピア物語 第十巻 36-4

  Όσο για μένα, καταδίωξα τον άρπαγα πηγαίνοντας πρώτα στη Θεσσαλία και ζητώντας τον από τους συμπολίτες του Οιταίους, αλλά στάθηκε αδύνατο να τον βρώ, μολονότι εκείνοι μου είχαν δώσει το δικαίωμα ακόμα και να τον σφάξω ως ασεβή όπου κι άν τον έβρισκα・ κι επειδή ως συνεργό στην ανόσια πράξη του είχε κάποιον Μεμφίτη ψευδοπροφήτη, υπέθεσα ότι θα είχε καταφύγει στη Μέμφιδα, την πατρίδα του Καλάσιρη・ φτάνοντας όμως εκεί, βρήκα τον Καλάσιρη νεκρό, όπως και του έπρεπε. Από το γιό του τον Θύαμη έμαθα τα πάντα για την κόρη μου και, μεταξύ αυτών, ότι είχε σταλεί στον Οροονδάτη στην πόλη της Συήνης・




 「私はですが、略奪者を追って、まず、セサリアに行ったのです。イテイの市民たちに尋ねて回りました。けれども、見つける事は出来ませんでした。市民は、もし私が彼を見つけたら、そこで、不敬の者として殺す権利を私に与えさえもしてくれたのですけれど。その上に、自分の邪悪な行為の共犯者として、メンフィス人の何とか言う偽予言者を連れていたのです。カラシリスの故郷、メンフィスに逃れたのだろうと、私は思いました。そして、私がメンフィスに着くと、カラシリスは死んでいた事を知りました。それが彼に相応しいのです。それから、カラシリスの息子のシアニスから、私は、私の娘についてこと全てを教わったのです。何よりも、私の娘は、既に、シイニーの都市に居るオロンダティスの所へ送られた、と言うことが分かったのです。」
posted by kyotakaba at 13:41| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年11月01日

エティオピア物語 第十巻 36-3

  Κι αυτό εδώ το καλόπαιδο, Θεσσαλός στην καταγωγή, που είχε έλθει ως αρχιθεωρός στην πόλη μου, τους Δελφούς, για να τελέσει κάποιο έθιμο της πατρίδας του, άρπαξε την κόρη μέσα από τα ίδια τα άδυτα και μάλιστα τα άδυτα του Απόλλωνος・ η ασέβειά του αυτή φυσικώ τω λόγω στρέφεται και εναντίον σας, εφόσον ο Ήλιος, ο προστάτης θεός σας, ταυτίζεται με τον Απόλλωνα, του οποίου το τέμενος έχει βεβηλώσει.


καλόπαιδο : (παρωχ., προφ.) ως φιλική προσφώνηση σε παιδί ή σε νεαρό

αρχιθεωρός : chief of a sacred embassy





 「ああ、このお稚児様、セサロスの家の、このお稚児様、私の都市、デルフィに奉納使節団の長として来ていたのです、ああ、自分の母国の慣例の何かを行うために来ていたのです、それが、神域から、他でもないアポロンの神域です、そこから私の娘を攫っていったのです。この男のこの不敬は、勿論、貴方にも向けられているのです。太陽神、貴方たちの守護神の太陽神が、アポロン神と同一視される限り、この男の不敬は貴方たちに向けられるのです。その神の神殿はもう汚されているのですから。」
posted by kyotakaba at 14:42| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月31日

エティオピア物語 第十巻 36-2

  ≪ Βασιλιά μου ≫, άρχισε, ≪ είχα μιά κόρη τόσο συνετή και τόσο όμορφη, που μόνο άν τη βλέπατε θα πιστεύατε ότι δεν υπερβάλλω・ ήταν λοιπόν παρθένος και ιέρεια της Αρτέμιδος στους Δελφούς.





 そして老人は始めました。「王様、私には一人の娘があったのです、とても聡明でとても美しい娘です。実際に娘を見て初めて、私が誇張しているのではないと信じて頂けられるでしょう。娘は処女で、デルフィでアルテミス女神の巫女でした。」
posted by kyotakaba at 13:03| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月30日

エティオピア物語 第十巻 36-1

  Κι όταν ο Υδάσπης κάλεσε το γέροντα να εξηγηθεί καλύτερα, εκείνος, που δεν ήταν άλλος από τον Χαρικλή, απέφυγε να πεί την πάσαν αλήθεια σχετικά με το γένος της Χαρίκλειας, φοβούμενος μήπως στραφεί εναντίον του η οργή των πραγματικών γονέων της άν εκείνη είχε αφανιστεί κατά τη φυγή της πρός το εσωτερικό της χώρας・ περικόπτοντας λοιπόν τις λεπτομέρειες, εξέθεσε μόνο τα ακίνδυνα σημεία.





 イダスピス王が老人を呼んで、もっと良く自分の立場を分からせる様にと言ったのです。すると、老人は、ハリクリスその人以外ではなかったのですが、ハリクレアの出自については本当のことは全く言う事を避けたのです。娘が国の内側に向かって去る為に姿を消してしまうと、娘の実の両親の怒りが自分に向かうのではないかと恐れていたのです。そうして、詳細は省略して、問題のないところだけを物語ったのです。
posted by kyotakaba at 13:12| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ヤマネコは見ていた

 アルキ・ゼイの『 Το καπλάνι της βιτρίνας 』、邦訳は『ヤマネコは見ていた』なのだと。 
ヤマネコは見ていた - Webcat Plus 

掛川恭子 訳、荻太郎 絵で岩波書店から。絶版の様。
posted by kyotakaba at 08:38| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月29日

Ο Μεγάλος Περίπατος της Αλκης

 ギリシャの作家、児童文学者の Άλκης Ζέη アルキ・ゼイを撮ったドキュメンタリー映画。 
Ο Μεγάλος Περίπατος της Αλκης アルキの長い散歩 

Μαργαρίτα Μαντά マルガリータ・マンダ監督、2017年作品。 

Cine.gr - Τανίες Ο Μεγάλος Περίπατος της Αλκης - Alki`s Long Walk 

 アルキ・ゼイは、1925年アテネ生まれ。モスクワに亡命したりパリに住んだり大変な人生。 
1963年発表の『 Το καπλάνι της βιτρίνας 』( ショーウィンドウのトラさん )は今も版を重ねているロングセラー。20カ国語にも翻訳。 
Το καπλάνι της βιτρίνας - Βικιπαίδεια 
.:BiblioNet : Το καπλάνι της βιτρίνας / Ζέη, Άλκη, 1925-  

Alki's long walk / Ο μεγάλος περίπατος της Άλκης - Facebook ホーム 

posted by kyotakaba at 20:41| Comment(0) | ギリシャ映画 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月28日

ディオファントスの墓碑銘

 三世紀のアレクサンドリアの数学者ディオファントスの墓碑銘。 

ウィキペディアを元に:  
Διόφαντος - Βικιπαίδεια 





Διαβάτη, σε αυτόν τον τάφο αναπαύεται ο Διόφαντος. Σε εσένα που είσαι σοφός, η επιστήμη θα δώσει το μέτρο της ζωής του. Άκουσε. Οι θεοί του επέτρεψαν να είναι νέος για το ένα έκτο της ζωής του. Ακόμα ένα δωδέκατο και φύτρωσε το μαύρο γένι του. Μετά από ένα έβδομο ακόμα, ήρθε του γάμου του η μέρα. Τον πέμπτο χρόνο αυτού του γάμου, γεννήθηκε ένα παιδί. Τι κρίμα, για το νεαρό του γιο. Αφού έζησε μονάχα τα μισά χρόνια από τον πάτερα του, γνώρισε τη παγωνιά του θανάτου. Τέσσερα χρόνια αργότερα, ο Διόφαντος βρήκε παρηγοριά στη θλίψη του, φτάνοντας στο τέλος ζωής του."





道行く人よ、この墓にディオファントスが永眠している。智慧のある貴方に、学問が彼の生の長さを教えるだろう。聞きなさい。神々は、彼に、全生涯の六分の一を幼年である事を許した。その上、全生涯の十二分の一に、黒い髭を生やす事を許した。また、全生涯の七分の一が過ぎた後、彼が結婚する日が来た。結婚生活の五年目に一人の子供が産まれた。彼の幼い息子に、なんて悲しいこと。父が生きた年月の半分に達するやいなや、死の寒さを知ってしまった。それから四年後に、ディオファントスは悲しみに対しての慰めを見つけたのだ、つまり、彼の生涯の終わりに達したのだ。
posted by kyotakaba at 14:05| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月26日

40. Το μαύρο τραγάκι 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第四十章「黒い子山羊」2   





  Ο Λάμπρος την άλλη μέρα πρωί-πρωί πήγε πίσω κι άρχισε ν' ανεβαίνει πάλι όλους τους γκρεμούς. Έψαξε στους θάμνους, έριξε πέτρες παντού, σφύριξε, φώναξε ≪ τσεπ! τσεπ! τσεπ΄! ≫. Τίποτα. Είχε απελπιστεί.  
  Τη στιγμή που κίνησε να φύγει το τραγάκι πρόβαλε από μια πράσινη τούφα. Ούτε κινήθηκε ούτε βέλαξε. Μόνο τον κοίταξε. Ήταν ξεχασμένο μέσα στο άγριο κλαρί. Μια νύχτα έζησε στο πουρνάρι και στην κουμαριά, και ξέχασε και κοπάδι και βοσκό. Ο Λάμπρος το κυνήγησε λίγο, το τσάκωσε από το πίσω πόδι με τη γκλίτσα του, το πήρε στον ώμο και το έφερε πίσω.





 ラブロスは、次の日、朝まだ早い時間に、戻って、全部の断崖に登って見たのです。薮を探しました。至る所に石を投げました。口笛を吹きました。叫びました、「ツエップ ツエップ! ツエップ!」。全然です。絶望してしまいました。 
 ラブロスが立ち去ろうとしたその時に、一頭の子山羊が緑の繁みから現れたのです。動きもしないし、メェーと鳴きもしませんでした。ただ、ラブロスを見詰めていたのです。野生の樹の中に忘れられていたのです。一晩、柊とイゴノキの下で過ごしたのです。そして、群れの事も山羊飼いの事も忘れたのです。ラブロスは直ぐに捕まえに行きました。そして、曲がった杖で、後ろ足を捕まえたのです。そして、肩に載せて、連れて帰ったのです。
posted by kyotakaba at 14:17| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

高い山々 40 黒い子山羊 1の訂正

 ラブロスは、一昨日も昨日も勉強に来たのですよ、そして今日も来たのです。 
 自分の時計を見て、几帳面に同じ時間に来るのです。ラブロスの時計は、一本の野生の梨の枯れ樹なのです。朝の十時に、その影が印しの上に落ちるのです。そうすると、この生徒は、走って出掛けディミトラキスのところに来るのです。山羊は他の時間に集めたのです。ところが、ところが、一頭だけは駄目なのです。一匹の子山羊、黒い子山羊です。どこにも見つからないのです。 
 おじいさんにそう言うと、大変な癇癪を喰らってしまいました。 
 「探しに戻りなさい。私の持っているのは、あの子山羊だけなのだ、群れを全部持っているのではないのだ!」




 ラブロスは、一昨日も昨日も勉強に来たのですよ、そして今日も来たのです。 
 自分の時計を見て、几帳面に同じ時間に来るのです。ラブロスの時計は、一本の野生の梨の枯れ樹なのです。朝の十時に、その影が印しの上に落ちるのです。そうすると、この生徒は、走って出掛けディミトラキスのところに来るのです。ある時、山羊を集めたのですが、ところが、ところが、一頭だけは駄目なのです。一匹の子山羊、黒い子山羊です。どこにも見つからないのです。 
 おじいさんにそう言うと、大変な癇癪を喰らってしまいました。 
 「探しに戻りなさい。私の持っているのは、あの子山羊だけなのだ、群れを全部持っているのではないのだ!」
posted by kyotakaba at 14:14| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第十巻 35-2

  Άδικα οι φρουροί προσπαθούν να τον αποσπάσουν από τα χέρια του : εκείνος τον κρατάει σφιχτά, κολλάει σχεδόν επάνω του και κατορθώνει να τον οδηγήσει μπροστά στον Υδάσπη και στα μέλη του Συμβουλίου・ ≪ βασιλιά ≫, λέει, ≪ αυτός είναι που άρπαξε την κόρη μου・ αυτός μου ρήμαξε κι ερήμωσε το σπίτι・ αυτός πήρε την ψυχή μου μέσα από το ιερό του Πυθίου και τώρα κάνει τον αθώο καθισμένος πλάι στους βωμούς των θεών ≫. Όλοι συγκλονίστηκαν με το συμβάν・ αυτοί που καταλάβαιναν τα λόγια απορούσαν για όσα άκουγαν και οι υπόλοιποι για όσα έβλεπαν.




 警護兵たちが、正当な理由もなく、老人の手を引いて、引き離そうとしたのです。老人はテアゲニスをきつく掴んでいました。ほとんどくっついていました。老人は、なんとか、テアゲニスをイダスピス王と列席者のの前に連れて行くことができました。そしてこう言いました。「王様、私の娘を攫ったのは、この男です。私の家を荒らし無人にしてしまったのは、この男です。この男が、ピュシスの神聖な社から私の魂を取ったのです。それなのに、今また、神々の祭壇に座って、無邪気にしています。」 全員が、この出来事に動揺しました。言葉が分かる人々は、耳にした事に当惑していましたし、他の人たちは、見た事にどうしていいか分からなかったのです。
posted by kyotakaba at 13:05| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月25日

エティオピア物語 第十巻 35-1

  Χτύπησε τότε το μέτωπό του ο γέροντας και αναλύθηκε σε δάκρυα・ καθώς όμως σήκωσε το κεφάλι και κοίταξε γύρω το πλήθος, αρχίζει ξαφνικά να τρέχει σαν τρελός πρός τους βωμούς και, τυλίγοντας σαν βρόχο την άκρη του τριβωνίου του ( αυτό έτυχε να φοράει ), την περνάει στο λαιμό του Θεαγένη και τον σέρνει φωνάζοντας μ’ όλη του τη δύναμη ≪ Σ’ έπιασα μισητό πλάσμα, σ’ έπιασα αθεόφοβε και αλιτήριε! ≫





 すると、老人は自分の額を打って、涙に暮れたのです。けれども、頭を上げると、周囲の人々を見詰めたのです。それと同時に、突然に、狂った様に祭壇に向かって駆け出したのです。そして、裾を引き摺る様なマント( その時、偶々、それを着ていたのです )の端を紐の様に巻き付けて、テアゲニスの襟に通したのです。そして、テアゲニスを引き寄せて力の限り叫んだのです。「私は、憎らしい人間、お前を捕まえた、神をも恐れない、悪辣な人間、お前を捕まえた!」
posted by kyotakaba at 15:09| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月24日

エティオピア物語 第十巻 34-6

  Πρόσπεσε τότε ο γέροντας και του φίλησε τα πόδια. Όταν όμως έφεραν τις κόρες για να τις εξετάσει και δεν βρήκε ανάμεσά τους εκείνην που ζητούσε, σκυθρώπασε και πάλι. ≪ Άχ βασιλιά μου ≫, είπε, ≪ καμιά από αυτές δεν είναι ≫. ≪ Τη συγκατάθεσή μου ≫, είπε ο Υδάσπης, ≪ την έλαβες. Άν δεν βρίσκεις εκείνην που ψάχνεις, μόνο την τύχη μπορείς να μεμφθείς・ άλλη αιχμάλωτη ούτε οδηγήθηκε ούτε υπάρχει στο στρατόπεδο・ μπορείς να ψάξεις παντού για να το διαπιστώσεις και ο ίδιος ≫.




 すると、老人は跪いて王の足に口付けしました。そして、召使たちが少女たちを連れて来て、老人は、調べたのです。けれども、その少女たちの中には、老人が探している娘を見つけられなかったのです。再び、老人は、悲し気な顔に戻り、こう言いました。「ああ、王様、この少女たちの中の誰でもありません。」 すると、イダスピス王はこう言いました。「貴方がその娘を引き取る事には、私は同意しました。貴方が探している娘を見つけられなかった場合は、あなたが責められるのは、運命だけですよ。他に捕虜に鳴った少女たちは、連れても来られないし、この陣営には居もしないのだ。貴方ご自身が見つける為に、何所でも、探すことが出来ますよ。」
posted by kyotakaba at 13:03| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月23日

エティオピア物語 第十巻 34-5

  Αυτά διάβασε ο βασιλιάς κι αμέσως ρώτησε ≪ Ποιός λοιπόν από σας αναζητεί την κόρη του; ≫ Κι όταν κάποιοι του υπέδειξαν τον γέροντα, ≪ ξένε ≫, του είπε, ≪ είμαι πρόθυμος να κάμω οτιδήποτε μου ζητήσει ο Οροονδάτης・ αλλά μόνο δέκα αιχμάλωτες κόρες πρόσταξα να οδηγηθούν σε μένα・ μια από αυτές έχει ήδη αναγνωριστεί και δεν είναι η κόρη σου・ εξέτασε τις άλλες και, άν βρείς και αναγνωρίσεις τη δική σου, πάρ’ την ≫.




 王はそれを読むと、直ぐに、「それで、この使節団の中の誰が、その人の娘を捜しているのですか?」と尋ねました。使節団の何人かがひとりの老人を指すと、王は老人にこう言いました。「オロンダティスが私に求めて来るものは、なんでも、私は喜んでするつもりですよ。けれども、私が、私の下に連れて来る様にと命じた捕虜の少女たちは、十人だけです。その内のひとりは、もう既に、誰だか分かっています。その少女は貴方の娘ではありません。他の少女たちを調べなさい。貴方の娘を見分けて、見つけたのなら、その娘を引き取りなさい。」
posted by kyotakaba at 13:30| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年10月21日

Ἀναπνέουσα βαθειά, ἡ Ὑβόννη ἐκοίταζε ἀκόμη τὸν οὐρανόν.

 Ανδρέας Εμπειρίκος アンドレアス・エンブリコスの『 Ο Μέγας Ανατολικός 』の一部: 
ウィキクォートにあるものを元にして。 
Ανδρέας Εμπειρίκος - Βικιφθέγματα
第一巻の111ページから112ページにある部分、 

Ἀναπνέουσα βαθειά, ἡ Ὑβόννη ἐκοίταζε ἀκόμη τὸν οὐρανόν. Αἴφνης μία ἄλλη σκέψις, εἰς ἀδιάπτωτον ἀλληλουχίαν μὲ τὰς προηγουμένας ἐρχόμενη, ἔλαμψε εἰς τὸν νοῦν της. Ἧτο μία σκέψις γοργή, θερμή, σὰν αἷμα σφύζοντος νεανικοῦ ὀργανισμού... Μήπως ἂν ἤλλασσε πεποιθήσεις καὶ ἰδίως τὴν συμπεριφορᾶν της εἰς τὴν ζωὴν ὡς πρὸς τὸν ἔρωτα, εἰς τὸν ὁποῖον ἕως σήμερον ὑπῆρξε τόσον πολὺ ἐλλειμματίας, θὰ ἤρχιζε δι αὐτὴν νέα ζωή, μία ζωὴ πανήδονη, γλυκύτατη -ἡ μόνη ὀρθή, ἀληθινὴ καὶ φυσική. Ἀλήθεια, μήπως τοῦτο ἧτο δυνατόν; Ἀκόμη ὀλίγα δευτερόλεπτα ἐκοίταξε τὸν οὐρανὸν ὡς ἐν ἐκστάσει ἡ Ὑβόννη, γοητευμένη, μαγευμένη καὶ ἀναπνεόυσα βαθειὰ τὴν θαλασσίαν αὔραν... Ὤ, ναί, αὐτὸ ποὺ ἐσκέφθη ἧτο ἀπολύτως δυνατόν.    



 深く息をする、イボニーは、まだ空を見ていた。先だって思い浮かべていた何処までも続く物思いの最中、ふと、別の思いが彼女の心に煌めいた。敏速で熱を帯びた思い、それは、まるで、若者の身体で脈打っている血の様だった。…、もしかすると、彼女は幾つかの信念、特に、日々を恋愛に向けて行動すると言う信念を変えたのかも知れない。恋が、今日まで、まるで不足し始めていたのだ。快楽に満ちた、甘過ぎる程の新しい生活、正当で真実の自然本来の生活が始まろうとしている。現実的に、それが有り得るのだろうか? もう二分程、イボニーは、魔法に掛けられ魅了された忘我の状態で空を見詰めた。そして、海を吹くそよ風に深く息を吐いた。ああ、そう、彼女が考えた事は、まったく、有り得る事だった。
posted by kyotakaba at 14:19| Comment(0) | お話から | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Το μυθιστόρημα του Ξενοφώντα

 クセノポンを主題にした歴史小説? 
『 Το μυθιστόρημα του Ξενοφώντα 』 クセノポンの小説 
Τάκης Θεοδωρόπουλος タキィス・セオドロプウロス 
出版社 : Μεταίχμιο 2017年刊 

.:BiblioNet : Το μυθιστόρημα του Ξενοφώντα / Θεοδωρόπουλος, Τάκης, 1954-
posted by kyotakaba at 12:37| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする