2016年12月28日

Η Ροτόντα της Θεσσαλονίκης και τα ψηφιδωτά της

 『 Η Ροτόντα της Θεσσαλονίκης και τα ψηφιδωτά της 』 
Bente Kiilerich 
出版社: Καπόν

 セサロニキのロトンダのモザイク画についての書籍。
 Bente Kiilerich は、ノルウェーの Bergen 大学の研究者。 

.:BiblioNet : Η Ροτόντα της Θεσσαλονίκης και τα ψηφιδωτά της / Kiilerich, Bente 

 言語は、ギリシャ語と英語で。
posted by kyotakaba at 13:57| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月27日

ロジ・コミックス: ラッセルとめぐる論理哲学入門

 『 Logicomx 』、邦訳は、どうなったのか、知らないままだったのですが、なんと、昨年に、出版されていました。 

ロジ・コミックス: ラッセルとめぐる論理哲学入門   

松本剛史 訳  
村夏輝 監修

筑摩書房  2015年7月刊
posted by kyotakaba at 14:24| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月23日

Άγιον Όρος

 『 Άγιον Όρος 』。
Αλέξανδρος Μωραϊτίδης   アレクサンドロス・モライティディス 

 アレクサンドロス・モライティディスは、1850年生まれ、1929年没の人。母はアレクサンドロス・パパディオマンディスの従姉妹になるらしい。 

 アトス山に旅行した時の、旅行記。 

.:BiblioNet : Άγιον Όρος / Μωραϊτίδης, Αλέξανδρος, 1850-1929
posted by kyotakaba at 09:46| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Τα Χριστουγεννιάτικα, τα Πρωτοχρονιάτικα και των Φώτων

 『 Τα Χριστουγεννιάτικα, τα Πρωτοχρονιάτικα και των Φώτων 』 
アレクサンドロス・パパディオマンディスの短編集。クリスマス、新年、神現祭の頃に関係するものを集めたものと。 

.:BiblioNet : Τα Χριστουγεννιάτικα, τα Πρωτοχρονιάτικα και των Φώτων / Παπαδιαμάντης, Αλέξανδρος, 1851-1911  

出版社は、Πατάκη 。
posted by kyotakaba at 09:41| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月22日

エティオピア物語 第九巻 27-3

  Για όλ’ αυτά, άν επιζήσω, εγγυώμαι ειλικρινή ειρήνη και αιώνια φιλία μεταξύ Αιθιόπων και Περσών και υπόσχομαι ότι θα εκτελέσω όσα προστάχτηκαν πρός χάριν των Συηναίων・ κι άν πάθω κάτι, είθε οι θεοί να ανταμείψουν τον Υδάσπη, τον οίκο και το γένος του, για όσα καλά μου έκαμε ≫.





 「こうしたすべてのことがその理由です。もし、私が生き延びることが出来たのなら、真正の平和と、エティオピアとペルシャとの間の恒久な友好を保証いたします。それに、シイニーの人々の為に、命じられたことはすべて実行することをお約束します。私の身に何かが起こった時には、王が私にして下さったすべての善行の故に、神々が、イダスピス王、それに王の家、王の一族に、報われます様に。」     






第九巻、終わり
posted by kyotakaba at 11:34| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月21日

エティオピア物語 第九巻 27-2

  ≪ Δεν νομίζω ≫, είπε πρός τους παρευρισκόμενους, ≪ ότι παραβαίνω τα πατροπαράδοτα αναγνωρίζοντας για βασιλιά μου εκείνον που μου δωρίζει τη σατραπεία και προσκυνώντας τον πιό δίκαιο άνθρωπο του κόσμου ο οποίος, ενώ μπορούσε να με θανατώσει, μου χάρισε τη ζωή και, ενώ η μοίρα μου ήταν να γίνω σκλάβος, μου παραχώρησε τη σατραπεία.





 オロンダティスは、居合わせた人たちに向けて、こう言いました。「私は、私が伝統に背いている、とは思っていません。私に太守の地位を与えて下さったのは、この王だと、分かっているのですから。そして、だから、私は、世界で最も公正なこの方に跪拝するのです。この方こそ、私を殺すことも出来たのにです、この方こそ、私に命を給わって下さり、その上に、私の運命では奴隷になるところだったのに、王は、太守の地位を下さいました。」
posted by kyotakaba at 13:26| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月20日

エティオピア物語 第九巻 27-1

  Στα λόγια του αυτά ως τα ουράνια έφτασαν οι επευφημίες από πολίτες και στρατιώτες και τα χειροκροτήματα αντήχησαν ώς πέρα μακριά・ ο δε Οροονδάτης έτεινε τα χέρια, τα σταύρωσε κι έσκυψε να τον προσκυνήσει, πράγμα αντίθετο πρός τα ήθη των Περσών που δεν συνήθιζαν τέτοιες εκδηλώσεις λατρείας σε άλλον βασιλιά.





 王のこの言葉を受けての、都市の人々と兵士たちの歓声は、幾層もの空までも届いたのです。そして、その拍手は、ずっと遠くまで聴こえたのです。一方、オロンダティスは、両手を伸ばして、その両手を重ね合わせました。それから、身を屈めて、王を拝んだのです。実は、こうした行為は、ペルシャの儀礼には反しているのです。ペルシャの儀礼では、他の王に恭順を示すと言う、習慣はないのです。
posted by kyotakaba at 13:43| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月19日

エティオピア物語 第九巻 26-3

  Και σύ, άν επιζήσεις, διατήρησε το αξίωμα του σατράπη και στείλε μήνυμα στο βασιλιά των Περσών ότι “ ο αδελφός σου ο Υδάσπης με το στρατό μου σε νίκησε αλλά με την καλή του γνώμη σου απέδωσε όλα όσα κατείχες επιθυμώντας, άν και συ το θέλεις, τη φιλία σου, το ωραιότερο πράγμα στον κόσμο, αλλά και πρόθυμος για πόλεμο, άν εσύ τον ξαναρχίσεις. Όσο για τους Συηναίους, τους απαλλάσσω για δέκα χρόνια από τους φόρους και σου παραγγέλλω να κάμεις και συ το ίδιο ” ≫.





 「それで、貴公、貴公が生き存えたら、太守の地位はそのままにしなさい。それから、ペルシャの王へ伝言を送りなさい。この様な伝言だ。「貴方様の兄上、イダスピス王は、その軍隊で、貴方を打ち負かしました。けれども、王の立派なご意見に依れば、王は、貴方様が所有しているものは全て、貴方にお返しになると言うことです。そして、王は、貴方様がそれを望めばですが、この世界で最も素晴らしいもの、つまり、貴方様の友情をご所望なのです。ただ、王は、貴方様が戦争をまた始められるのでしたら、進んで戦争をします。シイニーの人たちについては、私は、十年の間、税を免除します。そこで、貴方にも、同じ様にする様に命じるのです。」」
posted by kyotakaba at 12:59| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月18日

エティオピア物語 第九巻 26-2

  Κι αφού άκουσε όλους τους άλλους για ό,τι είχε καθένας να ζητήσει, τέλος, ασχολήθηκε με τον Οροονδάτη που είχε προστάξει να μεταφερθεί μπροστά του με φορείο. ≪ Εγώ ≫, του είπε, ≪ εφόσον έχω επιτύχει σ’ αυτά που αποτελούσαν τις αιτίες του πολέμου κατακτώντας τις αρχικές προφάσεις της έχθρας, τις Φίλες και τα μεταλλεία των σμαραγδιών, δεν έχω πάθει αυτό που παθαίνουν οι περισσότεροι ούτε θέλω να επαυξήσω τις επιτυχίες μου από πλεονεξία ούτε και θα επιδιώξω ως νικητής να επεκτείνω επ’ άπειρον την εξουσία μου, αλλά αρκούμαι στα όρια που εξαρχής έθεσε η φύση χωρίζοντας την Αίγυπτο από την Αιθιοπία με τους καταρράκτες, Ώστε, αφού κατέκτησα εκείνα για τα οποία εξεστράτευσα, επιστρέφω στην πατρίδα μου σεβόμενος το δίκιο.





 そして、王は、他の捕虜たち、その全員が、最後に、オロンダティスのお世話をしたいと願っている、と聞いたので、王の前に、オロンダティスを担架で運んで来る様に命じていたのでした。王は、オロンダティスに言いました。「当初の敵意の口実だった、フィラの都市、エメラルドの鉱山を獲得し、戦争の原因であった事どもを片付けたのだから、私は、多くの人が悩んでいることでは、悩まないのだ。私は、貪欲から自分の成功をより多くすることを望まないし、自分の支配権を無際限に拡張する為の勝利を追い求めもしないだろう。そうではなく、昔から、自然が置いた境界に、私は満足しているのだ。その境界とは、滝によって、エジプトとエティオピアを隔てている、それだ。そうして、遠征した戦いに勝利を収めたのだから、私は、公平を尊重して、故国に帰るのだ。」
posted by kyotakaba at 13:42| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第九巻 26-2

 私は、あまりに馬鹿で無能だから、この文章が、まるで理解出来ない。これ以上読むのは無駄だから、もう止める。このブログも削除する。 

Κι αφού άκουσε όλους τους άλλους για ό,τι είχε καθένας να ζητήσει, τέλος, ασχολήθηκε με τον Οροονδάτη που είχε προστάξει να μεταφερθεί μπροστά του με φορείο. ≪ Εγώ ≫, του είπε, ≪ εφόσον έχω επιτύχει σ’ αυτά που αποτελούσαν τις αιτίες του πολέμου κατακτώντας τις αρχικές προφάσεις της έχθρας, τις Φίλες και τα μεταλλεία των σμαραγδιών, δεν έχω πάθει αυτό που παθαίνουν οι περισσότεροι ούτε θέλω να επαυξήσω τις επιτυχίες μου από πλεονεξία ούτε και θα επιδιώξω ως νικητής να επεκτείνω επ’ άπειρον την εξουσία μου, αλλά αρκούμαι στα όρια που εξαρχής έθεσε η φύση χωρίζοντας την Αίγυπτο από την Αιθιοπία με τους καταρράκτες, Ώστε, αφού κατέκτησα εκείνα για τα οποία εξεστράτευσα, επιστρέφω στην πατρίδα μου σεβόμενος το δίκιο.   


Google翻訳: 
そして彼は、誰が最終的にOroondatiに対処アスクたのか、他の全てを聞いた後、担架で彼の前に移動されるように命じられました。 「私は、 "彼女は私が元の口実の憎しみをキャプチャ戦争の原因は何であったかに成功した場合、親愛なるとエメラルドの鉱山は、私が最もに何が起こるか被っていないか、私は私の成功に追加することができます」、と述べました欲からも無期限に私の力を拡張するための勝者として求めたが、もともと滝とエチオピアからエジプトを分離する性質によって設定された制限する内容であるので、彼は運動をするためにそれらのを征服した、私は私の故郷に戻ってきます権利を尊重します。


World Lingo 翻訳: 
そしてそれの後でそれによってが運ばれた前部伸張器との彼のであるprostaxeiがあったこと各自を取扱った、最終的に、それを頼んでもらったものがのためのOroondatiを他のすべての聞いた。 「私は」彼に、ほとんどのどちらもほしいと思う私が高めたり私の成功を私がexestrateysa私を征服した後、権利を尊重している私が私の故国で戻す何を初めから滝が付いているエチオピアからエジプトを分ける性質を置いた限界で満足する苦しまないがものが私の力を不明確に拡張するようにどちらも勝利者として努めない貪欲貪欲から憎悪心の最初の口実、エメラルドの友人および鉱山を征服する戦争の原因を構成したものがで私が苦しまなかったら達成したら、「言った。
posted by kyotakaba at 13:11| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月17日

エティオピア物語 第九巻 26-1

  Έτσι μίλησε και άρχισε να επιθεωρεί και να εξετάζει τους άλλους αιχμαλώτους που περνούσαν από μπροστά του : άλλους απ’ αυτούς χάριζε ( αυτούς που εξαρχής είχαν την τύχη να είναι δούλοι ) και κείνους που ήταν από καλή γενιά, τους άφηνε ελεύθερους. Κατά μέρος έβαλε δέκα νέους και άλλες τόσες κόρες που ξεχώριζαν για τα νιάτα και την ομορφιά τους και πρόσταξε να οδηγηθούν μαζί με τον Θεαγένη και τη Χαρίκλεια για ίδια μ’ εκείνους χρήση.





 王はこう話すと、他の捕虜たちを検分し、検査し始めました。捕虜たちは、王の前を通り過ぎたのです。王は、その捕虜たちからある者たちを引き離しました。その者たちは、良い家柄だったので、自由なままにさせたのです。( 他の捕虜たちについては、初めから、奴隷になる運命だったのです。 ) 十人の若者と、同じ人数程の、その若さと美しさで抜きん出ている娘を、王は脇に出したのです。そして、同じあの目的な為に、テアゲニスとハリクレアと一緒に連れて行く様に、命じたのです。
posted by kyotakaba at 12:59| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月16日

エティオピア物語 第九巻 25-5

  Αλλά ποιός είναι αυτός εδώ στο πλάι τους που μοιάζει με ευνούχο; ≫ ≪ Και πράγματι είναι ευνούχος ≫, απάντησε ένας από τους υπηρέτες, ≪ Βαγώας το όνομα, το πιό πολύτιμο αγαθό του Οροονδάτη ≫. ≪ Άς πάει μαζί τους κι αυτός ≫, είπε ο Υδάσπης, ≪ όχι ως ιερό σφάγιο, αλλά ως φύλακας του ενός από τα σφάγια, αυτής εδώ της κόρης, που είναι τόσο όμορφη, ώστε χρειάζεται προσεκτική φροντίδα άν θέλουμε να διαφυλαχτεί αγνή ώς την ώρα της θυσίας. Εκ φύσεως οι ευνούχοι είναι ζηλότυποι・ τις απολαύσεις που έχουν οι ίδιοι στερηθεί είναι ταγμένοι να εμποδίζουν και στους άλλους ≫.




 「ところで、側にいる、宦官の様な男は誰なのだ?」 召使いの一人が答えました。「実際に、宦官です。名前は、バゴアスです。オロンダティスの一番に価値のある財産です。」 イダスピス王はこう言いました。「その男も一緒に行かせよう。神聖な生贄としてではない。生贄の男の方を見張る役だ。娘の護衛だ。娘は大層に美しい、それだから、細心の配慮が必要なのだ。私たちは、犠牲祭の時まで、娘の純潔を保ちたいのだから。素より、宦官は嫉妬深いものだ。自分たちが奪われている楽しみにのことでは、神掛けて、他人の邪魔をするものなのだ。」
posted by kyotakaba at 13:38| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月15日

エティオピア物語 第九巻 25-4

  Και η Χαρίκλεια ≪ πλάι στους βωμούς ≫, απάντησε, ≪ πάνω στους οποίους ξέρουμε πώς θα θυσιαστούμε, θα μάθετε ποιά είμαι και ποιοί είναι οι γονείς μου ≫. ≪ Και που γής είναι αυτοί; ≫ τη ρώτησε ο Υδάσπης. ≪ Και εδώ βρίσκονται και πάντως, όταν έλθει η ώρα να θυσιαστώ, θα είναι παρόντες ≫. Και ο Υδάσπης, χαμογελώντας και πάλι, ≪τώ όντι ονειρεύεται ≫ είπε, ≪ αυτή η ονειρογέννητη θυγατέρα μου που φαντάζεται ότι οι γονείς της έχουν ως εκ θαύματος μεταφερθεί από τη μακρινή Ελλάδα στη Μερόη. Πάρτε τους λοιπόν και φροντίστε να έχουν όλη την περιποίηση και την αφθονία που αρμόζει σε σφάγια επίσημης θυσίας.



τώ όντι : εἰμί の μετοχή 、中性、単数、与格。   





 すると、ハリクレアは、こう答えました。「祭壇の側で、貴方様は、わたしが何者で、わたしの両親が何者なのかを知ることになるでしょう。その祭壇で、わたしたちが生贄になる筈ということは、わたしたち、ちゃんと知っています。」 イダスピス王はこう尋ねました。「お前の両親は、この世の者たちなのか? ここに確かに居るのか、私が生贄を捧げる時間が来た時、両親はその場に居るのか。」 それから、微笑んで、また、こう言いました。「私の夢で生まれた娘が、二人が居ることを夢見ているのか。その娘の両親は、遠いギリシャからメロイに、奇跡で送られた様に思えるぞ。この二人の若者を連れて行け。そうして、厳粛な犠牲祭の生贄に相応しい、全てに亘る気遣いと贅沢が持てる様に世話をするんだ。」
posted by kyotakaba at 22:04| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月14日

エティオピア物語 第九巻 25-3

  Αλλά πώς ≫, πρόσθεσε γελώντας πρός τους παρευρισκόμενος, ≪ δεν απόχτησα και γιο στο όνειρό μου, αφού ο νεαρός αυτός είναι αδελφός της κόρης και, κατά τα λεγόμενά σας, εφόσον επρόκειτο να τον δώ, έπρεπε τ’ όνειρο να μου παρουσιάσει από πρίν το είδωλό του; ≫ Στράφηκε ύστερα πρός τη Χαρίκλεια και, μιλώντας ελληνικά ( τη γλώσσα αυτή τη μελετούν με προσοχή οι Γυμνοσοφιστές και οι βασιλείς των Αιθιόπων ), ≪ και σύ, κορίτσι μου ≫, της είπε, ≪ γιατί σωπαίνεις και δεν απαντάς καθόλου στην ερώτηση; ≫





 「けれども、」と、居合わせた者たちに微笑みながら、付け加えました。「夢の中でも、私に息子は得られなかった。ところが、この若者は、この娘の兄と言うのだから、君たちの言う事に依れば、こうしてこの若者を私が見ているのであるのだから、夢は、前もって、この若者の幻を私に見せている筈なのだな? 」 それから、王は、ハリクレアの方へ向いて、ギリシャ語で話したのです。( 裸形の賢人[ インドの河畔にいる賢者 ]とエティオピアの王たちは、気を付けながら、この言葉を勉強しているのです。 ) 王は、ハリクレアにこう語りかけました。「お前、どうして、黙したままで、問いに答えないのだ?」  

posted by kyotakaba at 13:33| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月13日

エティオピア物語 第九巻 25-2

  Και οι αξιωματούχοι είπαν ότι ήταν κάποιο πλάσμα της φαντασίας αφού η ψυχή συχνά πλάθει από πρίν ως είδωλα τα μέλλοντα. Άφησε τότε κατά μέρος το όνειρο ο Υδάσπης και ρώτησε τους δύο νέους ποιοί ήταν κι από που. Η Χαρίκλεια έμεινε σιωπηλή και απάντησε ο Θεαγένης λέγοντας ότι είναι αδελφοί και Έλληνες. Και ο Υδάσπης ≪ εύγε, Ελλάς! ≫, είπε, ≪ που είσαι μητέρα τέλειων παιδιών και, εκτός των άλλων, μας παρέχεις γνήσια και καλοσήμαδα σφάγια για τις επινίκιες θυσίες μας.



κακοσήμαδος





 高官たちは、魂は屢々前もって未来の事どもを幻として作り出して見せるので、それは想像上の人物でしょう、と言いました。それで、イダスピス王は、夢の事は脇に置いておいて、二人の若者に、彼らは何者で、何処の出かを尋ねたのです。ハリクレアは黙ったままでした。それで、テアゲニスが答えたのです。自分たちは兄と妹でギリシャ人だと言いました。すると、イダスピス王は言いました。「素晴らしい、ギリシャ! 貴女は、完璧な子供の母だ。その上に、私たちの勝利を祝う犠牲祭に、本物の好い薫りの生贄を提供してくれるのだ。」
posted by kyotakaba at 12:19| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月12日

エティオピア物語 第九巻 25-1

  Έτσι συνομιλώντας, είχαν ήδη φτάσει στο βασιλιά・ στο ίδιο μέρος είχε οδηγηθεί και ο Βαγώας. Και ο Υδάσπης, όταν τους είδε όρθιους μπροστά του, σηκώθηκε για λίγο από το θρόνο του και ≪ ελεήστε με θεοί ≫, είπε και ξανακάθισε συλλογισμένος. Κι όταν οι αξιωματούχοι που τον περιέβαλλαν τον ρώτησαν τί είχε πάθει, ≪ είδα στον ύπνο μου ≫, είπε, ≪ ότι απόχτησα μιά κόρη σαν κι αυτή που είχε φτάσει μεμιάς στο άνθος της ηλικίας της・ κι ενώ δεν είχα δώσει καμιά σημασία το όνειρο, μου ξανάρθε στο νού σαν είδα το κορίτσι αυτό που τόσο μοιάζει με την κόρη του ονείρου ≫.





 こうして話しながら、二人は、王の下へ着いたのです。同じ所へ、バゴアスも連れて来られていました。イダスピス王は、自分の前に直立している彼らを見ると、王座から少し腰を上げて、「神々よ、私を憐れみ下さい。」と言ったのです。そして、また腰を降ろすと、じっと考え込んだのです。すると、王を取り囲む高官たちが、何をお苦しみなのですか、と尋ねたのです。王は言いました。「私は、夢で見たのだ。私が一人の娘を得ると言う夢だ。それも、花の盛りの歳に達した娘なのだ。私は、夢に何の意味もないと思っていたのだが、それを思い出したのだ。その夢の娘にあまりにそっくりな、少女を、今、見たものだから。」
posted by kyotakaba at 13:31| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月09日

Οι Ζαβοπαναγήδες 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十四章「ひねくれパナギスたち」1  





Οι Ζαβοπαναγήδες



  Όταν τελείωσαν τους δρόμους τα παιδιά, πήραν τα εργαλεία και κατέβηκαν στο Μικρό Χωριό για να το δώσουν πίσω. Φτάνοντας στην πλατεία είδαν τον Ζαβοπαναγή. Είχε πάρει με τη γνώμη του άλλους τέσσερις χωριανούς. Φώναζαν κι αυτοί στον προεστό πως τον δρόμο δεν πρέπει να τον διορθώσουν οι κάτω χωριανοί, μα οι χωριανοί της απάνω συνοικίας.  
  Όλοι ≪ πρώτο μεν ≫ έλεγαν.  
  ≪ Πρώτο μεν, ο νόμος το λέει αλλιώς ≫.  
  ≪ Πρώτο μεν ≫ ( πάλι πρώτο μεν! ) ≪ αν περάσει ο δρόμος λίγο παραπάνω μας παίρνει τρεις πιθαμές κτήμα ≫.  
  ≪ Τρεις πιθαμές πέτρα ≫, είπε ο προεστός.  
  ≪ Πέτρα-ξεπέτρα είναι κτήμα μας ≫  
  ≪ Τότε ας μη σας πάρει την πέτρα, ας περάσει απέξω ≫.  
  ≪ Να περάσει απέξω; Καλά ≫, έλεγε ο Ζαβοπαναγής. ≪ Μα έλα δω: Πρώτο μεν... ο νόμος, τι λέει ο νόμος; ≫   





          ひねくれパナギスたち     

 子供たちは、路を造り終わると、道具を手に持って、ミクロ・ホリオに降りて行きました。道具を返すためです。広場に着くと、ひねくれパナギスを見たのです。パナギスは、他の四人の村人の意見を聞いて来ていたのです。彼らは、村長に怒鳴っていました。下の村の者が路を修繕しなくてはいけないなんてことはない、でなくて、上の村落の者たちが修理すべきだ、と言っていたのですよ。
 皆が言いました。「第一に、」
 「第一に、法がそうなっている、そうでないなら、」 
 「第一に、」( また、第一に、と言ってますよ。 ) 「路が自分たちの上を通れば、3ピサミを地所に取る。」
 「3ピサミ[ 長さ ]の石だ。」と、村長は言いました。 
 「石も石くれも俺らのものだ。」 
 「それなら、路がお前たちに石を持って行かない様にさせよう。外を通らせよう。」 
 「外を通るって? いいだろう。」と、ひねくれパナギスは言いました。「ま、見よう。第一に、…、法、、、法は何と言ってるんだ?」
posted by kyotakaba at 14:36| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月08日

エティオピア物語 第九巻 24-8

  Αλλά και άν ο Υδάσπης αναγνωρίσει κάποιο απ’ αυτά, ποιός είναι εκείνος που θα τον πείσει ότι είναι η Περσίννα που μου τα έδωσε και μάλιστα ως μητέρα στην κόρη της; Άχ Θεαγένη, μόνο ένα αναντίρρητο σημάδι αναγνώρισης υπάρχει : η φύση της μητέρας, που την κάνει, αμέσως μόλις συναντήσει το παιδί της, να νιώσει ένα βαθύ συναίσθημα στοργής, μιά μυστική συμμετοχή στα βάσανά του. Άς μην παραμελήσουμε λοιπόν εκείνο που μπορεί να καταστήσει έγκυρα όλα τα άλλα αναγνωριστικά σημάδια ≫.





καθιστώ





 「けれども、もし、イダスピス王がこの印から、わたしが誰だかと分かるとすれば、この印の品をわたしに渡したのはペルシナ女王で、女王は、その娘の母である、と言うことを、王に説得出来るのは誰なのですか? ああ、テアゲニス様。ひとつだけ、反対を決して言えない、わたしが誰かを分かる印があります。母性です。母性は、子供に会えば、たちどころに、母親に、深い親子の愛情を感じさせるのです。子供の苦しみへの不思議な関係を感じさせるのです。わたしたちは、喋り過ぎないでおきましょう。そうすることが、誰だかを分からせる、他の印のすべてを信頼あるものにさせることが出来る事なのです。」
posted by kyotakaba at 13:48| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月07日

エティオピア物語 第九巻 24-7

  ≪ Κι ομως ≫, είπε ο Θεαγένης, ≪ τα σημάδια αναγνώρισης που ξέρω ότι φυλάς με τόση προσοχή, θα αποδείξουν ότι δεν είμαστε ψεύτες ούτε απατεώνες ≫. Και η Χαρίκλεια ≪ τα σημάδια ≫ είπε, ≪ είναι σημάδια γι’ αυτούς που τα ξέρουν και με εφοδίασαν μ’ αυτά όταν με άφησαν έκθετη, ενώ γι’ αυτούς που τα αγνοούν ή δεν είναι σε θέση να τα αναγνωρίσουν όλα, είναι τυχαία κειμήλια και περιδέραια που ίσως προσάψουν σε όποιον τα έχει υπόνοια κλοπής ή και ληστείας.




προσάψουν σε όποιον τα έχει υπόνοια κλοπής ή και ληστείας. :
προσάπτω : προσάπτω κτ σε κτ :: blame sb for sth
κτ = υπόνοια κλοπής ή και ληστείας
σε κτ = όποιον τα έχει





 テアゲニスは言いました。「けれども、見分けるための印があるではないか。僕は、君がそれをとても気を使って大切にしてるのを知っているよ。その印が、私たちが嘘つきでもないし、詐欺師でもない事を証明するに違いないよ。」 すると、ハリクレアは言いました。「印は、それらを知っている人にとっての印なのですよ。わたしを捨てた時、それらの品をわたしの身に付けさせた、そのことを知っている人にとっての印なのです。それに対して、それらの品を知らない人、あるいは、それらすべてが何かを見分ける立場にない人、その様な人々にとっては、この印は、よくある家宝と首飾りなのですよ。彼らは、たぶん、窃盗か略奪の疑いがあると言って、それらを持っている人を責めるでしょう。」
posted by kyotakaba at 14:57| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月06日

エティオピア物語 第九巻 24-6

  Άν όμως, παρασυρόμενοι από τη μεγάλη μας χαρά, δηλώσουμε αμέσως ποιοί είμαστε ενώ εκείνοι που το ξέρουν και μπορούν να το βεβαιώσουν δεν είναι παρόντες, υπάρχει φόβος άθελά μας να δυσαρεστήσουμε το συνομιλητή μας και να υποστούμε τις συνέπειες της δίκαιης οργής του・ δεν αποκλείεται να θεωρήσει χλεύη ή και αλαζονεία το ότι κάποιοι αιχμάλωτοι προορισμένοι να ζήσουν ως σκλάβοι αρχίζουν να διηγούνται απίθανες ιστορίες παριστάνοντας, σαν σε κάποιο εντυπωσιακό θεατρικό τέχνασμα, τα παιδιά του βασιλιά ≫.




υφίσταμαι : υφίσταμαι τις συνέπειες
χλεύη : = χλευασμός : εμπαιγμός





 「けれども、もし、わたしたち二人が喜びのあまり我を忘れて、直ぐにも、わたしたちが何者かを明らかにしたりしたら、でも、その事を知っていて、確証してくださる方たちは、今ここに居ないのですから、不本意ですけれど、わたしたちが話す相手を不愉快にさせる恐れがあるのです。それに、王の怒りを買う恐れもあるのです。王が、わたしたちがそう言う事を、嘲り、あるいは、傲慢だと考えることはないとは言えないのです。奴隷として生きる事になっている捕虜の人たちが、派手な演劇の遣り方で、王の子供の振りをして、嘘の作り話しを言い始めた、と考えるでしょう。」
posted by kyotakaba at 11:59| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月05日

エティオピア物語 第九巻 24-5

  ≪ Άν όμως προλάβουν να μας θυσιάσουν ≫ είπε ο Θεαγένης, ≪ ή και να μας δωρίσουν ως σκλάβους ματαιώνοντας την άφιξή μας στην Αιθιοπία; ≫ ≪ Εντελώς το αντίθετο θα συμβεί ≫ είπε η Χαρίκλεια. ≪ Συχνά έχεις ακούσει από τους φρουρούς ότι τρεφόμαστε ως ιερά σφάγια με σκοπό να θυσιαστούμε στους θεούς της Μερόης・ ώστε κανένας φόβος δεν υπάρχει να μας δωρίσουν ή να μας σκοτώσουν προηγουμένως εφόσον είμαστε αφιερωμένοι στους θεούς με υπόσχεση την οποία άνθρωποι τόσο ευσεβείς θα θεωρήσουν αθέμιτο να παραβούν.




 テアゲニスは言いました。「けれども、私たちを生贄にするのが先になったら、そうでなくても、奴隷として贈られたて、エティオピアに辿り着く事を出来なくしてしまったら、どうするの?」 ハリクレアは言いました。「全く反対の事が起こるでしょう。貴方は、度々、護衛兵たちから聞いているでしょう。メロイの神々に捧げる為に、生贄として太らせる、って。ですから、私たちを贈り物にするとか、私たちを一番先に殺すとか言う恐れはないのです。わたしたちは、とても敬虔な人々との約束で、神々に捧げられるのですから。そんな人たちは、約束を破る事を不敬だと考えるでしょうから。」
posted by kyotakaba at 13:35| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月02日

Οι νοικοκυραίοι παίρνουν είδηση 3

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十三章「飼い主たちは気づく」3  





  Ο Χαρήστος κι ο Δήμος τότε άρχισαν να λένε ≪ το τραγούδι του κόκορα με το γεράκι ≫, που κι ο ίδιος στάθηκε και το άκουγε σαν να ήταν γι' αυτόν.

Ένας κόκορας ολάσπρος
με ψηλό λειρί,
καμαρώνει και φουσκώνει
και λιλιά φορεί
και θαρρεί πως το κοτέτσι
μόλις τον χωρεί.


Άμα βρει κανένα σπόρο
μέσα στην αυλή,
το κεφάλι του σηκώνει
και το διαλαλεί,
να το μάθουνε σε δύση
και σ' ανατολή.


Τη στιγμή που σουλατσάρει
με το βήμα αργό,
≪ Δεν ξανάειδα ≫, λεν οι κότες,
≪ τέτοιο στρατηγό ≫.
Μα κι ίδιος συλλογιέται
≪ Μωρέ τι είμαι γω! ≫


Ξάφνω βλέπει ένα γεράκι...
Αχ! Την ώρα αυτή
το βαρύ περπάτημά του
έχει μπερδευτεί
κι αστραπή μες στο κοτέτσι
τρέχει να κρυφτεί.





 その時、ハリストスとディモスは、「鷹に雄鶏」と言う歌を歌い始めました。当の雄鶏は、じっと立って、歌を聞いていました。まるで、その歌が自分の事だと言うかの様でしたよ。 

いちわのおんどり、まっしろけ 
たかいとさか、
おおいばりで、ふくらんで、
つまらないものをみにつけて、
このとりかご、はいれるかしら 
と、かんがえてる。 

にわのなかで、
なにかことがおこると、
あたまをもたげて、
それをみなにしらせる、 
にちぼつがくるよ、と
よあけがくるよ、と。 

ゆっくりなあしどりで、
ぶらりぶらりあるいていると、 
めんどりたちがくちぐちにいう。
「こんなしょうぐん、にどとみないよ。」
おんどりはかんがえる、
「ねえ、わしはなんなんだい!」 

とつぜん、たかがあらわれた… 
ああ! そのとき、
おんどりのどうどうとした
あしどりはみだれてしまった、 
でんこうせっか、とりかごの
なかにまっしぐら、かくれたよ。   






第二十二章「飼い主たちは気づく」、おわり。
posted by kyotakaba at 13:22| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年12月01日

エティオピア物語 第九巻 24-4

  Γιατί όσα η τύχη έχει κάμει εξαρχής πολύπλοκα, αυτά και για να περατωθούν χρειάζεται κατ’ ανάγκην μακροχρόνια διαδικασία・ άλλωστε μιά κατάσταση τόσο περίπλοκη για τόσο πολύν καιρό δεν είναι φρόνιμο να διαλευκανθεί μεμιάς, όταν μάλιστα η κορωνίδα της υπόθεσής μας, εκείνη από την οποία εξαρτάται όλη η πλοκή και η λύση της, θέλω να πώ η Περσίννα η μητέρα μου, δεν είναι εδώ παρούσα. Είναι βέβαια στη ζωή・ αυτό έδωσαν οι θεοί και το μάθαμε ≫.





 「運命は、最初から複雑になっていました。それはつまり、運命が先に進む為には、必然的に、長い年月の過程が必要だと言うことなのです。その上に、これ程長い間、これ程複雑な状況なのですから、全部を一緒に解明するのは賢明なことではありません。わたしたちの事態は、今まさに、一番の難所にあるのです。その、わたしたちについての事は、すべてが、運命の成り行きと解決に掛かっているのです。今ここに、わたしの母のペルシナがいない、と言うことを言わなければなりません。お母様は確かに生きておられます。それは、神々がわたしたちに知らせてくれた事なのです。」
posted by kyotakaba at 13:41| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月30日

エティオピア物語 第九巻 24-3

  Και ο Θεαγένης είπε σιγά στη Χαρίκλεια : ≪ Θα πείς, πολυαγαπημένη μου, στο βασιλιά όλα τα σχετικά με μας. Γιατί να που βασιλιάς είναι ο Υδάσπης, εκείνος ο ίδιος που τόσες φορές μου έχεις πεί ότι είναι ο πατέρας σου ≫. Και η Χαρίκλεια ≪ άχ γλυκέ μου ≫, του είπε, ≪ οι μεγάλες υποθέσεις χρειάζονται μεγάλες ετοιμασίες.





 テアゲニスはハリクレアに小声でこう言いました。「愛しい愛しい君、君は、王に私たちのことについてのすべてを話すべきだよ。そこにいる王がイダスピス王なのだからね。その王が、君が私に何度も言った様に、君のお父様なのだkらね。」 すると、ハリクレアはこう言ったのです。「ああ、やさしい貴方。重要な件は、たくさんの準備が必要なのです。」
posted by kyotakaba at 12:47| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月29日

エティオピア物語 第九巻 24-2

  ≪ Καλά κάνατε ≫, είπε ο Υδάσπης, ≪ που μου το θυμίσατε・ γιατί τους φέρατε σε ώρα ταραχής και δεν τους καλοπρόσεξα. Άς πάει λοιπόν κάποιος να τους φέρει και άς έλθουν και οι υπόλοιποι αιχμάλωτοι ≫. Κι αμέσως οδηγήθηκαν μπροστά του : κάποιος πήγε τρέχοντας στις σκευοφόρους και είπε στους φρουρούς τους να τους οδηγήσουν το γρηγορότερο στο βασιλιά. Κι εκείνοι ρώτησαν κάποιον φρουρό που ήταν μιξοβάρβαρος που τους πήγαιναν・ κι όταν εκείνος είπε ότι ο βασιλιάς Υδάσπης επιθεωρεί τους αιχμαλώτους, ≪ θεοί σωτήρες ! ≫ ανέκραξαν με μιά φωνή οι δυό νέοι στο άκουσμα του ονόματος του Υδάσπη・ γιατί ώς εκείνη τη στιγμή αμφέβαλλαν άν ήταν αυτός ο βασιλιάς ή κάποιος άλλος.





μιξοβάρβαρος : Που ανήκει σε έθνος αποτελούμενο από διάφορα βάρβαρα φύλα





 イダスピス王はこう言いました。「よくやった。君らは、それを思い出させてくれた。こんな混乱の時に、君たちはそれらを連れて来たのだから、私は、二人を、まだよく見ていないのだ。それでは、誰かにそれらを連れて来させよう。それに、他の捕虜も来させよう。」 直ぐに、二人は王の前に連れて来られました。誰かが走って荷車のところに行ったのです。そして、警護兵たちに、二人を、早急に、王のところに連れて行く様に言ったのです。彼らは、一人の警護兵に、二人を連れて行く様に頼んだのです。その警護兵は、蛮族の男でした。警護兵たちが、イダスピス王が捕虜を詳しく調べるのだ、と言うと、二人の若者は、イダスピス王の名前を聞いて、声を一つにして、「救いの神々よ!」と大声で叫んだのです。と言うのも、二人は、その時までは、もしかしたら、その王と言うのは、もしかしたら、他の王ではないかと、疑っていたからなのです。
posted by kyotakaba at 13:27| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月28日

Πολλοί Τούρκοι αναζητούν σπίτι στην Αθήνα

 11月27日付け、カセメリニの見出し。 

Πολλοί Τούρκοι αναζητούν σπίτι στην Αθήνα 

多くのトルコ人がアテネで家を求めている。 
posted by kyotakaba at 13:42| Comment(0) | 新聞記事を読んでみる | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第九巻 24-1

  Μετά από αυτόν παρουσιάστηκαν εκείνοι που αιχμαλώτισαν τον Θεαγένη και τη Χαρίκλεια και ≪ βασιλιά μου ≫, είπαν, ≪ τα δικά μας λάφυρα ούτε χρυσάφι είναι ούτε πολύτιμα πετράδια, πράγματα που στην Αιθιοπία είναι φτηνά και βρίσκονται στα ανάκτορα σωρός, αλλά κόρη σου φέρνουμε και νέο αγόρι, αδέλφια μεταξύ τους και Έλληνες, που στο ανάστημα και στην ομορφιά, εκτός από σένα βέβαια, όλους τους ξεπερνούν・ γι’ αυτό και αξιώνουμε να μη μείνουμε αμέτοχοι στη μεγαλοδωρία σου ≫.





 その兵士の後ろに、テアゲニスとハリクレアを捕えた者たちが現れて、こう言いました。「王様、この私たちの戦利品、それが金であっても宝石であってもですが、エティオピアにあっては、安価な品物です。宮殿には、山と盛られているのですから。ですが、私たちが、王様の下に連れて来た、娘と若者は、彼らは兄妹ですが、そしてギリシャ人ですが、その背丈、美しさでは、この二人は、他の誰よりも勝っております。もちろん、王様は別です。ですから、私たちが王様の豪儀さに与らないままで終わることのない様に、お願い申し上げます。」
posted by kyotakaba at 13:18| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月25日

エティオピア物語 第九巻 23-5

  Χαμογέλασε τότε ο Υδάσπης και ≪ τί πιό βασιλικό ≫, είπε, ≪ από το να μην υστερήσει η γενναιοδωρία μου από τη φιλοχρηματία του; Εξάλλου και ο νόμος του πολέμου επιτρέπει να σκυλεύει τον αιχμάλωτο εκείνος που τον πιάνει. Ώστε άς φύγει παίρνοντας με την άδειά μου εκείνο που, και χωρίς τη θέλησή μου, εύκολα θα μπορούσε να κρατήσει κρύβοντάς το ≫.





 イダスピス王は笑って言いました。「その者の拝金主義よりも、私の大様さが劣らない様にすることよりも、もっと王者らしいことがあるだろうか? その上に、戦争の法では、捕えた者がその捕虜から強奪することを許されているのだ。それだから、その者に、私の許可を与えて持って行かせようではないか。私の本意ではないけれど、この者がそれを隠して持っていることは簡単に出来るだろう。」
posted by kyotakaba at 13:49| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月24日

エティオピア物語 第九巻 23-4

  Και συνάμα του έδειχνε τον τελαμώνα του σατράπη στολισμένον με εγκόλλητα πολύτιμα πετράδια, έργο τόσο πολλών ταλάντων, ώστε πολλοί από τους παρευρισκόμενους φώναξαν ότι αυτό είναι κειμήλιο βασιλικό και δεν ταιριάζει να το πάρει ιδιώτης.





 そう言うと同時に、兵士は王に、一枚の太守の飾り帯を見せたのです。宝石がしっかりくっついていました。大変な職人の仕事の品です。すると、居合わせた者たちの中の多くが叫んだのです。その帯は王家の財宝で、平民が取るには相応しくない、と言ったのです。
posted by kyotakaba at 14:17| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月23日

エティオピア物語 第九巻 23-3

  Και όταν παρουσιάστηκε ο στρατιώτης που είχε αιχμαλωτίσει τον Ορονδάτη, ≪ ζήτησε ό,τι θέλεις ≫, του είπε ο Υδάσπης. Κι εκείνος ≪ δεν χρειάζεται να ζητήσω τίποτε, βασιλιά μου ≫, είπε・ ≪ άν και συ το εγκρίνεις, αυτό που έχω μου είναι αρκετό・ το πήρα από τον Οροονδάτη, όταν, κατά την προσταγή σου, του έσωσα τη ζωή ≫.




兵士の台詞の中の繰り返される το は、λάφυρο かと思います。
το εγκρίνεις、το πήρα από τον Οροονδάτη 、



 一人の兵士が現れました。その兵士はオロンダティスを捕えた兵士でした。すると、イダスピス王はその兵士に「お前が欲しいものは何でも言いなさい。」と言ったのです。兵士はこう言いました。「王様、私は何もお願いする必要がありません。王のご命令で、オロンダティスの命を助けた時に、あの方から盗った戦利品があるのですが、それを王がお認め下さるのならば、私には、それで十分なのです。」
posted by kyotakaba at 11:44| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月22日

エティオピア物語 第九巻 23-2

  Και την επομένη, καθισμένος σε ψηλό βάθρο ο Υδάσπης μοίρασε στους πολεμιστές του τα υποζύγια και τα άλογα και όλα τα άλλα λάφυρα που είχαν βρεθεί στην πόλη ή στο πεδίο της μάχης εξετάζοντας με ακρίβεια τί είχε πράξει ο καθένας και ανταμείβοντάς τον κατά την αξία του.





 翌日、高い台座に座ったイダスピス王は、王配下の軍人たちに荷役家畜や馬それにすべての戦利品を分け与えたのです。それらの戦利品は、都市か戦場にあったものなのです。各人が何を行ったかを正確に調べて、その価値に応じて褒美を出したのです。
posted by kyotakaba at 12:25| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月21日

エティオピア物語 第九巻 23-1

  Και ο Υδάσπης, αφού τους ευχαρίστησε για τα καλά τους λόγια, αποσύρθηκε στη σκηνή του για να αναλάβει δυνάμεις. Κάλεσε σε συμπόσιο τους πιό διακεκριμένους Αιθίοπες καθώς και τους ιερείς της Συήνης και επέτρεψε και στο υπόλοιπο στράτευμα να γιορτάσει, ενώ οι Συηναίοι προμήθευσαν στο στρατό πολλά κοπάδια βόδια και πρόβατα και κατσίκια και χοίρους είτε ως δώρο είτε και επί χρήμασι.





 イダスピス王は、司祭たちが言ったことに対して、礼を述べました。そして、回復して力を取り戻す為に、自分の天幕に引っ込んだのです。そして、宴席に、重立ったエティオピア人たちを呼びました。シイニーの司祭たちも、同様に呼んだのです。それから、軍隊の残りの者たちに勝利を祝うことを許したのです。一方、シイニーの人たちは、エティオピアの軍隊に、必要なたくさんの牛や羊や豚の群れを調達してあげたのです。それは、贈り物としてであったり、代金を貰ってであったりしたのです。
posted by kyotakaba at 13:40| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月17日

Οι νοικοκυραίοι παίρνουν είδηση 2

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十三章「飼い主たちは気づく」2  





  ≪ Να φτιάξουμε σήμερα ένα άλλο! ≫ είπαν τώρα. ≪ Ένα με ξύλα και με γερή πόρτα ≫  
  ≪ Δεν φτάνει αυτό, παιδιά ≫, λέει ο Αντρέας. ≪ Ήρθαμε στην ερημιά να καθίσουμε χωρίς σκύλο... Τώρα που την πάθαμε, καταλαβαίνουμε πόσο μας χρειάζεται αυτός ο σύντροφος ≫.  
  ≪ Να βρούμε έναν! ≫ φώναξαν τα παιδιά κι έγιναν έξαφνα χαρούμενα. Συλλογίστηκαν έναν σκύλο που θα παίζει μαζί τους που θα ξαγρυπνά και θα είναι φύλακας. Άρχισαν στη στιγμή να του βγάζουν όνομα, να τον λένε Πιστό, Σκοπό, Φλοξ, σαν να ήταν μπροστά τους.  
  ≪ Αν τον είχαμε χτες ≫, έλεγαν, ≪ θα γλίτωναν οι τρεις κότες κι ο καημένος ο χωριάτικος κόκορας ≫.  
  Μα ενώ ελεγαν αυτά πρόβαλε από τους θάμνους ο άλλος κόκορας, εκείνος που είχαν φέρει μαζί τους. Φαινόταν σαν να έλεγε: ≪Έχετε κόκορα! Δεν με βλέπετε; ≫ Και καμάρωνε όσο κανένας άλλος. Όλος ο Χλωρός, ολόκληρος ο κόσμος του φαινόταν δικός του.  
  ≪ Να, να! ≫ λέει ο Χρήστος. ≪ Να ο δικός μας. Τη γλίτωσε ≫.  
  Ο κόκορας στάθηκε λίγο με το κεφάλι ψηλά κι έκανε ένα σιγανό ≪ κο, κο, κο ≫. Για τον εαυτό του βέβαια θα μιλούσε.  





 それで、子供たちはこう言ったのです。「きょうは、ちがう鶏小屋を作ろう! 材木で作ろう、頑丈な戸があるのを作ろう。」 
 アンドレアスはこう言いました。「みんな、それでは用が足りないよ。ぼくたちは、人里離れたところに来て、犬もなしに滞在しているのだもの。今、ぼくらはひどい目に合った。ぼくたちには、一緒に暮らす犬が必要だとよく分かったね。」 
 「一匹見つけよう!」とこどもたちは叫びました。そして、突然に、陽気になったのです。子供たちは犬のことを考えたのですから。犬は子供たちと一緒に遊ぶでしょう。犬は夜通し起きているでしょう。それに、犬は護衛になるでしょう。その時、子供たちは、犬に名前を付け始めたのです。ピストス。スコポス。フロックス。まるで、目の前に犬がいるかの様ですよ。 
 子供たちは言いました。「きのう、犬がいたら、三羽の雌鶏と可哀想な田舎の雄鶏は助かっただろうね。」 
 ところが、子供たちがこんなことを話していると、藪の中から、別の雄鶏が出て来たのです。子供たちが連れて来た雄鶏でした。「きみらは雄鶏を飼ってるでしょ! ぼくが見えないの?」と言っている様でしたよ。そして、他に誰もいないかの様に威張ってました。この草地、つまり雄鶏にとっての全世界なのですけれど、それが全部自分の物だと思っていたのです。 
 ハリストスは言いました。「見て、見て。ぼくたちの鷄だ。九死に一生を得たんだ。」 
 雄鶏はちょっと立ち止まりました。頭を高く上げて、静かに「コ、コ、コ」と言ったのです。自分のことを話していたのに違いありません。
posted by kyotakaba at 14:00| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月16日

エティオピア物語 第九巻 22-7

 9巻22−7 は、分からない。
接続詞 είτε の意味も分からない。普通であれば、〜か〜、なのだけれど。
όπως εσείς πιστεύετε の挿入句も文章の何に関係しているのか分からない。
όλα τα ποτάμια κήτη τα στέλνει εδώ η χώρα των Αιθιόπων 、εδώ 副詞は「ここへ」でいいのだろうか?
σωστό είναι να τη σέβεστε εφόσον είναι μάνα του θεού σας 、να 節が正しい、と言う文章なのだろうけれど。τη σέβεστε のτη は μάνα του θεού σας と言うことなのだろうか?? 
έχει αναδείξει の主格は、μάνα του θεού σας なのだろうか???
posted by kyotakaba at 14:10| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第九巻 22-7

  ≪ αλλά όλ’ αυτά τα θαύματα ≫, είπε ο Υδάσπης, ≪ δεν είναι αίγυπτιακά・ είναι αιθιοπικά : τον ποταμό αυτόν είτε και θεό, όπως εσείς πιστεύετε, και όλα τα ποτάμια κήτη τα στέλνει εδώ η χώρα των Αιθιόπων και σωστό είναι να τη σέβεστε εφόσον είναι μάνα του θεού σας ≫. ≪ Μα και βέβαια τη σεβόμαστε ≫, είπαν οι ιερείς, ≪ για όλους αυτούς τους λόγους και διότι έχει αναδείξει εσένα σωτήρα και θεό μας ≫.





 イダスピス王はこう言いました。「これらはすべて見事です。けれども、エジプト的ではありません。エティオピア的です。河についても神についても、貴方たちが信じている通りなのですけれど。河鯨の仲間は、そのすべてが、エティオピアの国から送り出されているのです。ですから、それが貴方たちの神の源なのですから、それを崇めるのが正しいでしょう。」 司祭たちはこう言いました。「私たちは神の源を崇めています。それでも、あらゆる理由で、神の源は、貴方様を私たちの救世主、神に選び出されたのです。それだからなのです。」
posted by kyotakaba at 13:59| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月15日

エティオピア物語 第九巻 22-6

  τίποτε λιγότερο δεν είναι ο Νείλος από το έτος το ίδιο κι αυτό το επιβεβαιώνει και το όνομά του, του οποίου τα στοιχεία, μετρημένα σε ψηφία, κάνουν συνολικά τρακόσιες εξήντα πέντε μονάδες, όσες δηλαδή και οι μέρες του έτους・ και, ενώ έλεγαν αυτά και άλλα ακόμα περισσότερα μιλώντας για τις ιδιαίτερες χάρες φυτών και λουλουδιών και ζώων,





 ナイル河と一年とは、同じことが決して少なくはないのです。それを、ナイルと言う名前で裏付けてみましょう。その名前の各要素[ 文字 ]で、数字が数えられるのです。その総計は、三百六十五です。[ Ν=50、ε=5、ί=10、λ=30、ο=70、ς=200 ] それは、一年の日数なのです。さらに、ナイルの文字は、植物や花々や動物のそれぞれのよいところを教えているのです。  



ギリシャ数字は、ギリシャ文字を当てる。 
Greek numerals - Wikipedia
posted by kyotakaba at 13:44| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

9巻22-6 の訂正

 エティオピア物語第九巻22-6 の訂正  

洪水の夏、水が退く秋、ある理由で、鰐の孵化と同じ時に、生えて来る花々の春、を告げるのです。

洪水の夏、水が退く秋、鰐の孵化と同じ時に、生えて来る花々の春、を告げるのです。それには、ある理由があるのです。  
posted by kyotakaba at 13:31| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月14日

エティオピア物語 第九巻 22-5

  Και μιλώντας για τα Νειλώα, εξεθείαζαν οι ιερείς τη γιορτή ανεβάζοντας στα ουράνια τον Νείλο, αποκαλώντας τον Ώρο και ζείδωρο και σωτήρα όλης της Αιγύπτου και ιδιαίτερα της Κάτω, πατέρα και δημιουργό, εφόσον κάθε χρόνο κατεβάζει νέα ιλύ, γι’ αυτό και ονομάζεται Νείλος・ αυτός, έλεγαν, αναγγέλλει τις εποχές του έτους, το καλοκαίρι με τις πλημμύρες, το φθινόπωρο με την υποχώρηση των νερών του, την άνοιξη με τα λουλούδια που φυτρώνουν σ’ αυτόν και με τις ωοτοκίες των κροκοδείλων και, μ’ ένα λόγο,





 それから、司祭たちは、ナイル河の祭りについて話したのですが、それは、ナイル河を空に上がらせるものだと、賞讃したのです。そして、司祭たちは、ナイル河を、多産で、全エジプトと下エジプトのそれぞれの土地の救世主であり、父なる創造主ホルス神と呼ぶのです。それは、毎年、新しい汚泥を齎すからなのです。新しい ( ネア )、汚泥 ( イリス ) だから、ナイルと名付けられたのです。司祭たちは、こう言いました。ホルス神はその年の季節を告げるのです。洪水の夏、水が退く秋、鰐の孵化と同じ時に、生えて来る花々の春、を告げるのです。それには、ある理由があるのです。  



11月15日 訂正  
洪水の夏、水が退く秋、ある理由で、鰐の孵化と同じ時に、生えて来る花々の春、を告げるのです。

洪水の夏、水が退く秋、鰐の孵化と同じ時に、生えて来る花々の春、を告げるのです。それには、ある理由があるのです。 
posted by kyotakaba at 14:25| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月10日

エティオピア物語 第九巻 22-4

  Του έδειξαν επίσης και τους ωροδείκτες του ηλιακού ρολογιού που δεν ρίχνουν σκιά κατά το μεσημέρι εφόσον οι ακτίνες του ήλιου, κατά τις θερινές τροπές, πέφτουν ακριβώς κατακόρυφα στην περιοχή της Συήνης και, φωτίζοντας ολόγυρα τους ωροδείκτες, δεν επιτρέπουν να δημιουργηθεί σκιά・ για τον ίδιο λόγο καταυγάζονται ώς το βάθος και τα νερά των φρεάτων. Όλ’ αυτά βέβαια δεν έκαμαν μεγάλη εντύπωση στον Υδάσπη・ παρόμοια συμβαίνουν και στη Μερόη της Αιθοπίας.





 それから、司祭たちは、王に、自分たちが使っている日時計の針を見せたのです。針は影を落としていませんでした。夏の季節の間、昼間には、太陽の光線は、シイニーの辺りには、本当に真っ直ぐに落ちて来て、時計の周り全体を照らすのですから、影を作ることを許さないのです。同じ理由、太陽の光線が真っ直ぐ落ちるので、井戸の底と水は、明々と照らされるのです。それらすべてのことは、実際には、イダスピス王には強い印象を与えませんでした。エティオピアのメロイでは、同じようなことが起こるのです。
posted by kyotakaba at 13:40| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月09日

エティオピア物語 第九巻 22-3

  κι εκείνοι του έδειξαν το υπόγειο φρέαρ, ένα νειλομέτριο παραπλήσιο με εκείνο της Μέμφιδος, κατασκευασμένο με τετράγωνες πελεκητές πέτρες και χαραγμένο με γραμμές που απείχαν έναν πήχη η μιά από την άλλη・ στις γραμμές αυτές φτάνει το νερό του Νείλου καθώς διηθείται υπογείως και έτσι, από τον αριθμό των χαραγμάτων που καλύπτονται ή αποκαλύπτονται, πληροφορούνται οι ντόπιοι πόσο ανεβαίνουν ή υποχωρούν τα νερά και μετράνε τις πλημμύρες ή τις λειψυδρίες.



νειλομέτριο : αρχιτεκτονική κατασκευή για τη μέτρηση της στάθμης του Νείλου.  





 司祭たちは、王に、地下の水源を教えました。それは、メンフィスのネイロメティリオ[ ナイル河の水位を測定する古代の建造物 ]と似たものでした。ネイロメティリオは、正方形に切り出された石で出来ています。石には線が刻んであります。線は、一ピヒーの間隔があります。ナイル河の水が地下に染み込んで、そのネイロメティリオの線に届きます。そうすると、隠れたり見える様になったりする刻み込まれた数字で、地元の人たちは、水が上がって来ているのか退いて行っているのかが分かるのです。そして、氾濫しているのか旱魃なのかを測定するのです。     




νειλομέτριο を説明している web ページ: 
Νειλόμετρο - Αρχαιολογία Online 

NEILOMETRO.gif
posted by kyotakaba at 13:02| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月08日

エティオピア物語 第九巻 22-2

  Και όταν πιά μπήκε μέσα στην πόλη ανεβασμένος πάνω στον ελέφαντα σαν πάνω σε άρμα, επιδόθηκε αμέσως σε ιεροτελεστίες και σε ευχαριστήρια λατρεία πρός τους θεούς. Ύστερα, ρώτησε τους ιερείς ποιά ήταν η αιτία των Νειλώων και άν είχαν να του δείξουν κάτι παράδοξο ή αξιοθέατο στην πόλη τους・





 戦車に載せされたかのように、象の上に乗った王は、都市に入ると直ぐに、神々に対する感謝の礼拝と神聖な儀式に没頭したのです。それから、司祭たちに、ナイル河の祭事の根本は何なのかを尋ねたのです。そして、シイニーの都市の他と違う所、あるいは、見る価値があるものは何なのかを、教えてくれないかと言ったのです。
posted by kyotakaba at 11:57| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月07日

エティオピア物語 第九巻 22-1

  Αυτά τα λόγια αντάλλαξαν κι ύστερα ο Υδάσπης τον παίνεψε και τον έστειλε στη Συήνη παραγγέλλοντας στους γιατρούς να τον φροντίσουν με τον καλύτερο τρόπο. Εν συνεχεία κατευθύνθηκε και ο ίδιος πρός την πόλη μαζί με τους επίλεκτους του στρατού ενώ όλοι οι πολίτες, ανεξάρτητα από ηλικία, βγήκαν να τον προύπαντήσουν ραίνοντας με στεφάνια και άνθη του Νείλου το στρατό του και υμνώντας τον Υδάσπη με επινίκιες επευφημίες.





 こうした会話を取り交わすと、イダスピス王は、オロンダティスを褒め称え、シイニーの都市に送り出したのです。そして、医師たちに、最善の仕方でオロンダティスの看病をするようにと命令を出したのです。引き続いて、王自身も、軍隊の中の精鋭の兵士と共に都市に向かったのです。一方、都市の市民たちは、年齢にも関係無く、全員が、外へ出て、王を歓迎したのです。そして、ナイルに咲く花で作った花輪を王の軍隊に浴びせて、それから、勝利の歓声を挙げて、王を讃えたのです。   


posted by kyotakaba at 14:15| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月05日

Η ελληνική παράδοση

 ギリシャの伝統文化の辞書のような本。   

.:BiblioNet : Η ελληνική παράδοση / Τσιαμήτρος, Ιωάννης Κ. 
一年の風習と習慣

著者:Ιωάννης Κ. Τσιαμήτρος  ヤニス・K・チィアミトロス 
出版社: iWrite.gr
posted by kyotakaba at 08:12| Comment(0) | ギリシャ関連書籍など | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月03日

Οι νοικοκυραίοι παίρνουν είδηση 1

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十三章「飼い主たちは気づく」1  





Οι νοικοκυραίοι παίρνουν είδηση




  ≪ Λείπουν τέσσερις! ≫ είπε την άλλη μέρα ο Γιώργος, που τον είχαν βάλει να φροντίζει για τις κότες. Εκεί που έβοσκαν ανάμεσα στα δέντρα τις μέτρησε και βγήκαν μόνο εφτά. Τί έγιναν οι άλλες; Πήγε παρακάτω, έψαξε ανάμεσα στα χαμόκλαδα κι έριξε λίγες πέτρες. Μα καμιά δεν φάνηκε.  
  ≪ Για έλα εδώ, Γιώργο ≫, φώναξε ο Δήμος που στεκόταν μπροστά στο μικρό κοτέτσι. ≪ Κοίταξε ≫.  
  Ο Γιώργος είδε κάτω στο χώμα λίγα φτερά και τα ξύλα όπου κουρνιάζουν οι κότες σκορπισμένα.  
  Όταν άκουσαν τα άλλα παιδιά εκεί κοντά πως χάθηκαν κότες, έτρεξαν στον Δήμο και στον Γιώργο. Είδαν το κοτέτσι, κοιτάχτηκαν ένας με τον άλλο κι έκαναν όλοι την ίδια σκέψη: ≪ Μας την έφτιαξε η αλεπού ≫.  
  Μα ποιος έφταιγε; Τώρα κατάλαβαν το λάθος τους. Σε ένα δάσος όπου ζουν μέσα αλεπούδες και κουνάβια άφησαν τις κότες να κουρνιάζουν μέσα σε κοτέτσι ανοιχτό.     






     飼い主たちは気づく  

 次の日、「四羽足らない!」とヨルゴスは言いました。子供たちは、ヨルゴスを雌鶏の世話の役をさせていたのです。木立の中で啄んでいる雌鶏を、ヨルゴスは数えたのです。七羽しかいませんでした。他のはどうしたのだろう? ヨルゴスはもっと下に行ってみたのです。藪の中を探してみました。ちょっと石を何個か投げてみました。でも、何も出て来ないのです。 
 「こっちへ来て、ヨルゴス。」とディモスが叫んだのです。ディモスは、小さな鶏小屋の前に立っていたのです。「見てよ。」 
 ヨルゴスは見ました。地面には、羽が少しと、雌鶏たちが留る材木が散らばっていたのですよ。 
 近くにいた他の子供たちが、雌鶏がいなくなったことを聞きつけて、ディモスとヨルゴスの所へ駆け寄って来ました。子供たちは鶏小屋を見ました。そして、お互いを見つめ合ったのです。皆んな、同じことを考えました。「狐の仕業だ。」 
 けれども、誰の所為? やっと、子供たちは、自分たちの失敗を覚ったのです。狐たちや鼬たちが棲息している森の中で、開け放った鶏小屋に、雌鶏を休ませていたのです。
posted by kyotakaba at 13:38| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エティオピア物語 第九巻 21-4

  ≪ Ίσως δεν ήταν απερισκεψία ≫, αποκρίθηκε ο Οροονδάτης, ≪ να λάβω υπ’ όψη μου το χαρακτήρα του βασιλιά μας που πιό πολύ τιμωρεί εκείνους που δείχνουν έστω και μικρή δειλία στον πόλεμο παρά που επιβραβεύει τους ανδρείους. Αποφάσισα λοιπόν να ριχτώ στον κίνδυνο και ή κάτι μεγάλο και εκπληκτικό να κατορθώσω ― κάτι τέτοια θαύματα γίνονται στον πόλεμο ― ή άν είχα την τύχη να σωθώ, να μπορώ να δικαιολογηθώ λέγοντας πώς έκαμα ό,τι περνούσε από το χέρι μου ≫.



ό,τι περνάει από το χέρι μου : κινώ γη και ουρανό : κάνω ό,τι είναι δυνατόν





 オロンダディスはこう答えました。「たぶん、思慮に欠けていると言うことはありませんでした。我らの王は、勇者は褒めたてる一方で、戦いに於いて、それがほんの僅かであっても、怖じ気を見せた者たちは最も強く罰する、と言う気質なのだと、私は看取しているのです。それですから、私は危険に身を投じることを決心したのです。あるいは、ひどく驚くようなことがあって、私が成功を収めるかもしれません、戦いに於いては、そのような奇跡が起こるものです。また、あるいは、幸運にも私が生き残ったとすれば、やれることは全てやったのだと言って、言い訳をすることが出来るからです。」
posted by kyotakaba at 11:15| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月02日

エティオピア物語 第九巻 21-3

  ≪ Έ λοιπόν ≫, είπε ο Υδάσπης, ≪ άν είναι βασιλιάς αληθινός και όχι τύραννος, θα τον επαινούσε και θα τον άφησε να φύγει φορτωμένος δώρα : επαινώντας τον ξένο θα παρακινούσε τους δικούς του να επιδείξουν ανάλογο ζήλο. Αλλά, καλέ μου άνθρωπε, λές βέβαια ότι είσαι πιστός, πρέπει όμως να παραδεχτείς ότι είσαι και απερίσκεπτος, αφού τόσο παράτολμα αντιπαρατάχτηκες σε τόσες μυριάδες ≫.





 イダスピス王は、こう言いました。「それでは、僭主ではなくて、本物の王ならば、私の忠臣を褒め称えるだろうし、贈物を背負わせて好きに帰させるだろう。本当の王は、外国人を褒め称えて、自分自身の臣下たちに、同じような熱意を示すように、強く勧めるものなのだよ。しかしだ、君。君は、自分が忠実であると、確かに言ったのだ。だが、君は、自分が思慮に欠けていると言うことは、認めなければならない。君は、こんなにも無数の敵に対して、あまりにも無謀に陣を張ったからだ。」
posted by kyotakaba at 13:26| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年11月01日

エティオピア物語 第九巻 21-2

  Κι εκείνος ≪ άπιστος σε σένα ≫, είπε, ≪ αλλά πιστός στον κυριό μου ≫. Και ο Υδάσπης ≪ τώρα λοιπόν που έπεσες στα χέρια μου ≫, τον ξαναρώτησε, ≪ ποιά τιμωρία ορίζεις για τον εαυτό σου; ≫ ≪ Εκείνην ≫ είπε ο Οροονδάτης, ≪ που θα επέβαλε ο δικός μου βασιλιάς άν συνελάμβανε έναν δικό σου στρατηγό που σου έχει παραμείνει πιστός ≫.





 その者は言いました。「貴方には不忠です。ですが、私の主人には忠実なのです。」 すると、イダスピス王は、再度、その者に尋ねました。「それでは。貴方が私の手に落ちた今、貴方自身にどんな罰を下すのだね?」 オロンダティスは言いました。「我が王が、貴方にずっと忠実な将軍を捕まえたとしたら、その者に科すだろう罰をです。」
posted by kyotakaba at 14:07| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年10月31日

エティオピア物語 第九巻 21-1

  Ο Αιθίοπας οδήγησε τον αιχμάλωτό του στον Υδάσπη. Κι εκείνος, βλέποντάς τον ετοιμοθάνατο και βουτηγμένον στο αίμα, του σταμάτησε την αιμορραγία με κάποια επωδή που έψαλαν οι ειδικευμένοι σ’ αυτά και, αποφασισμένος να του σώσει, ει δυνατόν, τη ζωή, ≪ φίλε μου ≫, του είπε ενθαρρυντικά, ≪ όσο εξαρτάται από τη δική μου γνώμη, η σωτηρία σου είναι εξασφαλισμένη. Είναι ωραίο να νικάς τον εχθρό με μάχες, όταν στέκει όρθιος, και με ευεργεσίες όταν είναι πεσμένος・ αλλά τί σ’ έκανε να αποδειχθείς τόσο άπιστος; ≫





 一人のエティオピア人が、彼が捕まえた捕虜をイダスピス王の下へ連れて来ました。王は、その者が、瀕死で血に塗れているのを見ると、その者の為に何かの呪文を唱え、出血を止めてやりました。その呪文は、熟練した呪術師が、人が出血している時に唱えるものでした。王は、出来るのなら、その者の命を救おうと心を決めていました。王は、その者に、励ますように、こう言いました。「君、君の身の安全が万全かどうかは、私の考え次第なのだ。君が敵を打ち負かすのは素晴らしいことだ。たとえ、敵が真っ直ぐ立っていても、神の計らいで倒れていても、打ち負かすのは素晴らしいことだ。だが、君がこれほど不忠なのを君自身に証させたのは、何だろうね?」  



11月1日訂正:  
君がどれほど不誠実なのかを君自身に証させるのは、何だろうね?
→ 
君がこれほど不忠なのを君自身に証させたのは、何だろうね?
posted by kyotakaba at 14:32| Comment(0) | よみかた:『エティオピア物語』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年10月27日

Τα εφτά μικρά στο κυνήγι της κότας 5

 ザハリアス・パパンドニウの『高い山々』の第二十二章「七匹のおちびちゃんの雌鶏狩り」5  





  ≪ Ανοίξτε τα μάτια σας να δείτε τι θα κάνω ≫, είπε η αλεπού στα μικρά.  
  Χίμηξε σε μια κότα και της έβαλε τα δόντια στον λαιμό. Έπειτα γρήγορα έπιασε μια άλλη. Άρπαξε τη μια και έφυγε. Ύστερα ξαναήρθε και πήρε και την άλλη. Το κοτέτσι αναστατώθηκε, μα ήταν αργά. Οι καημένες οι κότες κοιμούνταν βαθιά. Τι όνειρο να έβλεπαν;  
  Δυστυχισμένη κότα που είχες τη φλωροκίτρινη τραχηλιά, σαν χωριάτικο μαντίλι! Καημένε κόκορα με το μεγάλο λειρί από το Μικρό Χωριό!  
Πάνω σε έναν πεσμένο κορμό δέντρου ξεκουράζεται η αλεπού από το κυνήγι και λέει στα μικρά της: ≪ Η καλύτερη κοινότητα είναι εκείνη που δεν έχει σκύλο ≫.  





 狐夫人は、子供たちにこう言いました。「お前たち、自分の目を開けて、わたしがどうするか、見ておくんだよ。」 
 夫人は、一羽の雌鶏に襲いかかりました。首に牙を当てたのです。さらに、すばやく他の一羽を捕まえました。一羽をしっかりと掴むと立ち去ったのです。そうして、もう一度入って行って、前の一羽を取り上げました。鶏小屋は大騒ぎになりました。でも、もう遅かったのです。かわいそうな雌鶏たちは、ぐっすり眠っていたのです。どんな夢を見ていたのでしょうね?   
 運の悪い雌鶏さん、お前は、田舎のスカーフのような、鶸色のうなじをしていたね。ミクロ・ホリオから遣って来た、かわいそうな雄鶏、大きな鶏冠をしていたね。 
 狩りを終えて、狐夫人は、倒木の幹の上で、身体を休めました。そして子供たちにこう言ったのです。「ここは、一番素晴らしい村ね。犬がいないからね。」   






第二十二章「七匹のおちびちゃんの雌鶏狩り」、おわり。
posted by kyotakaba at 13:46| Comment(0) | よみかた:『高い山々』 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする